New American Standard Bible (©1995) for the anger of man does not achieve the righteousness of God.King James Bible For the wrath of man worketh not the righteousness of God. American King James Version For the wrath of man works not the righteousness of God. American Standard Version for the wrath of man worketh not the righteousness of God. Douay-Rheims Bible For the anger of man worketh not the justice of God. Darby Bible Translation for man's wrath does not work God's righteousness. English Revised Version for the wrath of man worketh not the righteousness of God. Webster's Bible Translation For the wrath of man worketh not the righteousness of God. World English Bible for the anger of man doesn't produce the righteousness of God. Young's Literal Translation for the wrath of a man the righteousness of God doth not work; ΙΑΚΩΒΟΥ 1:20 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ὀργή γάρ ἀνήρ δικαιοσύνη θεός οὐ ἐργάζομαι ΙΑΚΩΒΟΥ 1:20 Greek NT: Greek Orthodox Church ὀργὴ γὰρ ἀνδρὸς δικαιοσύνην Θεοῦ οὐ κατεργάζεται. ΙΑΚΩΒΟΥ 1:20 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ὀργὴ γὰρ ἀνδρὸς δικαιοσύνην θεοῦ οὐ κατεργάζεται ΙΑΚΩΒΟΥ 1:20 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ὀργὴ γὰρ ἀνδρὸς δικαιοσύνην θεοῦ οὐκ ἐργάζεται. ΙΑΚΩΒΟΥ 1:20 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. οργη γαρ ανδρος δικαιοσυνην θεου ουκ εργαζεται ΙΑΚΩΒΟΥ 1:20 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) οργη γαρ ανδρος δικαιοσυνην θεου ου κατεργαζεται ΙΑΚΩΒΟΥ 1:20 Greek NT: Textus Receptus (1550) οργη γαρ ανδρος δικαιοσυνην θεου ου κατεργαζεται ΙΑΚΩΒΟΥ 1:20 Greek NT: Textus Receptus (1894) οργη γαρ ανδρος δικαιοσυνην θεου ου κατεργαζεται ΙΑΚΩΒΟΥ 1:20 Greek NT: Westcott/Hort οργη γαρ ανδρος δικαιοσυνην θεου ουκ εργαζεται Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata ira enim viri iustitiam Dei non operatur Santiago 1:20 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) pues la ira del hombre no obra la justicia de Dios. Santiago 1:20 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) pues la ira del hombre no obra la justicia de Dios. Santiago 1:20 Spanish: Reina Valera (1909) Porque la ira del hombre no obra la justicia de Dios. Santiago 1:20 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) porque la ira del hombre no obra la justicia de Dios. Santiago 1:20 Spanish: Modern porque la ira del hombre no lleva a cabo la justicia de Dios. Jacques 1:20 French: Louis Segond (1910) car la colère de l'homme n'accomplit pas la justice de Dieu. Jacques 1:20 French: Darby car la colère de l'homme n'accomplit pas la justice de Dieu. Jacques 1:20 French: Martin (1744) Car la colère de l'homme n'acccomplit point la justice de Dieu. Jacques 1:20 French: Ostervald (1744) Car la colère de l'homme n'accomplit point la justice de Dieu. Jakobus 1:20 German: Luther (1912) Denn des Menschen Zorn tut nicht, was vor Gott recht ist. Jakobus 1:20 German: Luther (1545) denn des Menschen Zorn tut nicht, was vor Gott recht ist. Jakobus 1:20 German: Elberfelder (1871) Denn eines Mannes Zorn wirkt nicht die Gerechtigkeit Gottes. 雅 各 書 1:20 Chinese Bible: Union (Traditional) 因 為 人 的 怒 氣 並 不 成 就 神 的 義 。 雅 各 書 1:20 Chinese Bible: Union (Simplified) 因 为 人 的 怒 气 并 不 成 就 神 的 义 。 雅 各 書 1:20 Chinese Bible: NCV (Simplified) 因为人的忿怒并不能成全 神的义。 雅 各 書 1:20 Chinese Bible: NCV (Traditional) 因為人的忿怒並不能成全 神的義。 For the wrath of man worketh not the righteousness of God οργη noun - nominative singular feminine orge  or-gay': desire (as a reaching forth or excitement of the mind), i.e. (by analogy), violent passion (ire, or (justifiable) abhorrence); by implication punishment γαρ conjunction gar  gar: assigning a reason (used in argument, explanation or intensification; often with other particles) ανδρος noun - genitive singular masculine aner  an'-ayr: a man (properly as an individual male) -- fellow, husband, man, sir. δικαιοσυνην noun - accusative singular feminine dikaiosune  dik-ah-yos-oo'-nay:  equity (of character or act); specially (Christian) justification -- righteousness. θεου noun - genitive singular masculine theos  theh'-os: a deity; figuratively, a magistrate; by Hebraism, very -- exceeding, God, god(-ly, -ward). ου particle - nominative ou  oo: no or not -- + long, nay, neither, never, no (man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but. κατεργαζεται verb - present middle or passive deponent indicative - third person singular katergazomai  kat-er-gad'-zom-ahee: to work fully, i.e. accomplish; by implication, to finish, fashion -- cause, to (deed), perform, work (out).James 1:20 Multilingual Bible Jacques 1:20 French Santiago 1:20 Biblia Paralela 雅 各 書 1:20 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |