<< 2 Timothy 2:24 >>
 |
New American Standard Bible (©1995) The Lord's bond-servant must not be quarrelsome, but be kind to all, able to teach, patient when wronged,King James Bible And the servant of the Lord must not strive; but be gentle unto all men, apt to teach, patient,  Able Apt Behoveth Bondman Bondservant Bond-servant Contend Evil Forbearing Gentle Inoffensive Instead Kind Kindly Lord's Ought Patient Putting Quarrel Quarrelsome Ready Resentful Servant Skilful Strive Teach Teacher Teaching Towards Trouble Wrong Wronged Wrongs
 Able Apt Behoveth Bondman Bondservant Bond-Servant Contend Forbearing Gentle Instead Kind Kindly Lord's Patient Putting Quarrel Quarrelsome Ready Resentful Right Servant Skilful Strive Teach Teacher Teaching Towards Trouble Wrong Wrongs
 Able Apt Behoveth Bondman Bondservant Bond-Servant Contend Forbearing Gentle Instead Kind Kindly Lord's Patient Putting Quarrel Quarrelsome Ready Resentful Right Servant Skilful Strive Teach Teacher Teaching Towards Trouble Wrong WrongsAmerican King James Version And the servant of the Lord must not strive; but be gentle to all men, apt to teach, patient, American Standard Version And the Lord's servant must not strive, but be gentle towards all, apt to teach, forbearing, Bible in Basic English For it is not right for the Lord's servant to make trouble, but he is to be gentle to all, ready in teaching, putting up with wrong, Douay-Rheims Bible But the servant of the Lord must not wrangle: but be mild towards all men, apt to teach, patient, Darby Bible Translation And a bondman of the Lord ought not to contend, but be gentle towards all; apt to teach; forbearing; English Revised Version And the Lord's servant must not strive, but be gentle towards all, apt to teach, forbearing, Webster's Bible Translation And the servant of the Lord must not contend; but be gentle to all men, apt to teach, patient, World English Bible The Lord's servant must not quarrel, but be gentle towards all, able to teach, patient, Young's Literal Translation and a servant of the Lord it behoveth not to strive, but to be gentle unto all, apt to teach, patient under evil,
2 Timoteo 2:24 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Y el siervo del Señor no debe ser rencilloso, sino amable para con todos, apto para enseñar, sufrido, 2 Timoteo 2:24 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) El siervo del Señor no debe ser rencilloso, sino amable para con todos, apto para enseñar, sufrido. 2 Timoteo 2:24 Spanish: Reina Valera (1909) Que el siervo del Señor no debe ser litigioso, sino manso para con todos, apto para enseñar, sufrido; 2 Timoteo 2:24 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Que el siervo del Señor no debe ser litigioso, sino manso para con todos, apto para enseñar, sufrido; 2 Timoteo 2:24 Spanish: Modern Pues el siervo del Señor no debe ser contencioso, sino amable para con todos, apto para enseñar y sufrido; 2 Timothée 2:24 French: Louis Segond (1910) Or, il ne faut pas qu'un serviteur du Seigneur ait des querelles; il doit, au contraire, avoir de la condescendance pour tous, être propre à enseigner, doué de patience; 2 Timothée 2:24 French: Darby Et il ne faut pas que l'esclave du Seigneur conteste, mais qu'il soit doux envers tous, propre à enseigner, ayant du support; 2 Timothée 2:24 French: Martin (1744) Or il ne faut pas que le serviteur du Seigneur soit querelleur, mais doux envers tout le monde, propre à enseigner, supportant patiemment les mauvais. 2 Timothée 2:24 French: Ostervald (1744) Or, il ne faut pas que le serviteur du Seigneur aime à contester; mais il doit être doux envers tous, propre à enseigner, patient; 2 Timotheus 2:24 German: Luther (1912) Ein Knecht aber des HERRN soll nicht zänkisch sein, sondern freundlich gegen jedermann, lehrhaft, der die Bösen tragen kann 2 Timotheus 2:24 German: Luther (1545) Ein Knecht aber des HERRN soll nicht zänkisch sein, sondern freundlich gegen jedermann, lehrhaftig, der die Bösen tragen kann mit Sanftmut 2 Timotheus 2:24 German: Elberfelder (1871) Ein Knecht (O. Sklave) des Herrn aber soll nicht streiten, sondern gegen alle milde sein, lehrfähig, duldsam, 提 摩 太 後 書 2:24 Chinese Bible: Union (Traditional) 然 而 主 的 僕 人 不 可 爭 競 , 只 要 溫 溫 和 和 的 待 眾 人 , 善 於 教 導 , 存 心 忍 耐 , 提 摩 太 後 書 2:24 Chinese Bible: Union (Simplified) 然 而 主 的 仆 人 不 可 争 竞 , 只 要 温 温 和 和 的 待 众 人 , 善 於 教 导 , 存 心 忍 耐 , 提 摩 太 後 書 2:24 Chinese Bible: NCV (Simplified) 但主的仆人却不可争论,总要待人温和,善于教导,存心忍耐, 提 摩 太 後 書 2:24 Chinese Bible: NCV (Traditional) 但主的僕人卻不可爭論,總要待人溫和,善於教導,存心忍耐, |  δουλον noun - accusative singular masculine doulos doo'-los: a slave (literal or figurative, involuntary or voluntary; frequently, therefore in a qualified sense of subjection or subserviency) -- bond(-man), servant. δε conjunction de deh: but, and, etc. -- also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English). κυριου noun - genitive singular masculine kurios koo'-ree-os: supreme in authority, i.e. (as noun) controller; by implication, Master (as a respectful title) -- God, Lord, master, Sir. ου particle - nominative ou oo: no or not -- + long, nay, neither, never, no (man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but. δει verb - present impersonal active indicative - third person singular dei die: also deon deh-on'; neuter active participle of the same; both used impersonally; it is (was, etc.) necessary (as binding) -- behoved, be meet, must (needs), (be) need(-ful), ought, should. μαχεσθαι verb - present middle or passive deponent infinitive machomai makh'-om-ahee: to war, i.e. (figuratively) to quarrel, dispute -- fight, strive. αλλ conjunction alla al-lah': other things, i.e. (adverbially) contrariwise (in many relations) -- and, but (even), howbeit, indeed, nay, nevertheless, no, notwithstanding, save, therefore, yea, yet. ηπιον adjective - accusative singular masculine epios ay'-pee-os: affable, i.e. mild or kind -- gentle. ειναι verb - present infinitive einai i'-nahee: to exist -- am, was. come, is, lust after, please well, there is, to be, was. προς preposition pros pros: a preposition of direction; forward to, i.e. toward παντας adjective - accusative plural masculine pas pas: apparently a primary word; all, any, every, the whole διδακτικον adjective - accusative singular masculine didaktikos did-ak-tik-os': instructive (didactic) -- apt to teach. ανεξικακον adjective - accusative singular masculine anexikakos an-ex-ik'-ak-os: enduring of ill, i.e. forbearing -- patient.ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Β΄ 2:24 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics δοῦλος δέ κύριος οὐ δεῖ μάχομαι ἀλλά ἤπιος εἰμί πρός πᾶς διδακτικός ἀνεξίκακος ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Β΄ 2:24 Greek NT: Greek Orthodox Church δοῦλον δὲ Κυρίου οὐ δεῖ μάχεσθαι, ἀλλ’ ἤπιον εἶναι πρὸς πάντας, διδακτικόν, ἀνεξίκακον, ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Β΄ 2:24 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) δοῦλον δὲ κυρίου οὐ δεῖ μάχεσθαι ἀλλ' ἤπιον εἶναι πρὸς πάντας διδακτικόν ἀνεξίκακον ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Β΄ 2:24 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics δοῦλον δὲ κυρίου οὐ δεῖ μάχεσθαι ἀλλὰ ἤπιον εἶναι πρὸς πάντας διδακτικόν, ἀνεξίκακον, ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Β΄ 2:24 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. δουλον δε κυριου ου δει μαχεσθαι αλλα ηπιον ειναι προς παντας διδακτικον ανεξικακον ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Β΄ 2:24 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) δουλον δε κυριου ου δει μαχεσθαι αλλ ηπιον ειναι προς παντας διδακτικον ανεξικακον ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Β΄ 2:24 Greek NT: Textus Receptus (1550) δουλον δε κυριου ου δει μαχεσθαι αλλ ηπιον ειναι προς παντας διδακτικον ανεξικακον ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Β΄ 2:24 Greek NT: Textus Receptus (1894) δουλον δε κυριου ου δει μαχεσθαι αλλ ηπιον ειναι προς παντας διδακτικον ανεξικακον ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Β΄ 2:24 Greek NT: Westcott/Hort δουλον δε κυριου ου δει μαχεσθαι αλλα ηπιον ειναι προς παντας διδακτικον ανεξικακονApocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata servum autem Domini non oportet litigare sed mansuetum esse ad omnes docibilem patientem New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.Alphabetical: able all And be bond-servant but everyone he instead kind Lord's must not patient quarrel quarrelsome resentful servant teach the to when wronged 2 Timothy 2:24 Multilingual Bible ScriptureText.com Multilingual Bible
 |
|