New American Standard Bible (©1995) So the king of Israel went to his house sullen and vexed, and came to Samaria.King James Bible And the king of Israel went to his house heavy and displeased, and came to Samaria. American King James Version And the king of Israel went to his house heavy and displeased, and came to Samaria. American Standard Version And the king of Israel went to his house heavy and displeased, and came to Samaria. Douay-Rheims Bible And the king of Israel returned to his house, slighting to hear, and raging came into Samaria. Darby Bible Translation And the king of Israel went to his house sullen and vexed, and came to Samaria. English Revised Version And the king of Israel went to his house heavy and displeased, and came to Samaria. Webster's Bible Translation And the king of Israel went to his house heavy and displeased, and came to Samaria. World English Bible The king of Israel went to his house sullen and angry, and came to Samaria. Young's Literal Translation and the king of Israel goeth unto his house, sulky and wroth, and cometh in to Samaria. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata reversus est igitur rex Israhel in domum suam audire contemnens et furibundus venit Samariam 1 Reyes 20:43 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) El rey de Israel se fue a su casa disgustado y molesto, y entró en Samaria. 1 Reyes 20:43 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) El rey de Israel se fue a su casa disgustado y molesto, y entró en Samaria. 1 Reyes 20:43 Spanish: Reina Valera (1909) Y el rey de Israel se fué á su casa triste y enojado, y llegó á Samaria. 1 Reyes 20:43 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y el rey de Israel se fue a su casa triste y enojado, y llegó a Samaria. 1 Reyes 20:43 Spanish: Modern El rey de Israel se fue a su casa decaído y enfadado, y llegó a Samaria. 1 Rois 20:43 French: Louis Segond (1910) Le roi d'Israël s'en alla chez lui, triste et irrité, et il arriva à Samarie. 1 Rois 20:43 French: Darby Et le roi d'Israël alla en sa maison, triste et irrité, et il vint à Samarie. 1 Rois 20:43 French: Martin (1744) Mais le Roi d'Israël se retira en sa maison tout refrogné et indigné, et vint en Samarie. 1 Koenige 20:43 German: Luther (1912) Aber der König Israels zog hin voll Unmuts und zornig in sein Haus und kam gen Samaria. 1 Koenige 20:43 German: Luther (1545) Aber der König Israels zog hin Unmuts und zornig in sein Haus und kam gen Samaria. 1 Koenige 20:43 German: Elberfelder (1871) Und der König von Israel ging nach seinem Hause, mißmutig und zornig, und kam nach Samaria. 列 王 紀 上 20:43 Chinese Bible: Union (Traditional) 於 是 以 色 列 王 悶 悶 不 樂 地 回 到 撒 瑪 利 亞 , 進 了 他 的 宮 。 列 王 紀 上 20:43 Chinese Bible: Union (Simplified) 於 是 以 色 列 王 闷 闷 不 乐 地 回 到 撒 玛 利 亚 , 进 了 他 的 宫 。 And the king of Israel went to his house heavy and displeased and came to Samaria And the king melek (meh'-lek) a king -- king, royal. of Israel Yisra'el (yis-raw-ale') he will rule as God; Jisrael, a symbolical name of Jacob; also (typically) of his posterity: --Israel. went yalak (yaw-lak') to walk; causatively, to carry (in various senses) to his house bayith (bah'-yith) a house (in the greatest variation of applications, especially family, etc.) heavy car (sar) peevish -- heavy, sad. and displeased za`eph (zaw-afe') angry -- displeased. and came bow' (bo) to go or come (in a wide variety of applications) to Samaria Shomrown (sho-mer-one') watch-station; Shomeron, a place in Palestine -- Samaria.1 Kings 20:43 Multilingual Bible 1 Rois 20:43 French 1 Reyes 20:43 Biblia Paralela 列 王 紀 上 20:43 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |