2 Timothy 3:17

Adequate
Complete
Completed
Completely
Equipped
Fitted
Fully
Furnished
Good
Perfect
Perfectly
Ready
Thoroughly
Throughly
Trained
Work
Works

Adequate
Complete
Completed
Completely
Equipped
Fitted
Fully
Furnished
Perfect
Perfectly
Ready
Thoroughly
Throughly
Trained
Works

Adequate
Complete
Completed
Completely
Equipped
Fitted
Fully
Furnished
Perfect
Perfectly
Ready
Thoroughly
Throughly
Trained
Works
<< 2 Timothy 3:17 >>
New American Standard Bible (©1995)
so that the man of God may be adequate, equipped for every good work.

King James Bible
That the man of God may be perfect, throughly furnished unto all good works.

American King James Version
That the man of God may be perfect, thoroughly furnished to all good works.

American Standard Version
That the man of God may be complete, furnished completely unto every good work.

Douay-Rheims Bible
That the man of God may be perfect, furnished to every good work.

Darby Bible Translation
that the man of God may be complete, fully fitted to every good work.

English Revised Version
that the man of God may be complete, furnished completely unto every good work.

Webster's Bible Translation
That the man of God may be perfect, thoroughly furnished to all good works.

World English Bible
that the man of God may be complete, thoroughly equipped for every good work.

Young's Literal Translation
that the man of God may be fitted -- for every good work having been completed.

ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Β΄ 3:17 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
ἵνα ἄρτιος εἰμί ὁ ὁ θεός ἄνθρωπος πρός πᾶς ἔργον ἀγαθός ἐξαρτίζω

ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Β΄ 3:17 Greek NT: Greek Orthodox Church
ἵνα ἄρτιος ᾖ ὁ τοῦ Θεοῦ ἄνθρωπος, πρὸς πᾶν ἔργον ἀγαθὸν ἐξηρτισμένος.

ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Β΄ 3:17 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
ἵνα ἄρτιος ᾖ ὁ τοῦ θεοῦ ἄνθρωπος πρὸς πᾶν ἔργον ἀγαθὸν ἐξηρτισμένος

ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Β΄ 3:17 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
ἵνα ἄρτιος ᾖ ὁ τοῦ θεοῦ ἄνθρωπος, πρὸς πᾶν ἔργον ἀγαθὸν ἐξηρτισμένος.

ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Β΄ 3:17 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
ινα αρτιος η ο του θεου ανθρωπος προς παν εργον αγαθον εξηρτισμενος

ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Β΄ 3:17 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
ινα αρτιος η ο του θεου ανθρωπος προς παν εργον αγαθον εξηρτισμενος

ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Β΄ 3:17 Greek NT: Textus Receptus (1550)
ινα αρτιος η ο του θεου ανθρωπος προς παν εργον αγαθον εξηρτισμενος

ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Β΄ 3:17 Greek NT: Textus Receptus (1894)
ινα αρτιος η ο του θεου ανθρωπος προς παν εργον αγαθον εξηρτισμενος

ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Β΄ 3:17 Greek NT: Westcott/Hort
ινα αρτιος η ο του θεου ανθρωπος προς παν εργον αγαθον εξηρτισμενος

2 Timothy 3:17 Hebrew Bible
למען אשר יהיה איש האלהים תמים ומהיר לכל מעשה טוב׃

Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata
ut perfectus sit homo Dei ad omne opus bonum instructus

2 Timoteo 3:17 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
a fin de que el hombre de Dios sea perfecto, equipado para toda buena obra.

2 Timoteo 3:17 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
a fin de que el hombre de Dios sea perfecto (apto), equipado para toda buena obra.

2 Timoteo 3:17 Spanish: Reina Valera (1909)
Para que el hombre de Dios sea perfecto, enteramente instruído para toda buena obra.

2 Timoteo 3:17 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
para que el hombre de Dios sea perfecto, perfectamente equipado para toda buena obra.

2 Timoteo 3:17 Spanish: Modern
a fin de que el hombre de Dios sea perfecto, enteramente capacitado para toda buena obra.

2 Timothée 3:17 French: Louis Segond (1910)
afin que l'homme de Dieu soit accompli et propre à toute bonne oeuvre.

2 Timothée 3:17 French: Darby
afin que l'homme de Dieu soit accompli et parfaitement accompli pour toute bonne oeuvre.

2 Timothée 3:17 French: Martin (1744)
Afin que l'homme de Dieu soit accompli, et parfaitement instruit pour toute bonne œuvre.

2 Timothée 3:17 French: Ostervald (1744)
Afin que l'homme de Dieu soit accompli, et propre à toute bonne œuvre.

2 Timotheus 3:17 German: Luther (1912)
daß ein Mensch Gottes sei vollkommen, zu allem guten Werk geschickt.

2 Timotheus 3:17 German: Luther (1545)
daß ein Mensch Gottes sei vollkommen, zu allem guten Werk geschickt.

2 Timotheus 3:17 German: Elberfelder (1871)
auf daß der Mensch Gottes vollkommen sei, zu jedem guten Werke völlig geschickt.

提 摩 太 後 書 3:17 Chinese Bible: Union (Traditional)
叫 屬 神 的 人 得 以 完 全 , 預 備 行 各 樣 的 善 事 。

提 摩 太 後 書 3:17 Chinese Bible: Union (Simplified)
叫 属 神 的 人 得 以 完 全 , 预 备 行 各 样 的 善 事 。

提 摩 太 後 書 3:17 Chinese Bible: NCV (Simplified)
为要使属 神的人装备好,可以完成各样的善工。

提 摩 太 後 書 3:17 Chinese Bible: NCV (Traditional)
為要使屬 神的人裝備好,可以完成各樣的善工。
That the man of God may be perfect throughly furnished unto all good works


ινα  conjunction
hina  hin'-ah:  in order that (denoting the purpose or the result) -- albeit, because, to the intent (that), lest, so as, (so) that, (for) to.
αρτιος  adjective - nominative singular masculine
artios  ar'-tee-os:  fresh, i.e. (by implication) complete -- perfect.
η  verb - present subjunctive - third person singular
o  o:  e ay; etc. be -- + appear, are, (may, might, should) be, have, is, + pass the flower of her age, should stand, were.
ο  definite article - nominative singular masculine
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
του  definite article - genitive singular masculine
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
θεου  noun - genitive singular masculine
theos  theh'-os:  a deity; figuratively, a magistrate; by Hebraism, very -- exceeding, God, god(-ly, -ward).
ανθρωπος  noun - nominative singular masculine
anthropos  anth'-ro-pos:  man-faced, i.e. a human being -- certain, man.
προς  preposition
pros  pros:  a preposition of direction; forward to, i.e. toward
παν  adjective - accusative singular neuter
pas  pas:  apparently a primary word; all, any, every, the whole
εργον  noun - accusative singular neuter
ergon  er'-gon:  toil (as an effort or occupation); by implication, an act -- deed, doing, labour, work.
αγαθον  adjective - accusative singular neuter
agathos  ag-ath-os':  good (in any sense, often as noun) -- benefit, good(-s, things), well.
εξηρτισμενος  verb - perfect passive participle - nominative singular masculine
exartizo  ex-ar-tid'-zo:  to finish out (time); figuratively, to equip fully (a teacher) -- accomplish, thoroughly furnish.

2 Timothy 3:17 Multilingual Bible

2 Timothée 3:17 French

2 Timoteo 3:17 Biblia Paralela

提 摩 太 後 書 3:17 Chinese Bible

New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.

ScriptureText.com Multilingual Bible


Adequate
Complete
Completed
Completely
Equipped
Fitted
Fully
Furnished
Good
Perfect
Perfectly
Ready
Thoroughly
Throughly
Trained
Work
Works

Adequate
Complete
Completed
Completely
Equipped
Fitted
Fully
Furnished
Perfect
Perfectly
Ready
Thoroughly
Throughly
Trained
Works

Adequate
Complete
Completed
Completely
Equipped
Fitted
Fully
Furnished
Perfect
Perfectly
Ready
Thoroughly
Throughly
Trained
Works