
<< 2 Corinthians 13:11 >>
 |
Finally brethren farewell Be perfect be of good comfort be of one mind live in peace and the God of love and peace shall be with you λοιπον adjective - accusative singular neuter loipon  loy-pon': something remaining (adverbially) -- besides, finally, furthermore, (from) henceforth, moreover, now, + it remaineth, then. αδελφοι noun - vocative plural masculine adephos  ad-el-fos':  a brother near or remote -- brother. χαιρετε verb - present active middle - second person chairo  khah'-ee-ro: to be cheerful, i.e. calmly happy or well-off; impersonally, especially as salutation (on meeting or parting), be well καταρτιζεσθε verb - present passive imperative - second person katartizo  kat-ar-tid'-zo: to complete thoroughly, i.e. repair or adjust -- fit, frame, mend, (make) perfect(-ly join together), prepare, restore. παρακαλεισθε verb - present passive imperative - second person parakaleo  par-ak-al-eh'-o: to call near, i.e. invite, invoke (by imploration, hortation or consolation) -- beseech, call for, (be of good) comfort, desire, (give) exhort(-ation), intreat, pray. το definite article - accusative singular neuter ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. αυτο personal pronoun - accusative singular neuter autos  ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons φρονειτε verb - present active middle - second person phroneo  fron-eh'-o: to exercise the mind, i.e. entertain or have a sentiment or opinion; by implication, to be (mentally) disposed ειρηνευετε verb - present active middle - second person eireneuo  i-rane-yoo'-o: to be (act) peaceful -- be at (have, live in) peace, live peaceably. και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words ο definite article - nominative singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. θεος noun - nominative singular masculine theos  theh'-os: a deity; figuratively, a magistrate; by Hebraism, very -- exceeding, God, god(-ly, -ward). της definite article - genitive singular feminine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. αγαπης noun - genitive singular feminine agape  ag-ah'-pay: love, i.e. affection or benevolence; specially (plural) a love-feast -- (feast of) charity(-ably), dear, love. και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words ειρηνης noun - genitive singular feminine eirene  i-ray'-nay: peace; by implication, prosperity -- one, peace, quietness, rest, + set at one again. εσται verb - future indicative - third person singular esomai  es'-om-ahee: will be -- shall (should) be (have), (shall) come (to pass), may have, fall, what would follow, live long, sojourn. μεθ preposition meta  met-ah':  denoting accompaniment; amid (local or causal); υμων personal pronoun - second person genitive plural humon  hoo-mone': of (from or concerning) you -- ye, you, your (own, -selves).
 New American Standard Bible (©1995) Finally, brethren, rejoice, be made complete, be comforted, be like-minded, live in peace; and the God of love and peace will be with you.King James Bible Finally, brethren, farewell. Be perfect, be of good comfort, be of one mind, live in peace; and the God of love and peace shall be with you. American King James Version Finally, brothers, farewell. Be perfect, be of good comfort, be of one mind, live in peace; and the God of love and peace shall be with you. American Standard Version Finally, brethren, farewell. Be perfected; be comforted; be of the same mind; live in peace: and the God of love and peace shall be with you. Douay-Rheims Bible For the rest, brethren, rejoice, be perfect, take exhortation, be of one mind, have peace; and the God of peace and of love shall be with you. Darby Bible Translation For the rest, brethren, rejoice; be perfected; be encouraged; be of one mind; be at peace; and the God of love and peace shall be with you. English Revised Version Finally, brethren, farewell. Be perfected; be comforted; be of the same mind; live in peace: and the God of love and peace shall be with you. Webster's Bible Translation Finally, brethren, farewell. Be perfect, be of good comfort, be of one mind, live in peace; and the God of love and peace will be with you. World English Bible Finally, brothers, rejoice. Be perfected, be comforted, be of the same mind, live in peace, and the God of love and peace will be with you. Young's Literal Translation Henceforth, brethren, rejoice; be made perfect, be comforted, be of the same mind, be at peace, and the God of the love and peace shall be with you; ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 13:11 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics Λοιπόν, ἀδελφοί, χαίρετε, καταρτίζεσθε, παρακαλεῖσθε, τὸ αὐτὸ φρονεῖτε, εἰρηνεύετε, καὶ ὁ θεὸς τῆς ἀγάπης καὶ εἰρήνης ἔσται μεθ’ ὑμῶν. ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 13:11 Greek NT: Greek Orthodox Church Λοιπόν, ἀδελφοί, χαίρετε, καταρτίζεσθε, παρακαλεῖσθε, τὸ αὐτὸ φρονεῖτε, εἰρηνεύετε, καὶ ὁ Θεὸς τῆς ἀγάπης καὶ εἰρήνης ἔσται μεθ’ ὑμῶν. ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 13:11 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) Λοιπόν ἀδελφοί χαίρετε καταρτίζεσθε παρακαλεῖσθε τὸ αὐτὸ φρονεῖτε εἰρηνεύετε καὶ ὁ θεὸς τῆς ἀγάπης καὶ εἰρήνης ἔσται μεθ' ὑμῶν ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 13:11 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics Λοιπόν, ἀδελφοί, χαίρετε, καταρτίζεσθε, παρακαλεῖσθε, τὸ αὐτὸ φρονεῖτε, εἰρηνεύετε, καὶ ὁ θεὸς τῆς ἀγάπης καὶ εἰρήνης ἔσται μεθ’ ὑμῶν. ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 13:11 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. λοιπον αδελφοι χαιρετε καταρτιζεσθε παρακαλεισθε το αυτο φρονειτε ειρηνευετε και ο θεος της αγαπης και ειρηνης εσται μεθ υμων ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 13:11 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) λοιπον αδελφοι χαιρετε καταρτιζεσθε παρακαλεισθε το αυτο φρονειτε ειρηνευετε και ο θεος της αγαπης και ειρηνης εσται μεθ υμων ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 13:11 Greek NT: Textus Receptus (1550) λοιπον αδελφοι χαιρετε καταρτιζεσθε παρακαλεισθε το αυτο φρονειτε ειρηνευετε και ο θεος της αγαπης και ειρηνης εσται μεθ υμων ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 13:11 Greek NT: Textus Receptus (1894) λοιπον αδελφοι χαιρετε καταρτιζεσθε παρακαλεισθε το αυτο φρονειτε ειρηνευετε και ο θεος της αγαπης και ειρηνης εσται μεθ υμων ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 13:11 Greek NT: Westcott/Hort λοιπον αδελφοι χαιρετε καταρτιζεσθε παρακαλεισθε το αυτο φρονειτε ειρηνευετε και ο θεος της αγαπης και ειρηνης εσται μεθ υμων Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata de cetero fratres gaudete perfecti estote exhortamini idem sapite pacem habete et Deus dilectionis et pacis erit vobiscum 2 Corintios 13:11 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Por lo demás, hermanos, regocijaos, sed perfectos, confortaos, sed de un mismo sentir, vivid en paz; y el Dios de amor y paz será con vosotros. 2 Corintios 13:11 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Por lo demás, hermanos, regocíjense, sean perfectos, confórtense, sean de un mismo sentir, vivan en paz, y el Dios de amor y paz estará con ustedes. 2 Corintios 13:11 Spanish: Reina Valera (1909) Resta, hermanos, que tengáis gozo, seáis perfectos, tengáis consolación, sintáis una misma cosa, tengáis paz; y el Dios de paz y de caridad será con vosotros. 2 Corintios 13:11 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Resta, hermanos, que tengáis gozo, seáis perfectos, tengáis consolación, sintáis una misma cosa, tengáis paz; y el Dios de paz y de caridad sea con vosotros. 2 Corintios 13:11 Spanish: Modern En cuanto a lo demás, hermanos, regocijaos. Sed maduros; sed confortados; sed de un mismo sentir. Vivid en paz, y el Dios de paz y de amor estará con vosotros. 2 Corinthiens 13:11 French: Louis Segond (1910) Au reste, frères, soyez dans la joie, perfectionnez-vous, consolez-vous, ayez un même sentiment, vivez en paix; et le Dieu d'amour et de paix sera avec vous. 2 Corinthiens 13:11 French: Darby Au reste, frères, réjouissez-vous; perfectionnez-vous; soyez consolés; ayez un même sentiment; vivez en paix: et le Dieu d'amour et de paix sera avec vous. 2 Corinthiens 13:11 French: Martin (1744) Au reste, mes frères, réjouissez-vous, tendez à vous rendre parfaits, soyez consolés, soyez tous d'un consentement, vivez en paix, et le Dieu de charité et de paix sera avec vous. 2 Corinthiens 13:11 French: Ostervald (1744) Au reste, frères, réjouissez-vous; tendez à la perfection; consolez-vous; ayez un même sentiment; vivez en paix; et le Dieu de charité et de paix sera avec vous. 2 Korinther 13:11 German: Luther (1912) Zuletzt, liebe Brüder, freuet euch, seid vollkommen, tröstet euch, habt einerlei Sinn, seid friedsam! so wird der Gott der Liebe und des Friedens mit euch sein. 2 Korinther 13:11 German: Luther (1545) Zuletzt, liebe Brüder, freuet euch, seid vollkommen, tröstet euch, habt einerlei Sinn, seid friedsam, so wird Gott der Liebe und des Friedens mit euch sein. 2 Korinther 13:11 German: Elberfelder (1871) Übrigens, Brüder, freuet euch, werdet vollkommen, (Eig. vervollkommnet euch; od. lasset euch zurechtbringen) seid getrost, (O. werdet ermuntert) seid eines Sinnes, seid in Frieden, und der Gott der Liebe und des Friedens wird mit euch sein. 歌 林 多 後 書 13:11 Chinese Bible: Union (Traditional) 還 有 末 了 的 話 : 願 弟 兄 們 都 喜 樂 。 要 作 完 全 人 ; 要 受 安 慰 ; 要 同 心 合 意 ; 要 彼 此 和 睦 。 如 此 , 仁 愛 和 平 的 神 必 常 與 你 們 同 在 。 歌 林 多 後 書 13:11 Chinese Bible: Union (Simplified) 还 有 末 了 的 话 : 愿 弟 兄 们 都 喜 乐 。 要 作 完 全 人 ; 要 受 安 慰 ; 要 同 心 合 意 ; 要 彼 此 和 睦 。 如 此 , 仁 爱 和 平 的 神 必 常 与 你 们 同 在 。 歌 林 多 後 書 13:11 Chinese Bible: NCV (Simplified) 最后,弟兄们,你们要喜乐,要完全,要受安慰,要同心,要和睦。这样,施慈爱赐平安的 神必与你们同在。 歌 林 多 後 書 13:11 Chinese Bible: NCV (Traditional) 最後,弟兄們,你們要喜樂,要完全,要受安慰,要同心,要和睦。這樣,施慈愛賜平安的 神必與你們同在。  Agree Aim Appeal Brethren Brothers Character Comfort Comforted Complete Courage Encouraged Farewell Finally Gives Glad Good-by Heed Henceforth Joyful Like-minded Listen Love Mend Mind Peace Perfect Perfected Perfection Rejoice Rest Secure
 Agree Aim Appeal Character Comfort Comforted Complete Courage Encouraged Farewell Finally Gives Glad Good Good-By Heed Henceforth Joyful Last Live Mend Mind Peace Perfect Perfected Perfection Rejoice Rest Secure Ways Word
 Agree Aim Appeal Character Comfort Comforted Complete Courage Encouraged Farewell Finally Gives Glad Good Good-By Heed Henceforth Joyful Last Live Mend Mind Peace Perfect Perfected Perfection Rejoice Rest Secure Ways Word
2 Corinthians 13:11 Multilingual Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |