Luke 10:6

Indeed
Lover
Otherwise
Peace
Rest
Turn

Indeed
Lover
Otherwise
Peace
Rest
Return
Turn

Indeed
Lover
Otherwise
Peace
Rest
Return
Turn
<< Luke 10:6 >>
New American Standard Bible (©1995)
"If a man of peace is there, your peace will rest on him; but if not, it will return to you.

King James Bible
And if the son of peace be there, your peace shall rest upon it: if not, it shall turn to you again.

American King James Version
And if the son of peace be there, your peace shall rest on it: if not, it shall turn to you again.

American Standard Version
And if a son of peace be there, your peace shall rest upon him: but if not, it shall turn to you again.

Douay-Rheims Bible
And if the son of peace be there, your peace shall rest upon him; but if not, it shall return to you.

Darby Bible Translation
And if a son of peace be there, your peace shall rest upon it; but if not it shall turn to you again.

English Revised Version
And if a son of peace be there, your peace shall rest upon him: but if not, it shall turn to you again.

Webster's Bible Translation
And if the son of peace be there, your peace shall rest upon it: if not, it shall turn to you again.

World English Bible
If a son of peace is there, your peace will rest on him; but if not, it will return to you.

Young's Literal Translation
and if indeed there may be there the son of peace, rest on it shall your peace; and if not so, upon you it shall turn back.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 10:6 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
καὶ ἐὰν ᾖ ἐκεῖ υἱὸς εἰρήνης, ἐπαναπαήσεται ἐπ’ αὐτὸν ἡ εἰρήνη ὑμῶν· εἰ δὲ μήγε, ἐφ’ ὑμᾶς ἀνακάμψει.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 10:6 Greek NT: Greek Orthodox Church
καὶ ἐὰν ᾖ ἐκεῖ υἱὸς εἰρήνης, ἐπαναπαύσεται ἐπ’ αὐτὸν ἡ εἰρήνη ὑμῶν· εἰ δὲ μήγε, ἐφ’ ὑμᾶς ἐπανακάμψει.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 10:6 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
καὶ ἐὰν μέν ᾖ ἐκεῖ υἱὸς εἰρήνης ἐπαναπαύσεται ἐπ' αὐτὸν ἡ εἰρήνη ὑμῶν· εἰ δὲ μήγε, ἐφ' ὑμᾶς ἀνακάμψει

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 10:6 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
καὶ ἐὰν ἐκεῖ ᾗ υἱὸς εἰρήνης, ἐπαναπαήσεται ἐπ’ αὐτὸν ἡ εἰρήνη ὑμῶν· εἰ δὲ μή γε ἐφ’ ὑμᾶς ἀνακάμψει.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 10:6 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
και εαν εκει η υιος ειρηνης επαναπαησεται επ αυτον η ειρηνη υμων ει δε μηγε εφ υμας ανακαμψει

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 10:6 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
και εαν η εκει υιος ειρηνης επαναπαυσεται επ αυτον η ειρηνη υμων ει δε μηγε εφ υμας ανακαμψει

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 10:6 Greek NT: Textus Receptus (1550)
και εαν μεν η εκει υιος ειρηνης επαναπαυσεται επ αυτον η ειρηνη υμων ει δε μηγε εφ υμας ανακαμψει

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 10:6 Greek NT: Textus Receptus (1894)
και εαν μεν η εκει ο υιος ειρηνης επαναπαυσεται επ αυτον η ειρηνη υμων ει δε μηγε εφ υμας ανακαμψει

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 10:6 Greek NT: Westcott/Hort
και εαν εκει η υιος ειρηνης επαναπαησεται επ αυτον η ειρηνη υμων ει δε μη γε εφ υμας ανακαμψει

Luke 10:6 Hebrew Bible
והיה כי יהיה שם בן שלום ונח עליו שלומכם ואם לא אליכם ישוב׃

Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata
et si ibi fuerit filius pacis requiescet super illam pax vestra sin autem ad vos revertetur

Lucas 10:6 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Y si hay allí un hijo de paz, vuestra paz reposará sobre él; pero si no, se volverá a vosotros.

Lucas 10:6 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
"Y si hay allí un hijo de paz, la paz de ustedes reposará sobre él; pero si no, se volverá a ustedes.

Lucas 10:6 Spanish: Reina Valera (1909)
Y si hubiere allí algún hijo de paz, vuestra paz reposará sobre él; y si no, se volverá á vosotros.

Lucas 10:6 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Y si hubiere allí algún hijo de paz, vuestra paz reposará sobre él; y si no, se volverá a vosotros.

Lucas 10:6 Spanish: Modern
Si hay allí un hijo de paz, vuestra paz reposará sobre él; pero si no, volverá a vosotros.

Luc 10:6 French: Louis Segond (1910)
Et s'il se trouve là un enfant de paix, votre paix reposera sur lui; sinon, elle reviendra à vous.

Luc 10:6 French: Darby
Et si un fils de paix est là, votre paix reposera sur elle, sinon elle retournera sur vous.

Luc 10:6 French: Martin (1744)
Que s'il y a là quelqu'un qui soit digne de paix, votre paix reposera sur lui; sinon elle retournera à vous.

Luc 10:6 French: Ostervald (1744)
S'il y a là un enfant de paix, votre paix reposera sur lui; sinon elle retournera à vous.

Lukas 10:6 German: Luther (1912)
Und so daselbst wird ein Kind des Friedens sein, so wird euer Friede auf ihm beruhen; wo aber nicht, so wird sich euer Friede wieder zu euch wenden.

Lukas 10:6 German: Luther (1545)
Und so daselbst wird ein Kind des Friedens sein, so wird euer Friede auf ihm beruhen; wo aber nicht, so wird sich euer Friede wieder zu euch wenden.

Lukas 10:6 German: Elberfelder (1871)
Und wenn daselbst ein Sohn des Friedens ist, so wird euer Friede auf demselben ruhen; wenn aber nicht, so wird er zu euch zurückkehren.

路 加 福 音 10:6 Chinese Bible: Union (Traditional)
那 裡 若 有 當 得 平 安 的 人 ( 當 得 平 安 的 人 : 原 文 是 平 安 之 子 ) , 你 們 所 求 的 平 安 就 必 臨 到 那 家 ; 不 然 , 就 歸 與 你 們 了 。

路 加 福 音 10:6 Chinese Bible: Union (Simplified)
那 里 若 有 当 得 平 安 的 人 ( 当 得 平 安 的 人 : 原 文 是 平 安 之 子 ) , 你 们 所 求 的 平 安 就 必 临 到 那 家 ; 不 然 , 就 归 与 你 们 了 。

路 加 福 音 10:6 Chinese Bible: NCV (Simplified)
那里若有配得平安的人(“配得平安的人”原文作“平安之子”),你们的平安就必临到他,不然,就归给你们。

路 加 福 音 10:6 Chinese Bible: NCV (Traditional)
那裡若有配得平安的人(“配得平安的人”原文作“平安之子”),你們的平安就必臨到他,不然,就歸給你們。
And if __ the son of peace be there your peace shall rest upon it if not it shall turn to you again


και  conjunction
kai  kahee:  and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
εαν  conditional
ean  eh-an':  before, but, except, (and) if, (if) so, (what-, whither-)soever, though, when (-soever), whether (or), to whom, (who-)so(-ever).
η  verb - present subjunctive - third person singular
eimi  i-mee':  a prolonged form of a primary and defective verb; I exist (used only when emphatic) -- am, have been, it is I, was.
εκει  adverb
ekei  ek-i':  there; by extension, thither -- there, thither(-ward), (to) yonder (place).
υιος  noun - nominative singular masculine
huios  hwee-os':  a son (sometimes of animals), used very widely of immediate, remote or figuratively, kinship -- child, foal, son.
ειρηνης  noun - genitive singular feminine
eirene  i-ray'-nay:  peace; by implication, prosperity -- one, peace, quietness, rest, + set at one again.
επαναπαυσεται  verb - future middle deponent indicative - third person singular
epanapauomai  ep-an-ah-pow'-om-ahee:  to settle on; literally (remain) or figuratively (rely) -- rest in (upon).
επ  preposition
epi  ep-ee':  meaning superimposition (of time, place, order, etc.), as a relation of distribution (with the genitive case), i.e. over, upon, etc.; of rest (with the dative case) at, on, etc.; of direction (with the accusative case) towards, upon, etc.
αυτον  personal pronoun - accusative singular masculine
autos  ow-tos':  the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
η  definite article - nominative singular feminine
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
ειρηνη  noun - nominative singular feminine
eirene  i-ray'-nay:  peace; by implication, prosperity -- one, peace, quietness, rest, + set at one again.
υμων  personal pronoun - second person genitive plural
humon  hoo-mone':  of (from or concerning) you -- ye, you, your (own, -selves).
ει  conditional
ei  i:  if, whether, that, etc. -- forasmuch as, if, that, (al-)though, whether.
δε  conjunction
de  deh:  but, and, etc. -- also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
μηγε  particle - nominative
me  may:  any but (that), forbear, God forbid, lack, lest, neither, never, no (wise in), none, nor, (can-)not, nothing, that not, un(-taken), without.
εφ  preposition
epi  ep-ee':  meaning superimposition (of time, place, order, etc.), as a relation of distribution (with the genitive case), i.e. over, upon, etc.; of rest (with the dative case) at, on, etc.; of direction (with the accusative case) towards, upon, etc.
υμας  personal pronoun - second person accusative plural
humas  hoo-mas':  you (as the objective of a verb or preposition) -- ye, you (+ -ward), your (+ own).
ανακαμψει  verb - future active indicative - third person singular
anakampto  an-ak-amp'-to:  to turn back -- (re-)turn.

Luke 10:6 Multilingual Bible

Luc 10:6 French

Lucas 10:6 Biblia Paralela

路 加 福 音 10:6 Chinese Bible

New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.

ScriptureText.com Multilingual Bible


Indeed
Lover
Otherwise
Peace
Rest
Turn

Indeed
Lover
Otherwise
Peace
Rest
Return
Turn

Indeed
Lover
Otherwise
Peace
Rest
Return
Turn