New American Standard Bible (©1995) "If a man of peace is there, your peace will rest on him; but if not, it will return to you.King James Bible And if the son of peace be there, your peace shall rest upon it: if not, it shall turn to you again. American King James Version And if the son of peace be there, your peace shall rest on it: if not, it shall turn to you again. American Standard Version And if a son of peace be there, your peace shall rest upon him: but if not, it shall turn to you again. Douay-Rheims Bible And if the son of peace be there, your peace shall rest upon him; but if not, it shall return to you. Darby Bible Translation And if a son of peace be there, your peace shall rest upon it; but if not it shall turn to you again. English Revised Version And if a son of peace be there, your peace shall rest upon him: but if not, it shall turn to you again. Webster's Bible Translation And if the son of peace be there, your peace shall rest upon it: if not, it shall turn to you again. World English Bible If a son of peace is there, your peace will rest on him; but if not, it will return to you. Young's Literal Translation and if indeed there may be there the son of peace, rest on it shall your peace; and if not so, upon you it shall turn back. ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 10:6 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics καὶ ἐὰν ᾖ ἐκεῖ υἱὸς εἰρήνης, ἐπαναπαήσεται ἐπ’ αὐτὸν ἡ εἰρήνη ὑμῶν· εἰ δὲ μήγε, ἐφ’ ὑμᾶς ἀνακάμψει. ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 10:6 Greek NT: Greek Orthodox Church καὶ ἐὰν ᾖ ἐκεῖ υἱὸς εἰρήνης, ἐπαναπαύσεται ἐπ’ αὐτὸν ἡ εἰρήνη ὑμῶν· εἰ δὲ μήγε, ἐφ’ ὑμᾶς ἐπανακάμψει. ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 10:6 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) καὶ ἐὰν μέν ᾖ ἐκεῖ υἱὸς εἰρήνης ἐπαναπαύσεται ἐπ' αὐτὸν ἡ εἰρήνη ὑμῶν· εἰ δὲ μήγε, ἐφ' ὑμᾶς ἀνακάμψει ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 10:6 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics καὶ ἐὰν ἐκεῖ ᾗ υἱὸς εἰρήνης, ἐπαναπαήσεται ἐπ’ αὐτὸν ἡ εἰρήνη ὑμῶν· εἰ δὲ μή γε ἐφ’ ὑμᾶς ἀνακάμψει. ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 10:6 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. και εαν εκει η υιος ειρηνης επαναπαησεται επ αυτον η ειρηνη υμων ει δε μηγε εφ υμας ανακαμψει ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 10:6 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) και εαν η εκει υιος ειρηνης επαναπαυσεται επ αυτον η ειρηνη υμων ει δε μηγε εφ υμας ανακαμψει ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 10:6 Greek NT: Textus Receptus (1550) και εαν μεν η εκει υιος ειρηνης επαναπαυσεται επ αυτον η ειρηνη υμων ει δε μηγε εφ υμας ανακαμψει ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 10:6 Greek NT: Textus Receptus (1894) και εαν μεν η εκει ο υιος ειρηνης επαναπαυσεται επ αυτον η ειρηνη υμων ει δε μηγε εφ υμας ανακαμψει ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 10:6 Greek NT: Westcott/Hort και εαν εκει η υιος ειρηνης επαναπαησεται επ αυτον η ειρηνη υμων ει δε μη γε εφ υμας ανακαμψει Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata et si ibi fuerit filius pacis requiescet super illam pax vestra sin autem ad vos revertetur Lucas 10:6 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Y si hay allí un hijo de paz, vuestra paz reposará sobre él; pero si no, se volverá a vosotros. Lucas 10:6 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) "Y si hay allí un hijo de paz, la paz de ustedes reposará sobre él; pero si no, se volverá a ustedes. Lucas 10:6 Spanish: Reina Valera (1909) Y si hubiere allí algún hijo de paz, vuestra paz reposará sobre él; y si no, se volverá á vosotros. Lucas 10:6 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y si hubiere allí algún hijo de paz, vuestra paz reposará sobre él; y si no, se volverá a vosotros. Lucas 10:6 Spanish: Modern Si hay allí un hijo de paz, vuestra paz reposará sobre él; pero si no, volverá a vosotros. Luc 10:6 French: Louis Segond (1910) Et s'il se trouve là un enfant de paix, votre paix reposera sur lui; sinon, elle reviendra à vous. Luc 10:6 French: Darby Et si un fils de paix est là, votre paix reposera sur elle, sinon elle retournera sur vous. Luc 10:6 French: Martin (1744) Que s'il y a là quelqu'un qui soit digne de paix, votre paix reposera sur lui; sinon elle retournera à vous. Luc 10:6 French: Ostervald (1744) S'il y a là un enfant de paix, votre paix reposera sur lui; sinon elle retournera à vous. Lukas 10:6 German: Luther (1912) Und so daselbst wird ein Kind des Friedens sein, so wird euer Friede auf ihm beruhen; wo aber nicht, so wird sich euer Friede wieder zu euch wenden. Lukas 10:6 German: Luther (1545) Und so daselbst wird ein Kind des Friedens sein, so wird euer Friede auf ihm beruhen; wo aber nicht, so wird sich euer Friede wieder zu euch wenden. Lukas 10:6 German: Elberfelder (1871) Und wenn daselbst ein Sohn des Friedens ist, so wird euer Friede auf demselben ruhen; wenn aber nicht, so wird er zu euch zurückkehren. 路 加 福 音 10:6 Chinese Bible: Union (Traditional) 那 裡 若 有 當 得 平 安 的 人 ( 當 得 平 安 的 人 : 原 文 是 平 安 之 子 ) , 你 們 所 求 的 平 安 就 必 臨 到 那 家 ; 不 然 , 就 歸 與 你 們 了 。 路 加 福 音 10:6 Chinese Bible: Union (Simplified) 那 里 若 有 当 得 平 安 的 人 ( 当 得 平 安 的 人 : 原 文 是 平 安 之 子 ) , 你 们 所 求 的 平 安 就 必 临 到 那 家 ; 不 然 , 就 归 与 你 们 了 。 路 加 福 音 10:6 Chinese Bible: NCV (Simplified) 那里若有配得平安的人(“配得平安的人”原文作“平安之子”),你们的平安就必临到他,不然,就归给你们。 路 加 福 音 10:6 Chinese Bible: NCV (Traditional) 那裡若有配得平安的人(“配得平安的人”原文作“平安之子”),你們的平安就必臨到他,不然,就歸給你們。 And if __ the son of peace be there your peace shall rest upon it if not it shall turn to you again και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words εαν conditional ean  eh-an': before, but, except, (and) if, (if) so, (what-, whither-)soever, though, when (-soever), whether (or), to whom, (who-)so(-ever). η verb - present subjunctive - third person singular eimi  i-mee': a prolonged form of a primary and defective verb; I exist (used only when emphatic) -- am, have been, it is I, was. εκει adverb ekei  ek-i': there; by extension, thither -- there, thither(-ward), (to) yonder (place). υιος noun - nominative singular masculine huios  hwee-os': a son (sometimes of animals), used very widely of immediate, remote or figuratively, kinship -- child, foal, son. ειρηνης noun - genitive singular feminine eirene  i-ray'-nay: peace; by implication, prosperity -- one, peace, quietness, rest, + set at one again. επαναπαυσεται verb - future middle deponent indicative - third person singular epanapauomai  ep-an-ah-pow'-om-ahee:  to settle on; literally (remain) or figuratively (rely) -- rest in (upon). επ preposition epi  ep-ee': meaning superimposition (of time, place, order, etc.), as a relation of distribution (with the genitive case), i.e. over, upon, etc.; of rest (with the dative case) at, on, etc.; of direction (with the accusative case) towards, upon, etc. αυτον personal pronoun - accusative singular masculine autos  ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons η definite article - nominative singular feminine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. ειρηνη noun - nominative singular feminine eirene  i-ray'-nay: peace; by implication, prosperity -- one, peace, quietness, rest, + set at one again. υμων personal pronoun - second person genitive plural humon  hoo-mone': of (from or concerning) you -- ye, you, your (own, -selves). ει conditional ei  i: if, whether, that, etc. -- forasmuch as, if, that, (al-)though, whether. δε conjunction de  deh: but, and, etc. -- also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English). μηγε particle - nominative me  may: any but (that), forbear, God forbid, lack, lest, neither, never, no (wise in), none, nor, (can-)not, nothing, that not, un(-taken), without. εφ preposition epi  ep-ee': meaning superimposition (of time, place, order, etc.), as a relation of distribution (with the genitive case), i.e. over, upon, etc.; of rest (with the dative case) at, on, etc.; of direction (with the accusative case) towards, upon, etc. υμας personal pronoun - second person accusative plural humas  hoo-mas': you (as the objective of a verb or preposition) -- ye, you (+ -ward), your (+ own). ανακαμψει verb - future active indicative - third person singular anakampto  an-ak-amp'-to:  to turn back -- (re-)turn.Luke 10:6 Multilingual Bible Luc 10:6 French Lucas 10:6 Biblia Paralela 路 加 福 音 10:6 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |