New American Standard Bible (©1995) "Whatever house you enter, first say, 'Peace be to this house.'King James Bible And into whatsoever house ye enter, first say, Peace be to this house. American King James Version And into whatever house you enter, first say, Peace be to this house. American Standard Version And into whatsoever house ye shall enter, first say, Peace be to this house. Douay-Rheims Bible Into whatsoever house you enter, first say: Peace be to this house. Darby Bible Translation And into whatsoever house ye enter, first say, Peace to this house. English Revised Version And into whatsoever house ye shall enter, first say, Peace be to this house. Webster's Bible Translation And into whatever house ye enter, first say, Peace be to this house. World English Bible Into whatever house you enter, first say, 'Peace be to this house.' Young's Literal Translation and into whatever house ye do enter, first say, Peace to this house; ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 10:5 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics εἰς ἣν δ’ ἂν εἰσέλθητε οἰκίαν, πρῶτον λέγετε· εἰρήνη τῷ οἴκῳ τούτῳ. ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 10:5 Greek NT: Greek Orthodox Church εἰς ἣν δ’ ἂν οἰκίαν εἰσέρχησθε, πρῶτον λέγετε· εἰρήνη τῷ οἴκῳ τούτῳ. ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 10:5 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) εἰς ἣν δ' ἂν οἰκίαν εἰσέρχησθε, πρῶτον λέγετε Εἰρήνη τῷ οἴκῳ τούτῳ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 10:5 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics εἰς ἣν δ’ ἂν εἰσέλθητε οἰκίαν, πρῶτον λέγετε· εἰρήνη τῷ οἴκῳ τούτῳ. ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 10:5 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. εις ην δ αν εισελθητε οικιαν πρωτον λεγετε ειρηνη τω οικω τουτω ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 10:5 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) εις ην δ αν οικιαν εισερχησθε πρωτον λεγετε ειρηνη τω οικω τουτω ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 10:5 Greek NT: Textus Receptus (1550) εις ην δ αν οικιαν εισερχησθε πρωτον λεγετε ειρηνη τω οικω τουτω ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 10:5 Greek NT: Textus Receptus (1894) εις ην δ αν οικιαν εισερχησθε πρωτον λεγετε ειρηνη τω οικω τουτω ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 10:5 Greek NT: Westcott/Hort εις ην δ αν εισελθητε οικιαν πρωτον λεγετε ειρηνη τω οικω τουτω Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata in quamcumque domum intraveritis primum dicite pax huic domui Lucas 10:5 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) En cualquier casa que entréis, decid primero: ``Paz a esta casa. Lucas 10:5 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) "En cualquier casa que entren, primero digan: 'Paz a esta casa.' Lucas 10:5 Spanish: Reina Valera (1909) En cualquiera casa donde entrareis, primeramente decid: Paz sea á esta casa. Lucas 10:5 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) En cualquier casa donde entréis, primeramente decid: Paz sea a esta casa. Lucas 10:5 Spanish: Modern En cualquier casa donde entréis, primeramente decid: 'Paz sea a esta casa.' Luc 10:5 French: Louis Segond (1910) Dans quelque maison que vous entriez, dites d'abord: Que la paix soit sur cette maison! Luc 10:5 French: Darby Mais, dans quelque maison que vous entriez, dites premièrement: Paix sur cette maison! Luc 10:5 French: Martin (1744) Et en quelque maison que vous entriez, dites premièrement : paix soit à cette maison! Luc 10:5 French: Ostervald (1744) Et dans quelque maison que vous entriez, dites en entrant: La paix soit sur cette maison. Lukas 10:5 German: Luther (1912) Wo ihr in ein Haus kommt, da sprecht zuerst: Friede sei in diesem Hause! Lukas 10:5 German: Luther (1545) Wo ihr in ein Haus kommt, da sprechet zuerst: Friede sei in diesem Hause! Lukas 10:5 German: Elberfelder (1871) In welches Haus irgend ihr aber eintretet, sprechet zuerst: Friede diesem Hause! 路 加 福 音 10:5 Chinese Bible: Union (Traditional) 無 論 進 那 一 家 , 先 要 說 : 願 這 一 家 平 安 。 路 加 福 音 10:5 Chinese Bible: Union (Simplified) 无 论 进 那 一 家 , 先 要 说 : 愿 这 一 家 平 安 。 路 加 福 音 10:5 Chinese Bible: NCV (Simplified) 无论进哪一家,先说:‘愿平安归与这家!’ 路 加 福 音 10:5 Chinese Bible: NCV (Traditional) 無論進哪一家,先說:‘願平安歸與這家!’ And into whatsoever __ house ye enter first say Peace be to this house εις preposition eis  ice: to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases ην relative pronoun - accusative singular feminine hos  hos: the relatively (sometimes demonstrative) pronoun, who, which, what, that -- one, (an-, the) other, some, that, what, which, who(-m, -se), etc. δ conjunction de  deh: but, and, etc. -- also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English). αν particle an  an: denoting a supposition, wish, possibility or uncertainty οικιαν noun - accusative singular feminine oikia  oy-kee'-ah: residence (abstractly), but usually (concretely) an abode; by implication, a family (especially domestics) -- home, house(-hold). εισερχησθε verb - present middle or passive deponent subjunctive - second person eiserchomai  ice-er'-khom-ahee: to enter -- arise, come (in, into), enter in(-to), go in (through). πρωτον adverb proton  pro'-ton: firstly (in time, place, order, or importance) -- before, at the beginning, chiefly (at, at the) first (of all). λεγετε verb - present active imperative - second person lego  leg'-o: ask, bid, boast, call, describe, give out, name, put forth, say(-ing, on), shew, speak, tell, utter. ειρηνη noun - nominative singular feminine eirene  i-ray'-nay: peace; by implication, prosperity -- one, peace, quietness, rest, + set at one again. τω definite article - dative singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. οικω noun - dative singular masculine oikos  oy'-kos: a dwelling (more or less extensive, literal or figurative); by implication, a family (more or less related, literally or figuratively) -- home, house(-hold), temple. τουτω demonstrative pronoun - dative singular masculine toutoi  too'-to: to (in, with or by) this (person or thing) -- here(-by, -in), him, one, the same, there(-in), this.Luke 10:5 Multilingual Bible Luc 10:5 French Lucas 10:5 Biblia Paralela 路 加 福 音 10:5 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |