Luke 10:4

<< Luke 10:4 >>

Carry neither purse nor scrip nor shoes and salute no man by the way
μη  particle - negative
me  may:  any but (that), forbear, God forbid, lack, lest, neither, never, no (wise in), none, nor, (can-)not, nothing, that not, un(-taken), without.
βασταζετε  verb - present active middle - second person
bastazo  bas-tad'-zo:  to lift, literally or figuratively (endure, declare, sustain, receive, etc.) -- bear, carry, take up.
βαλαντιον  noun - accusative singular neuter
balantion  bal-an'-tee-on:  a pouch (for money) -- bag, purse.
μη  particle - negative
me  may:  any but (that), forbear, God forbid, lack, lest, neither, never, no (wise in), none, nor, (can-)not, nothing, that not, un(-taken), without.
πηραν  noun - accusative singular feminine
pera  pay'-rah:  a wallet or leather pouch for food -- scrip.
μηδε  conjunction
mede  may-deh':  but not, not even; in a continued negation, nor -- neither, nor (yet), (no) not (once, so much as).
υποδηματα  noun - accusative plural neuter
hupodema  hoop-od'-ay-mah:  something bound under the feet, i.e. a shoe or sandal -- shoe.
και  conjunction
kai  kahee:  and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
μηδενα  adjective - accusative singular masculine
medeis  may-dice':  not even one (man, woman, thing) -- any (man, thing), no (man), none, not (at all, any man, a whit), nothing, + without delay.
κατα  preposition
kata  kat-ah':  (prepositionally) down (in place or time), in varied relations
την  definite article - accusative singular feminine
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
οδον  noun - accusative singular feminine
hodos  hod-os':  a road; by implication, a progress (the route, act or distance); figuratively, a mode or means -- journey, (high-)way.
ασπασησθε  verb - aorist middle deponent subjunctive - second person
aspazomai  as-pad'-zom-ahee:  to enfold in the arms, i.e. (by implication) to salute, (figuratively) to welcome -- embrace, greet, salute, take leave.

New American Standard Bible (©1995)
"Carry no money belt, no bag, no shoes; and greet no one on the way.

King James Bible
Carry neither purse, nor scrip, nor shoes: and salute no man by the way.

American King James Version
Carry neither purse, nor money, nor shoes: and salute no man by the way.

American Standard Version
Carry no purse, no wallet, no shoes; and salute no man on the way.

Douay-Rheims Bible
Carry neither purse, nor scrip, nor shoes; and salute no man by the way.

Darby Bible Translation
Carry neither purse nor scrip nor sandals, and salute no one on the way.

English Revised Version
Carry no purse, no wallet, no shoes: and salute no man on the way.

Webster's Bible Translation
Carry neither purse, nor sack, nor shoes: and salute no man by the way.

World English Bible
Carry no purse, nor wallet, nor sandals. Greet no one on the way.

Young's Literal Translation
carry no bag, no scrip, nor sandals; and salute no one on the way;

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 10:4 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
μὴ βαστάζετε βαλλάντιον, μὴ πήραν, μὴ ὑποδήματα· μηδένα κατὰ τὴν ὁδὸν ἀσπάσησθε.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 10:4 Greek NT: Greek Orthodox Church
μὴ βαστάζετε βαλάντιον, μὴ πήραν, μηδὲ ὑποδήματα, καὶ μηδένα κατὰ τὴν ὁδὸν ἀσπάσησθε.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 10:4 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
μὴ βαστάζετε βαλάντιον, μὴ πήραν μηδὲ ὑποδήματα καὶ μηδένα κατὰ τὴν ὁδὸν ἀσπάσησθε

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 10:4 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
μὴ βαστάζετε βαλλάντιον, μὴ πήραν, μὴ ὑποδήματα, καὶ μηδένα κατὰ τὴν ὁδὸν ἀσπάσησθε.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 10:4 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
μη βασταζετε βαλλαντιον μη πηραν μη υποδηματα μηδενα κατα την οδον ασπασησθε

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 10:4 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
μη βασταζετε βαλαντιον μη πηραν μηδε υποδηματα και μηδενα κατα την οδον ασπασησθε

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 10:4 Greek NT: Textus Receptus (1550)
μη βασταζετε βαλαντιον μη πηραν μηδε υποδηματα και μηδενα κατα την οδον ασπασησθε

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 10:4 Greek NT: Textus Receptus (1894)
μη βασταζετε βαλαντιον μη πηραν μηδε υποδηματα και μηδενα κατα την οδον ασπασησθε

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 10:4 Greek NT: Westcott/Hort
μη βασταζετε βαλλαντιον μη πηραν μη υποδηματα και μηδενα κατα την οδον ασπασησθε

Luke 10:4 Hebrew Bible
אל תשאו כיס ולא תרמיל ולא נעלים ואל תשאלו לשלום איש בדרך׃

Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata
nolite portare sacculum neque peram neque calciamenta et neminem per viam salutaveritis

Lucas 10:4 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
No llevéis bolsa, ni alforja, ni sandalias; y a nadie saludéis por el camino.

Lucas 10:4 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
"No lleven bolsa, ni alforja, ni sandalias; y a nadie saluden por el camino.

Lucas 10:4 Spanish: Reina Valera (1909)
No llevéis bolsa, ni alforja, ni calzado; y á nadie saludéis en el camino.

Lucas 10:4 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
No llevéis bolsa, ni alforja, ni calzado; y a nadie saludéis en el camino.

Lucas 10:4 Spanish: Modern
No llevéis bolsa, ni alforjas, ni calzado; ni saludéis a nadie por el camino.

Luc 10:4 French: Louis Segond (1910)
Ne portez ni bourse, ni sac, ni souliers, et ne saluez personne en chemin.

Luc 10:4 French: Darby
Ne portez ni bourse, ni sac, ni sandales; et ne saluez personne en chemin.

Luc 10:4 French: Martin (1744)
Ne portez ni bourse, ni sac, ni souliers, et ne saluez personne dans le chemin.

Luc 10:4 French: Ostervald (1744)
Ne portez ni bourse, ni sac, ni souliers; et ne saluez personne en chemin.

Lukas 10:4 German: Luther (1912)
Tragt keinen Beutel noch Tasche noch Schuhe und grüßet niemand auf der Straße.

Lukas 10:4 German: Luther (1545)
Traget keinen Beutel noch Tasche noch Schuhe und grüßet niemand auf der Straße.

Lukas 10:4 German: Elberfelder (1871)
Traget weder Börse noch Tasche, noch Sandalen, und grüßet niemanden auf dem Wege.

路 加 福 音 10:4 Chinese Bible: Union (Traditional)
不 要 帶 錢 囊 , 不 要 帶 口 袋 , 不 要 帶 鞋 ; 在 路 上 也 不 要 問 人 的 安 。

路 加 福 音 10:4 Chinese Bible: Union (Simplified)
不 要 带 钱 囊 , 不 要 带 口 袋 , 不 要 带 鞋 ; 在 路 上 也 不 要 问 人 的 安 。

路 加 福 音 10:4 Chinese Bible: NCV (Simplified)
不要带钱囊,不要带口袋,不要带鞋,不要在路上问候人。

路 加 福 音 10:4 Chinese Bible: NCV (Traditional)
不要帶錢囊,不要帶口袋,不要帶鞋,不要在路上問候人。


Anyone Bag Belt Carry Change Greet Money Purse Road Sack Salute Sandals Scrip Shoes Wallet

Bag Belt Carry Change Food Greet Money Purse Road Sack Salute Sandals Scrip Shoes Wallet Way Word

Bag Belt Carry Change Food Greet Money Purse Road Sack Salute Sandals Scrip Shoes Wallet Way Word

Luke 10:4 Multilingual Bible

New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.

ScriptureText.com Multilingual Bible