New American Standard Bible (©1995) "Carry no money belt, no bag, no shoes; and greet no one on the way.King James Bible Carry neither purse, nor scrip, nor shoes: and salute no man by the way. American King James Version Carry neither purse, nor money, nor shoes: and salute no man by the way. American Standard Version Carry no purse, no wallet, no shoes; and salute no man on the way. Douay-Rheims Bible Carry neither purse, nor scrip, nor shoes; and salute no man by the way. Darby Bible Translation Carry neither purse nor scrip nor sandals, and salute no one on the way. English Revised Version Carry no purse, no wallet, no shoes: and salute no man on the way. Webster's Bible Translation Carry neither purse, nor sack, nor shoes: and salute no man by the way. World English Bible Carry no purse, nor wallet, nor sandals. Greet no one on the way. Young's Literal Translation carry no bag, no scrip, nor sandals; and salute no one on the way; ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 10:4 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics μὴ βαστάζετε βαλλάντιον, μὴ πήραν, μὴ ὑποδήματα· μηδένα κατὰ τὴν ὁδὸν ἀσπάσησθε. ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 10:4 Greek NT: Greek Orthodox Church μὴ βαστάζετε βαλάντιον, μὴ πήραν, μηδὲ ὑποδήματα, καὶ μηδένα κατὰ τὴν ὁδὸν ἀσπάσησθε. ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 10:4 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) μὴ βαστάζετε βαλάντιον, μὴ πήραν μηδὲ ὑποδήματα καὶ μηδένα κατὰ τὴν ὁδὸν ἀσπάσησθε ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 10:4 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics μὴ βαστάζετε βαλλάντιον, μὴ πήραν, μὴ ὑποδήματα, καὶ μηδένα κατὰ τὴν ὁδὸν ἀσπάσησθε. ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 10:4 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. μη βασταζετε βαλλαντιον μη πηραν μη υποδηματα μηδενα κατα την οδον ασπασησθε ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 10:4 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) μη βασταζετε βαλαντιον μη πηραν μηδε υποδηματα και μηδενα κατα την οδον ασπασησθε ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 10:4 Greek NT: Textus Receptus (1550) μη βασταζετε βαλαντιον μη πηραν μηδε υποδηματα και μηδενα κατα την οδον ασπασησθε ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 10:4 Greek NT: Textus Receptus (1894) μη βασταζετε βαλαντιον μη πηραν μηδε υποδηματα και μηδενα κατα την οδον ασπασησθε ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 10:4 Greek NT: Westcott/Hort μη βασταζετε βαλλαντιον μη πηραν μη υποδηματα και μηδενα κατα την οδον ασπασησθε Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata nolite portare sacculum neque peram neque calciamenta et neminem per viam salutaveritis Lucas 10:4 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) No llevéis bolsa, ni alforja, ni sandalias; y a nadie saludéis por el camino. Lucas 10:4 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) "No lleven bolsa, ni alforja, ni sandalias; y a nadie saluden por el camino. Lucas 10:4 Spanish: Reina Valera (1909) No llevéis bolsa, ni alforja, ni calzado; y á nadie saludéis en el camino. Lucas 10:4 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) No llevéis bolsa, ni alforja, ni calzado; y a nadie saludéis en el camino. Lucas 10:4 Spanish: Modern No llevéis bolsa, ni alforjas, ni calzado; ni saludéis a nadie por el camino. Luc 10:4 French: Louis Segond (1910) Ne portez ni bourse, ni sac, ni souliers, et ne saluez personne en chemin. Luc 10:4 French: Darby Ne portez ni bourse, ni sac, ni sandales; et ne saluez personne en chemin. Luc 10:4 French: Martin (1744) Ne portez ni bourse, ni sac, ni souliers, et ne saluez personne dans le chemin. Lukas 10:4 German: Luther (1912) Tragt keinen Beutel noch Tasche noch Schuhe und grüßet niemand auf der Straße. Lukas 10:4 German: Luther (1545) Traget keinen Beutel noch Tasche noch Schuhe und grüßet niemand auf der Straße. Lukas 10:4 German: Elberfelder (1871) Traget weder Börse noch Tasche, noch Sandalen, und grüßet niemanden auf dem Wege. 路 加 福 音 10:4 Chinese Bible: Union (Traditional) 不 要 帶 錢 囊 , 不 要 帶 口 袋 , 不 要 帶 鞋 ; 在 路 上 也 不 要 問 人 的 安 。 路 加 福 音 10:4 Chinese Bible: Union (Simplified) 不 要 带 钱 囊 , 不 要 带 口 袋 , 不 要 带 鞋 ; 在 路 上 也 不 要 问 人 的 安 。 Carry neither purse nor scrip nor shoes and salute no man by the way μη particle - nominative me  may: any but (that), forbear, God forbid, lack, lest, neither, never, no (wise in), none, nor, (can-)not, nothing, that not, un(-taken), without. βασταζετε verb - present active imperative - second person bastazo  bas-tad'-zo: to lift, literally or figuratively (endure, declare, sustain, receive, etc.) -- bear, carry, take up. βαλαντιον noun - accusative singular neuter balantion  bal-an'-tee-on: a pouch (for money) -- bag, purse. μη particle - nominative me  may: any but (that), forbear, God forbid, lack, lest, neither, never, no (wise in), none, nor, (can-)not, nothing, that not, un(-taken), without. πηραν noun - accusative singular feminine pera  pay'-rah:  a wallet or leather pouch for food -- scrip. μηδε conjunction mede  may-deh': but not, not even; in a continued negation, nor -- neither, nor (yet), (no) not (once, so much as). υποδηματα noun - accusative plural neuter hupodema  hoop-od'-ay-mah: something bound under the feet, i.e. a shoe or sandal -- shoe. και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words μηδενα adjective - accusative singular masculine medeis  may-dice': not even one (man, woman, thing) -- any (man, thing), no (man), none, not (at all, any man, a whit), nothing, + without delay. κατα preposition kata  kat-ah': (prepositionally) down (in place or time), in varied relations την definite article - accusative singular feminine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. οδον noun - accusative singular feminine hodos  hod-os': a road; by implication, a progress (the route, act or distance); figuratively, a mode or means -- journey, (high-)way. ασπασησθε verb - aorist middle deponent subjunctive - second person aspazomai  as-pad'-zom-ahee: to enfold in the arms, i.e. (by implication) to salute, (figuratively) to welcome -- embrace, greet, salute, take leave.Luke 10:4 Multilingual Bible Luc 10:4 French Lucas 10:4 Biblia Paralela 路 加 福 音 10:4 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |