Luke 10:4

Bag
Belt
Carry
Change
Food
Greet
Money
Purse
Road
Sack
Salute
Sandals
Scrip
Shoes
Wallet
Way
Word

Anyone
Bag
Belt
Carry
Change
Greet
Money
Purse
Road
Sack
Salute
Sandals
Scrip
Shoes
Wallet

Anyone
Bag
Belt
Carry
Change
Greet
Money
Purse
Road
Sack
Salute
Sandals
Scrip
Shoes
Wallet
<< Luke 10:4 >>
New American Standard Bible (©1995)
"Carry no money belt, no bag, no shoes; and greet no one on the way.

King James Bible
Carry neither purse, nor scrip, nor shoes: and salute no man by the way.

American King James Version
Carry neither purse, nor money, nor shoes: and salute no man by the way.

American Standard Version
Carry no purse, no wallet, no shoes; and salute no man on the way.

Douay-Rheims Bible
Carry neither purse, nor scrip, nor shoes; and salute no man by the way.

Darby Bible Translation
Carry neither purse nor scrip nor sandals, and salute no one on the way.

English Revised Version
Carry no purse, no wallet, no shoes: and salute no man on the way.

Webster's Bible Translation
Carry neither purse, nor sack, nor shoes: and salute no man by the way.

World English Bible
Carry no purse, nor wallet, nor sandals. Greet no one on the way.

Young's Literal Translation
carry no bag, no scrip, nor sandals; and salute no one on the way;

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 10:4 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
μὴ βαστάζετε βαλλάντιον, μὴ πήραν, μὴ ὑποδήματα· μηδένα κατὰ τὴν ὁδὸν ἀσπάσησθε.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 10:4 Greek NT: Greek Orthodox Church
μὴ βαστάζετε βαλάντιον, μὴ πήραν, μηδὲ ὑποδήματα, καὶ μηδένα κατὰ τὴν ὁδὸν ἀσπάσησθε.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 10:4 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
μὴ βαστάζετε βαλάντιον, μὴ πήραν μηδὲ ὑποδήματα καὶ μηδένα κατὰ τὴν ὁδὸν ἀσπάσησθε

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 10:4 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
μὴ βαστάζετε βαλλάντιον, μὴ πήραν, μὴ ὑποδήματα, καὶ μηδένα κατὰ τὴν ὁδὸν ἀσπάσησθε.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 10:4 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
μη βασταζετε βαλλαντιον μη πηραν μη υποδηματα μηδενα κατα την οδον ασπασησθε

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 10:4 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
μη βασταζετε βαλαντιον μη πηραν μηδε υποδηματα και μηδενα κατα την οδον ασπασησθε

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 10:4 Greek NT: Textus Receptus (1550)
μη βασταζετε βαλαντιον μη πηραν μηδε υποδηματα και μηδενα κατα την οδον ασπασησθε

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 10:4 Greek NT: Textus Receptus (1894)
μη βασταζετε βαλαντιον μη πηραν μηδε υποδηματα και μηδενα κατα την οδον ασπασησθε

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 10:4 Greek NT: Westcott/Hort
μη βασταζετε βαλλαντιον μη πηραν μη υποδηματα και μηδενα κατα την οδον ασπασησθε

Luke 10:4 Hebrew Bible
אל תשאו כיס ולא תרמיל ולא נעלים ואל תשאלו לשלום איש בדרך׃

Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata
nolite portare sacculum neque peram neque calciamenta et neminem per viam salutaveritis

Lucas 10:4 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
No llevéis bolsa, ni alforja, ni sandalias; y a nadie saludéis por el camino.

Lucas 10:4 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
"No lleven bolsa, ni alforja, ni sandalias; y a nadie saluden por el camino.

Lucas 10:4 Spanish: Reina Valera (1909)
No llevéis bolsa, ni alforja, ni calzado; y á nadie saludéis en el camino.

Lucas 10:4 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
No llevéis bolsa, ni alforja, ni calzado; y a nadie saludéis en el camino.

Lucas 10:4 Spanish: Modern
No llevéis bolsa, ni alforjas, ni calzado; ni saludéis a nadie por el camino.

Luc 10:4 French: Louis Segond (1910)
Ne portez ni bourse, ni sac, ni souliers, et ne saluez personne en chemin.

Luc 10:4 French: Darby
Ne portez ni bourse, ni sac, ni sandales; et ne saluez personne en chemin.

Luc 10:4 French: Martin (1744)
Ne portez ni bourse, ni sac, ni souliers, et ne saluez personne dans le chemin.

Lukas 10:4 German: Luther (1912)
Tragt keinen Beutel noch Tasche noch Schuhe und grüßet niemand auf der Straße.

Lukas 10:4 German: Luther (1545)
Traget keinen Beutel noch Tasche noch Schuhe und grüßet niemand auf der Straße.

Lukas 10:4 German: Elberfelder (1871)
Traget weder Börse noch Tasche, noch Sandalen, und grüßet niemanden auf dem Wege.

路 加 福 音 10:4 Chinese Bible: Union (Traditional)
不 要 帶 錢 囊 , 不 要 帶 口 袋 , 不 要 帶 鞋 ; 在 路 上 也 不 要 問 人 的 安 。

路 加 福 音 10:4 Chinese Bible: Union (Simplified)
不 要 带 钱 囊 , 不 要 带 口 袋 , 不 要 带 鞋 ; 在 路 上 也 不 要 问 人 的 安 。
Carry neither purse nor scrip nor shoes and salute no man by the way


μη  particle - nominative
me  may:  any but (that), forbear, God forbid, lack, lest, neither, never, no (wise in), none, nor, (can-)not, nothing, that not, un(-taken), without.
βασταζετε  verb - present active imperative - second person
bastazo  bas-tad'-zo:  to lift, literally or figuratively (endure, declare, sustain, receive, etc.) -- bear, carry, take up.
βαλαντιον  noun - accusative singular neuter
balantion  bal-an'-tee-on:  a pouch (for money) -- bag, purse.
μη  particle - nominative
me  may:  any but (that), forbear, God forbid, lack, lest, neither, never, no (wise in), none, nor, (can-)not, nothing, that not, un(-taken), without.
πηραν  noun - accusative singular feminine
pera  pay'-rah:  a wallet or leather pouch for food -- scrip.
μηδε  conjunction
mede  may-deh':  but not, not even; in a continued negation, nor -- neither, nor (yet), (no) not (once, so much as).
υποδηματα  noun - accusative plural neuter
hupodema  hoop-od'-ay-mah:  something bound under the feet, i.e. a shoe or sandal -- shoe.
και  conjunction
kai  kahee:  and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
μηδενα  adjective - accusative singular masculine
medeis  may-dice':  not even one (man, woman, thing) -- any (man, thing), no (man), none, not (at all, any man, a whit), nothing, + without delay.
κατα  preposition
kata  kat-ah':  (prepositionally) down (in place or time), in varied relations
την  definite article - accusative singular feminine
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
οδον  noun - accusative singular feminine
hodos  hod-os':  a road; by implication, a progress (the route, act or distance); figuratively, a mode or means -- journey, (high-)way.
ασπασησθε  verb - aorist middle deponent subjunctive - second person
aspazomai  as-pad'-zom-ahee:  to enfold in the arms, i.e. (by implication) to salute, (figuratively) to welcome -- embrace, greet, salute, take leave.

Luke 10:4 Multilingual Bible

Luc 10:4 French

Lucas 10:4 Biblia Paralela

路 加 福 音 10:4 Chinese Bible

New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.

ScriptureText.com Multilingual Bible


Bag
Belt
Carry
Change
Food
Greet
Money
Purse
Road
Sack
Salute
Sandals
Scrip
Shoes
Wallet
Way
Word

Anyone
Bag
Belt
Carry
Change
Greet
Money
Purse
Road
Sack
Salute
Sandals
Scrip
Shoes
Wallet

Anyone
Bag
Belt
Carry
Change
Greet
Money
Purse
Road
Sack
Salute
Sandals
Scrip
Shoes
Wallet