New American Standard Bible (©1995) And He said to another, "Follow Me." But he said, "Lord, permit me first to go and bury my father."King James Bible And he said unto another, Follow me. But he said, Lord, suffer me first to go and bury my father. American King James Version And he said to another, Follow me. But he said, Lord, suffer me first to go and bury my father. American Standard Version And he said unto another, Follow me. But he said, Lord, suffer me first to go and bury my father. Douay-Rheims Bible But he said to another: Follow me. And he said: Lord, suffer me first to go, and to bury my father. Darby Bible Translation And he said to another, Follow me. But he said, Lord, allow me to go first and bury my father. English Revised Version And he said unto another, Follow me. But he said, Lord, suffer me first to go and bury my father. Webster's Bible Translation And he said to another, Follow me. But he said, Lord, suffer me first to go and bury my father. World English Bible He said to another, "Follow me!" But he said, "Lord, allow me first to go and bury my father." Young's Literal Translation And he said unto another, 'Be following me;' and he said, 'Sir, permit me, having gone away, first to bury my father;' ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:59 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics εἶπεν δὲ πρὸς ἕτερον· ἀκολούθει μοι. ὁ δὲ εἶπεν· ἐπίτρεψόν μοι πρῶτον ἀπελθόντι θάψαι τὸν πατέρα μου. ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:59 Greek NT: Greek Orthodox Church εἶπε δὲ πρὸς ἕτερον· Ἀκολούθει μοι. ὁ δὲ εἶπε· Κύριε, ἐπίτρεψόν μοι ἀπελθόντι πρῶτον θάψαι τὸν πατέρα μου. ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:59 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) Εἶπεν δὲ πρὸς ἕτερον Ἀκολούθει μοι ὁ δὲ εἶπεν Κύριε ἐπίτρεψόν μοι ἀπελθόντι πρῶτον θάψαι τὸν πατέρα μου ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:59 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics Εἶπεν δὲ πρὸς ἕτερον· ἀκολούθει μοι. ὁ δὲ εἶπεν ἐπίτρεψον μοι πρῶτον ἀπελθόντι θάψαι τὸν πατέρα μου. ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:59 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ειπεν δε προς ετερον ακολουθει μοι ο δε ειπεν επιτρεψον μοι πρωτον απελθοντι θαψαι τον πατερα μου ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:59 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ειπεν δε προς ετερον ακολουθει μοι ο δε ειπεν κυριε επιτρεψον μοι απελθοντι πρωτον θαψαι τον πατερα μου ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:59 Greek NT: Textus Receptus (1550) ειπεν δε προς ετερον ακολουθει μοι ο δε ειπεν κυριε επιτρεψον μοι απελθοντι πρωτον θαψαι τον πατερα μου ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:59 Greek NT: Textus Receptus (1894) ειπεν δε προς ετερον ακολουθει μοι ο δε ειπεν κυριε επιτρεψον μοι απελθοντι πρωτον θαψαι τον πατερα μου ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:59 Greek NT: Westcott/Hort ειπεν δε προς ετερον ακολουθει μοι ο δε ειπεν επιτρεψον μοι πρωτον απελθοντι θαψαι τον πατερα μου Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata ait autem ad alterum sequere me ille autem dixit Domine permitte mihi primum ire sepelire patrem meum Lucas 9:59 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) A otro dijo: Sígueme. Pero él dijo: Señor, permíteme que vaya primero a enterrar a mi padre. Lucas 9:59 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) A otro le dijo: "Ven tras Mí." Pero él contestó: "Señor, permíteme que vaya primero a enterrar a mi padre." Lucas 9:59 Spanish: Reina Valera (1909) Y dijo á otro: Sígueme. Y él dijo: Señor, déjame que primero vaya y entierre á mi padre. Lucas 9:59 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y dijo a otro: Sígueme. Y él dijo: Señor, déjame que primero vaya y entierre a mi padre. Lucas 9:59 Spanish: Modern Dijo a otro: --Sígueme. Pero él dijo: --Señor, permíteme ir primero a enterrar a mi padre. Luc 9:59 French: Louis Segond (1910) Il dit à un autre: Suis-moi. Et il répondit: Seigneur, permets-moi d'aller d'abord ensevelir mon père. Luc 9:59 French: Darby Et il dit à un autre: Suis-moi; -et il dit: Seigneur, permets-moi d'aller premièrement ensevelir mon père. Luc 9:59 French: Martin (1744) Puis il dit à un autre : suis-moi; et celui-ci [lui] répondit : permets-moi premièrement d'aller ensevelir mon père. Luc 9:59 French: Ostervald (1744) Il dit à un autre: Suis-moi. Et celui-ci répondit: Seigneur, permets que j'aille auparavant ensevelir mon père. Lukas 9:59 German: Luther (1912) Und er sprach zu einem andern: Folge mir nach! Der sprach aber: HERR, erlaube mir, daß ich zuvor hingehe und meinen Vater begrabe. Lukas 9:59 German: Luther (1545) Und er sprach zu einem andern: Folge mir nach! Der sprach aber: HERR, erlaube mir, daß ich zuvor hingehe und meinen Vater begrabe. Lukas 9:59 German: Elberfelder (1871) Er sprach aber zu einem anderen: Folge mir nach. Der aber sprach: Herr, erlaube mir zuvor hinzugehen und meinen Vater zu begraben. 路 加 福 音 9:59 Chinese Bible: Union (Traditional) 又 對 一 個 人 說 : 跟 從 我 來 ! 那 人 說 : 主 , 容 我 先 回 去 埋 葬 我 的 父 親 。 路 加 福 音 9:59 Chinese Bible: Union (Simplified) 又 对 一 个 人 说 : 跟 从 我 来 ! 那 人 说 : 主 , 容 我 先 回 去 埋 葬 我 的 父 亲 。 路 加 福 音 9:59 Chinese Bible: NCV (Simplified) 他对另一个人说:“你跟从我吧!”那人说:“主啊,请准我先回去安葬我的父亲吧。” 路 加 福 音 9:59 Chinese Bible: NCV (Traditional) 他對另一個人說:“你跟從我吧!”那人說:“主啊,請准我先回去安葬我的父親吧。” And he said unto another Follow me But he said Lord suffer me first to go and bury my father ειπεν verb - second aorist active indicative - third person singular epo  ep'-o: to speak or say (by word or writing) -- answer, bid, bring word, call, command, grant, say (on), speak, tell. δε conjunction de  deh: but, and, etc. -- also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English). προς preposition pros  pros: a preposition of direction; forward to, i.e. toward ετερον adjective - accusative singular masculine heteros  het'-er-os: (an-, the) other or different -- altered, else, next (day), one, (an-)other, some, strange. ακολουθει verb - present active imperative - second person singular akoloutheo  ak-ol-oo-theh'-o: to be in the same way with, i.e. to accompany (specially, as a disciple) -- follow, reach. μοι personal pronoun - first person dative singular moi  moy: to me -- I, me, mine, my. ο definite article - nominative singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. δε conjunction de  deh: but, and, etc. -- also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English). ειπεν verb - second aorist active indicative - third person singular epo  ep'-o: to speak or say (by word or writing) -- answer, bid, bring word, call, command, grant, say (on), speak, tell. κυριε noun - vocative singular masculine kurios  koo'-ree-os: supreme in authority, i.e. (as noun) controller; by implication, Master (as a respectful title) -- God, Lord, master, Sir. επιτρεψον verb - aorist active middle - second person singular epitrepo  ep-ee-trep'-o: to turn over (transfer), i.e. allow -- give leave (liberty, license), let, permit, suffer. μοι personal pronoun - first person dative singular moi  moy: to me -- I, me, mine, my. απελθοντι verb - second aorist active participle - dative singular masculine aperchomai  ap-erkh'-om-ahee: to go off (i.e. depart), aside (i.e. apart) or behind (i.e. follow), literally or figuratively -- come, depart, go (aside, away, back, out, ... ways), pass away, be past. πρωτον adverb proton  pro'-ton: firstly (in time, place, order, or importance) -- before, at the beginning, chiefly (at, at the) first (of all). θαψαι verb - aorist active middle or passive deponent thapto  thap'-to: to celebrate funeral rites, i.e. inter -- bury. τον definite article - accusative singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. πατερα noun - accusative singular masculine pater  pat-ayr': a father (literally or figuratively, near or more remote) -- father, parent. μου personal pronoun - first person genitive singular mou  moo: of me -- I, me, mine (own), my.Luke 9:59 Multilingual Bible Luc 9:59 French Lucas 9:59 Biblia Paralela 路 加 福 音 9:59 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |