New American Standard Bible (©1995) Another of the disciples said to Him, "Lord, permit me first to go and bury my father."King James Bible And another of his disciples said unto him, Lord, suffer me first to go and bury my father. American King James Version And another of his disciples said to him, Lord, suffer me first to go and bury my father. American Standard Version And another of the disciples said unto him, Lord, suffer me first to go and bury my father. Douay-Rheims Bible And another of his disciples said to him: Lord, suffer me first to go and bury my father. Darby Bible Translation But another of his disciples said to him, Lord, suffer me first to go away and bury my father. English Revised Version And another of the disciples said unto him, Lord, suffer me first to go and bury my father. Webster's Bible Translation And another of his disciples said to him, Lord, suffer me first to go and bury my father. World English Bible Another of his disciples said to him, "Lord, allow me first to go and bury my father." Young's Literal Translation And another of his disciples said to him, 'Sir, permit me first to depart and to bury my father;' ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 8:21 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ἕτερος δὲ τῶν μαθητῶν εἶπεν αὐτῷ, κύριε, ἐπίτρεψόν μοι πρῶτον ἀπελθεῖν καὶ θάψαι τὸν πατέρα μου. ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 8:21 Greek NT: Greek Orthodox Church ἕτερος δὲ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ εἶπεν αὐτῷ· Κύριε, ἐπίτρεψόν μοι πρῶτον ἀπελθεῖν καὶ θάψαι τὸν πατέρα μου. ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 8:21 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ἕτερος δὲ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ εἶπεν αὐτῷ Κύριε ἐπίτρεψόν μοι πρῶτον ἀπελθεῖν καὶ θάψαι τὸν πατέρα μου ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 8:21 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ἕτερος δὲ τῶν μαθητῶν εἶπεν αὐτῷ· κύριε ἐπίτρεψον μοι πρῶτον ἀπελθεῖν καὶ θάψαι τὸν πατέρα μου. ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 8:21 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ετερος δε των μαθητων ειπεν αυτω κυριε επιτρεψον μοι πρωτον απελθειν και θαψαι τον πατερα μου ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 8:21 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ετερος δε των μαθητων αυτου ειπεν αυτω κυριε επιτρεψον μοι πρωτον απελθειν και θαψαι τον πατερα μου ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 8:21 Greek NT: Textus Receptus (1550) ετερος δε των μαθητων αυτου ειπεν αυτω κυριε επιτρεψον μοι πρωτον απελθειν και θαψαι τον πατερα μου ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 8:21 Greek NT: Textus Receptus (1894) ετερος δε των μαθητων αυτου ειπεν αυτω κυριε επιτρεψον μοι πρωτον απελθειν και θαψαι τον πατερα μου ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 8:21 Greek NT: Westcott/Hort ετερος δε των μαθητων ειπεν αυτω κυριε επιτρεψον μοι πρωτον απελθειν και θαψαι τον πατερα μου Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata alius autem de discipulis eius ait illi Domine permitte me primum ire et sepelire patrem meum Mateo 8:21 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Otro de los discípulos le dijo: Señor, permíteme que vaya primero y entierre a mi padre. Mateo 8:21 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Otro de los discípulos Le dijo: "Señor, permíteme que vaya primero y entierre a mi padre." Mateo 8:21 Spanish: Reina Valera (1909) Y otro de sus discípulos le dijo: Señor, dame licencia para que vaya primero, y entierre á mi padre. Mateo 8:21 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y otro de sus discípulos le dijo: Señor, dame licencia para que vaya primero, y entierre a mi padre. Mateo 8:21 Spanish: Modern Otro de sus discípulos le dijo: --Señor, permíteme que primero vaya y entierre a mi padre. Matthieu 8:21 French: Louis Segond (1910) Un autre, d'entre les disciples, lui dit: Seigneur, permets-moi d'aller d'abord ensevelir mon père. Matthieu 8:21 French: Darby Et un autre de ses disciples lui dit: Seigneur, permets-moi de m'en aller premièrement et d'ensevelir mon père. Matthieu 8:21 French: Martin (1744) Puis un autre de ses Disciples lui dit : Seigneur, permets-moi d'aller premièrement ensevelir mon père. Matthieu 8:21 French: Ostervald (1744) Et un autre de ses disciples lui dit: Seigneur! permets que j'aille auparavant ensevelir mon père. Matthaeus 8:21 German: Luther (1912) Und ein anderer unter seinen Jüngern sprach zu ihm: HERR, erlaube mir, daß hingehe und zuvor meinen Vater begrabe. Matthaeus 8:21 German: Luther (1545) Und ein anderer unter seinen Jüngern sprach zu ihm: HERR, erlaube mir, daß ich hingehe und zuvor meinen Vater begrabe. Matthaeus 8:21 German: Elberfelder (1871) Ein anderer aber von seinen Jüngern sprach zu ihm: Herr, erlaube mir, zuvor hinzugehen und meinen Vater zu begraben. 馬 太 福 音 8:21 Chinese Bible: Union (Traditional) 又 有 一 個 門 徒 對 耶 穌 說 : 主 阿 , 容 我 先 回 去 埋 葬 我 的 父 親 。 馬 太 福 音 8:21 Chinese Bible: Union (Simplified) 又 有 一 个 门 徒 对 耶 稣 说 : 主 阿 , 容 我 先 回 去 埋 葬 我 的 父 亲 。 馬 太 福 音 8:21 Chinese Bible: NCV (Simplified) 另一个门徒对他说:“主啊!请准我先回去安葬我的父亲吧。” 馬 太 福 音 8:21 Chinese Bible: NCV (Traditional) 另一個門徒對他說:“主啊!請准我先回去安葬我的父親吧。” And another of his disciples said unto him Lord suffer me first to go and bury my father ετερος adjective - nominative singular masculine heteros  het'-er-os: (an-, the) other or different -- altered, else, next (day), one, (an-)other, some, strange. δε conjunction de  deh: but, and, etc. -- also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English). των definite article - genitive plural masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. μαθητων noun - genitive plural masculine mathetes  math-ay-tes': a learner, i.e. pupil -- disciple. αυτου personal pronoun - genitive singular masculine autos  ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons ειπεν verb - second aorist active indicative - third person singular epo  ep'-o: to speak or say (by word or writing) -- answer, bid, bring word, call, command, grant, say (on), speak, tell. αυτω personal pronoun - dative singular masculine autos  ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons κυριε noun - vocative singular masculine kurios  koo'-ree-os: supreme in authority, i.e. (as noun) controller; by implication, Master (as a respectful title) -- God, Lord, master, Sir. επιτρεψον verb - aorist active middle - second person singular epitrepo  ep-ee-trep'-o: to turn over (transfer), i.e. allow -- give leave (liberty, license), let, permit, suffer. μοι personal pronoun - first person dative singular moi  moy: to me -- I, me, mine, my. πρωτον adverb proton  pro'-ton: firstly (in time, place, order, or importance) -- before, at the beginning, chiefly (at, at the) first (of all). απελθειν verb - second aorist active middle or passive deponent aperchomai  ap-erkh'-om-ahee: to go off (i.e. depart), aside (i.e. apart) or behind (i.e. follow), literally or figuratively -- come, depart, go (aside, away, back, out, ... ways), pass away, be past. και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words θαψαι verb - aorist active middle or passive deponent thapto  thap'-to: to celebrate funeral rites, i.e. inter -- bury. τον definite article - accusative singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. πατερα noun - accusative singular masculine pater  pat-ayr': a father (literally or figuratively, near or more remote) -- father, parent. μου personal pronoun - first person genitive singular mou  moo: of me -- I, me, mine (own), my.Matthew 8:21 Multilingual Bible Matthieu 8:21 French Mateo 8:21 Biblia Paralela 馬 太 福 音 8:21 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |