New American Standard Bible (©1995) "A disciple is not above his teacher, nor a slave above his master.King James Bible The disciple is not above his master, nor the servant above his lord. American King James Version The disciple is not above his master, nor the servant above his lord. American Standard Version A disciple is not above his teacher, nor a servant above his lord. Douay-Rheims Bible The disciple is not above the master, nor the servant above his lord. Darby Bible Translation The disciple is not above his teacher, nor the bondman above his lord. English Revised Version A disciple is not above his master, nor a servant above his lord. Webster's Bible Translation The disciple is not above his teacher, nor the servant above his lord. World English Bible "A disciple is not above his teacher, nor a servant above his lord. Young's Literal Translation 'A disciple is not above the teacher, nor a servant above his lord; ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 10:24 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics Οὐκ ἔστιν μαθητὴς ὑπὲρ τὸν διδάσκαλον οὐδὲ δοῦλος ὑπὲρ τὸν κύριον αὐτοῦ. ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 10:24 Greek NT: Greek Orthodox Church Οὐκ ἔστι μαθητὴς ὑπὲρ τὸν διδάσκαλον οὐδὲ δοῦλος ὑπὲρ τὸν κύριον αὐτοῦ. ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 10:24 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) Οὐκ ἔστιν μαθητὴς ὑπὲρ τὸν διδάσκαλον οὐδὲ δοῦλος ὑπὲρ τὸν κύριον αὐτοῦ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 10:24 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics Ὀυκ ἔστιν μαθητὴς ὑπὲρ τὸν διδάσκαλον οὐδὲ δοῦλος ὑπὲρ τὸν κύριον αὐτοῦ. ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 10:24 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ουκ εστιν μαθητης υπερ τον διδασκαλον ουδε δουλος υπερ τον κυριον αυτου ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 10:24 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ουκ εστιν μαθητης υπερ τον διδασκαλον ουδε δουλος υπερ τον κυριον αυτου ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 10:24 Greek NT: Textus Receptus (1550) ουκ εστιν μαθητης υπερ τον διδασκαλον ουδε δουλος υπερ τον κυριον αυτου ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 10:24 Greek NT: Textus Receptus (1894) ουκ εστιν μαθητης υπερ τον διδασκαλον ουδε δουλος υπερ τον κυριον αυτου ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 10:24 Greek NT: Westcott/Hort ουκ εστιν μαθητης υπερ τον διδασκαλον ουδε δουλος υπερ τον κυριον αυτου Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata non est discipulus super magistrum nec servus super dominum suum Mateo 10:24 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Un discípulo no está por encima del maestro, ni un siervo por encima de su señor. Mateo 10:24 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) "Un discípulo no está por encima del maestro, ni un siervo por encima de su señor. Mateo 10:24 Spanish: Reina Valera (1909) El discípulo no es más que su maestro, ni el siervo más que su señor. Mateo 10:24 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) El discípulo no es más que su maestro, ni el siervo más que su señor. Mateo 10:24 Spanish: Modern El discípulo no es más que su maestro, ni el siervo más que su señor. Matthieu 10:24 French: Louis Segond (1910) Le disciple n'est pas plus que le maître, ni le serviteur plus que son seigneur. Matthieu 10:24 French: Darby Le disciple n'est pas au-dessus du maître, ni l'esclave au-dessus de son seigneur. Matthieu 10:24 French: Martin (1744) Le Disciple n'est point au-dessus du maître, ni le serviteur au-dessus de son Seigneur. Matthieu 10:24 French: Ostervald (1744) Le disciple n'est pas plus que son maître, ni le serviteur plus que son seigneur. Matthaeus 10:24 German: Luther (1912) Der Jünger ist nicht über seinen Meister noch der Knecht über den Herrn. Matthaeus 10:24 German: Luther (1545) Der Jünger ist nicht über seinen Meister noch der Knecht über den HERRN. Matthaeus 10:24 German: Elberfelder (1871) Ein Jünger ist nicht über den Lehrer, und ein Knecht (O. Sklave) nicht über seinen Herrn. 馬 太 福 音 10:24 Chinese Bible: Union (Traditional) 學 生 不 能 高 過 先 生 ; 僕 人 不 能 高 過 主 人 。 馬 太 福 音 10:24 Chinese Bible: Union (Simplified) 学 生 不 能 高 过 先 生 ; 仆 人 不 能 高 过 主 人 。 馬 太 福 音 10:24 Chinese Bible: NCV (Simplified) “学生不能胜过老师,奴仆也不能胜过主人。 馬 太 福 音 10:24 Chinese Bible: NCV (Traditional) “學生不能勝過老師,奴僕也不能勝過主人。 The disciple is not above his master nor the servant above his lord ουκ particle - nominative ou  oo: no or not -- + long, nay, neither, never, no (man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but. εστιν verb - present indicative - third person singular esti  es-tee':  he (she or it) is; also (with neuter plural) they are μαθητης noun - nominative singular masculine mathetes  math-ay-tes': a learner, i.e. pupil -- disciple. υπερ preposition huper  hoop-er': over, i.e. (with the genitive case) of place, above, beyond, across, or causal, for the sake of, instead, regarding; with the accusative case superior to, more than -- (+ exceeding, abundantly) above, in (on) behalf of, beyond, by, + very chiefest, concerning, exceeding (above, -ly), for, + very highly, more (than), of, over, on the part of, for sake of, in stead, than, to(-ward), very. In the comparative, it retains many of the above applications. τον definite article - accusative singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. διδασκαλον noun - accusative singular masculine didaskalos  did-as'-kal-os: an instructor (genitive case or specially) -- doctor, master, teacher. ουδε adverb oude  oo-deh': not however, i.e. neither, nor, not even -- neither (indeed), never, no (more, nor, not), nor (yet), (also, even, then) not (even, so much as), + nothing, so much as. δουλος noun - nominative singular masculine doulos  doo'-los: a slave (literal or figurative, involuntary or voluntary; frequently, therefore in a qualified sense of subjection or subserviency) -- bond(-man), servant. υπερ preposition huper  hoop-er': over, i.e. (with the genitive case) of place, above, beyond, across, or causal, for the sake of, instead, regarding; with the accusative case superior to, more than -- (+ exceeding, abundantly) above, in (on) behalf of, beyond, by, + very chiefest, concerning, exceeding (above, -ly), for, + very highly, more (than), of, over, on the part of, for sake of, in stead, than, to(-ward), very. In the comparative, it retains many of the above applications. τον definite article - accusative singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. κυριον noun - accusative singular masculine kurios  koo'-ree-os: supreme in authority, i.e. (as noun) controller; by implication, Master (as a respectful title) -- God, Lord, master, Sir. αυτου personal pronoun - genitive singular masculine autos  ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other personsMatthew 10:24 Multilingual Bible Matthieu 10:24 French Mateo 10:24 Biblia Paralela 馬 太 福 音 10:24 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |