New American Standard Bible (©1995) And he came in the Spirit into the temple; and when the parents brought in the child Jesus, to carry out for Him the custom of the Law,King James Bible And he came by the Spirit into the temple: and when the parents brought in the child Jesus, to do for him after the custom of the law,  Bringing Carry Child Courts Custom Full Inspired Law Led Ordered Parents Regard Regarding Required Spirit Temple
 Anointed Carry Child Courts Custom Death Full Holy Inspired Jesus Law Mother Moved Ordered Parents Regarding Required Revealed Spirit Temple
 Anointed Carry Child Courts Custom Death Full Holy Inspired Jesus Law Mother Moved Ordered Parents Regarding Required Revealed Spirit TempleAmerican King James Version And he came by the Spirit into the temple: and when the parents brought in the child Jesus, to do for him after the custom of the law, American Standard Version And he came in the Spirit into the temple: and when the parents brought in the child Jesus, that they might do concerning him after the custom of the law, Bible in Basic English And full of the Spirit he came into the Temple; and when the father and mother came in with the child Jesus, to do with him what was ordered by the law, Douay-Rheims Bible And he came by the Spirit into the temple. And when his parents brought in the child Jesus, to do for him according to the custom of the law, Darby Bible Translation And he came in the Spirit into the temple; and as the parents brought in the child Jesus that they might do for him according to the custom of the law, English Revised Version And he came in the Spirit into the temple: and when the parents brought in the child Jesus, that they might do concerning him after the custom of the law, Webster's Bible Translation And he came by the spirit into the temple; and when the parents brought in the child Jesus, to do for him after the custom of the law, World English Bible He came in the Spirit into the temple. When the parents brought in the child, Jesus, that they might do concerning him according to the custom of the law, Young's Literal Translation And he came in the Spirit to the temple, and in the parents bringing in the child Jesus, for their doing according to the custom of the law regarding him,
Lucas 2:27 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Movido por el Espíritu fue al templo. Y cuando los padres del niño Jesús le trajeron para cumplir por El el rito de la ley, Lucas 2:27 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Movido por el Espíritu fue al templo. Y cuando los padres del niño Jesús Lo trajeron para cumplir por El el rito de la Ley, Lucas 2:27 Spanish: Reina Valera (1909) Y vino por Espíritu al templo. Y cuando metieron al niño Jesús sus padres en el templo, para hacer por él conforme á la costumbre de la ley. Lucas 2:27 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y vino por el Espíritu al templo. Y cuando metieron al niño Jesús sus padres en el Templo, para hacer por él conforme a la costumbre de la ley. Lucas 2:27 Spanish: Modern Movido por el Espíritu, entró en el templo; y cuando los padres trajeron al niño Jesús para hacer con él conforme a la costumbre de la ley, Luc 2:27 French: Louis Segond (1910) Il vint au temple, poussé par l'Esprit. Et, comme les parents apportaient le petit enfant Jésus pour accomplir à son égard ce qu'ordonnait la loi, Luc 2:27 French: Darby Et il vint par l'Esprit dans le temple; et comme les parents apportaient le petit enfant Jésus pour faire à son égard selon l'usage de la loi, Luc 2:27 French: Martin (1744) Lui donc étant poussé par l'Esprit vint au Temple; et comme le père et la mère portaient dans [le Temple] le petit enfant Jésus, pour faire de lui selon l'usage de la Loi, Luc 2:27 French: Ostervald (1744) Il vint au temple par l'Esprit, et comme le père et la mère apportaient le petit enfant Jésus, pour faire à son égard ce qui était en usage selon la loi, Lukas 2:27 German: Luther (1912) Und er kam aus Anregen des Geistes in den Tempel. Und da die Eltern das Kind Jesus in den Tempel brachten, daß sie für ihn täten, wie man pflegt nach dem Gesetz, Lukas 2:27 German: Luther (1545) Und kam aus Anregen des Geistes in den Tempel. Und da die Eltern das Kind Jesus in den Tempel brachten, daß sie für ihn täten, wie man pfleget nach dem Gesetz, Lukas 2:27 German: Elberfelder (1871) Und er kam durch (W. in (in der Kraft des)) den Geist in den Tempel. Und als die Eltern das Kindlein Jesus hereinbrachten, um betreffs seiner nach der Gewohnheit des Gesetzes zu tun, 路 加 福 音 2:27 Chinese Bible: Union (Traditional) 他 受 了 聖 靈 的 感 動 , 進 入 聖 殿 , 正 遇 見 耶 穌 的 父 母 抱 著 孩 子 進 來 , 要 照 律 法 的 規 矩 辦 理 。 路 加 福 音 2:27 Chinese Bible: Union (Simplified) 他 受 了 圣 灵 的 感 动 , 进 入 圣 殿 , 正 遇 见 耶 稣 的 父 母 抱 着 孩 子 进 来 , 要 照 律 法 的 规 矩 办 理 。 路 加 福 音 2:27 Chinese Bible: NCV (Simplified) 他又受圣灵感动进了圣殿。那时,耶稣的父母抱着孩子进来,要按着律法的规矩为他行礼。 路 加 福 音 2:27 Chinese Bible: NCV (Traditional) 他又受聖靈感動進了聖殿。那時,耶穌的父母抱著孩子進來,要按著律法的規矩為他行禮。 |  και conjunction kai kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words ηλθεν verb - second aorist active indicative - third person singular erchomai er'-khom-ahee: accompany, appear, bring, come, enter, fall out, go, grow, light, next, pass, resort, be set. εν preposition en en: in, at, (up-)on, by, etc. τω definite article - dative singular neuter ho ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. πνευματι noun - dative singular neuter pneuma pnyoo'-mah: ghost, life, spirit(-ual, -ually), mind. εις preposition eis ice: to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases το definite article - accusative singular neuter ho ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. ιερον noun - accusative singular neuter hieron hee-er-on': a sacred place, i.e. the entire precincts of the Temple (at Jerusalem or elsewhere) -- temple. και conjunction kai kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words εν preposition en en: in, at, (up-)on, by, etc. τω definite article - dative singular masculine ho ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. εισαγαγειν verb - second aorist active middle or passive deponent eisago ice-ag'-o: to introduce -- bring in(-to), (+ was to) lead into. τους definite article - accusative plural masculine ho ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. γονεις noun - accusative plural masculine goneus gon-yooce': a parent -- parent. το definite article - accusative singular neuter ho ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. παιδιον noun - accusative singular neuter paidion pahee-dee'-on: a childling (of either sex), i.e. (properly), an infant, or (by extension) a half-grown boy or girl; figuratively, an immature Christian -- (little, young) child, damsel. ιησουν noun - accusative singular masculine Iesous ee-ay-sooce': Jesus (i.e. Jehoshua), the name of our Lord and two (three) other Israelites -- Jesus. του definite article - genitive singular masculine ho ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. ποιησαι verb - aorist active middle or passive deponent poieo poy-eh'-o: to make or do (in a very wide application, more or less direct) αυτους personal pronoun - accusative plural masculine autos ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons κατα preposition kata kat-ah': (prepositionally) down (in place or time), in varied relations το definite article - accusative singular neuter ho ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. ειθισμενον verb - perfect passive participle - accusative singular neuter ethizo eth-id'-zo: to accustom, i.e. (neuter passive participle) customary -- custom. του definite article - genitive singular masculine ho ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. νομου noun - genitive singular masculine nomos nom'-os: law (through the idea of prescriptive usage), genitive case (regulation), specially, (of Moses (including the volume); also of the Gospel), or figuratively (a principle) -- law. περι preposition peri per-ee': through (all over), i.e. around; figuratively with respect to; used in various applications, of place, cause or time αυτου personal pronoun - genitive singular masculine autos ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other personsΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 2:27 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics καὶ ἦλθεν ἐν τῷ πνεύματι εἰς τὸ ἱερόν· καὶ ἐν τῷ εἰσαγαγεῖν τοὺς γονεῖς τὸ παιδίον Ἰησοῦν τοῦ ποιῆσαι αὐτοὺς κατὰ τὸ εἰθισμένον τοῦ νόμου περὶ αὐτοῦ, ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 2:27 Greek NT: Greek Orthodox Church καὶ ἦλθεν ἐν τῷ Πνεύματι εἰς τὸ ἱερόν· καὶ ἐν τῷ εἰσαγαγεῖν τοὺς γονεῖς τὸ παιδίον Ἰησοῦν τοῦ ποιῆσαι αὐτοὺς κατὰ τὸ εἰθισμένον τοῦ νόμου περὶ αὐτοῦ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 2:27 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) καὶ ἦλθεν ἐν τῷ πνεύματι εἰς τὸ ἱερόν· καὶ ἐν τῷ εἰσαγαγεῖν τοὺς γονεῖς τὸ παιδίον Ἰησοῦν τοῦ ποιῆσαι αὐτοὺς κατὰ τὸ εἰθισμένον τοῦ νόμου περὶ αὐτοῦ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 2:27 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics καὶ ἦλθεν ἐν τῷ πνεύματι εἰς τὸ ἱερόν· καὶ ἐν τῷ εἰσαγαγεῖν τοὺς γονεῖς τὸ παιδίον Ἰησοῦν τοῦ ποιῆσαι αὐτοὺς κατὰ τὸ εἰθισμένον τοῦ νόμου περὶ αὐτοῦ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 2:27 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. και ηλθεν εν τω πνευματι εις το ιερον και εν τω εισαγαγειν τους γονεις το παιδιον ιησουν του ποιησαι αυτους κατα το ειθισμενον του νομου περι αυτου ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 2:27 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) και ηλθεν εν τω πνευματι εις το ιερον και εν τω εισαγαγειν τους γονεις το παιδιον ιησουν του ποιησαι αυτους κατα το ειθισμενον του νομου περι αυτου ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 2:27 Greek NT: Textus Receptus (1550) και ηλθεν εν τω πνευματι εις το ιερον και εν τω εισαγαγειν τους γονεις το παιδιον ιησουν του ποιησαι αυτους κατα το ειθισμενον του νομου περι αυτου ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 2:27 Greek NT: Textus Receptus (1894) και ηλθεν εν τω πνευματι εις το ιερον και εν τω εισαγαγειν τους γονεις το παιδιον ιησουν του ποιησαι αυτους κατα το ειθισμενον του νομου περι αυτου ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 2:27 Greek NT: Westcott/Hort και ηλθεν εν τω πνευματι εις το ιερον και εν τω εισαγαγειν τους γονεις το παιδιον ιησουν του ποιησαι αυτους κατα το ειθισμενον του νομου περι αυτουApocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata et venit in Spiritu in templum et cum inducerent puerum Iesum parentes eius ut facerent secundum consuetudinem legis pro eo New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.Alphabetical: And brought by came carry child courts custom do for he him in into Jesus Law Moved of out parents required Spirit temple the to went what When Luke 2:27 Multilingual Bible ScriptureText.com Multilingual Bible
 |
|