
And commanded them that they should take nothing for their journey save a staff only no scrip no bread no money in their purse και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words παρηγγειλεν verb - aorist active indicative - third person singular paraggello  par-ang-gel'-lo: to transmit a message, i.e. (by implication) to enjoin -- (give in) charge, (give) command(-ment), declare. αυτοις personal pronoun - dative plural masculine autos  ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons ινα conjunction hina  hin'-ah: in order that (denoting the purpose or the result) -- albeit, because, to the intent (that), lest, so as, (so) that, (for) to. μηδεν adjective - accusative singular neuter medeis  may-dice': not even one (man, woman, thing) -- any (man, thing), no (man), none, not (at all, any man, a whit), nothing, + without delay. αιρωσιν verb - present active subjunctive - third person airo  ah'-ee-ro: to lift up; by implication, to take up or away; figuratively, to raise (the voice), keep in suspense (the mind), specially, to sail away (i.e. weigh anchor); by Hebraism to expiate sin εις preposition eis  ice: to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases οδον noun - accusative singular feminine hodos  hod-os': a road; by implication, a progress (the route, act or distance); figuratively, a mode or means -- journey, (high-)way. ει conditional ei  i: if, whether, that, etc. -- forasmuch as, if, that, (al-)though, whether. μη particle - negative me  may: any but (that), forbear, God forbid, lack, lest, neither, never, no (wise in), none, nor, (can-)not, nothing, that not, un(-taken), without. ραβδον noun - accusative singular feminine rhabdos  hrab'-dos: a stick or wand (as a cudgel, a cane or a baton of royalty) -- rod, sceptre, staff. μονον adverb monon  mon'-on: merely -- alone, but, only. μη particle - negative me  may: any but (that), forbear, God forbid, lack, lest, neither, never, no (wise in), none, nor, (can-)not, nothing, that not, un(-taken), without. πηραν noun - accusative singular feminine pera  pay'-rah:  a wallet or leather pouch for food -- scrip. μη particle - negative me  may: any but (that), forbear, God forbid, lack, lest, neither, never, no (wise in), none, nor, (can-)not, nothing, that not, un(-taken), without. αρτον noun - accusative singular masculine artos  ar'-tos: bread (as raised) or a loaf -- (shew-)bread, loaf. μη particle - negative me  may: any but (that), forbear, God forbid, lack, lest, neither, never, no (wise in), none, nor, (can-)not, nothing, that not, un(-taken), without. εις preposition eis  ice: to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases την definite article - accusative singular feminine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. ζωνην noun - accusative singular feminine zone  dzo'-nay: a belt; by implication, a pocket -- girdle, purse. χαλκον noun - accusative singular masculine chalkos  khal-kos': copper (the substance, or some implement or coin made of it) -- brass, money.
 New American Standard Bible (©1995) and He instructed them that they should take nothing for their journey, except a mere staff-- no bread, no bag, no money in their belt--King James Bible And commanded them that they should take nothing for their journey, save a staff only; no scrip, no bread, no money in their purse: American King James Version And commanded them that they should take nothing for their journey, save a staff only; no money, no bread, no money in their purse: American Standard Version and he charged them that they should take nothing for their journey, save a staff only; no bread, no wallet, now money in their purse; Douay-Rheims Bible And he commanded them that they should take nothing for the way, but a staff only: no scrip, no bread, nor money in their purse, Darby Bible Translation and he commanded them that they should take nothing for the way, save a staff only; no scrip, no bread, no money in their belt; English Revised Version and he charged them that they should take nothing for their journey, save a staff only; no bread, no wallet, no money in their purse; Webster's Bible Translation And commanded them that they should take nothing for their journey, save a staff only; no bag, no bread, no money in their purse: World English Bible He commanded them that they should take nothing for their journey, except a staff only: no bread, no wallet, no money in their purse, Young's Literal Translation and he commanded them that they may take nothing for the way, except a staff only -- no scrip, no bread, no brass in the girdle, ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 6:8 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics καὶ παρήγγειλεν αὐτοῖς ἵνα μηδὲν αἴρωσιν εἰς ὁδὸν εἰ μὴ ῥάβδον μόνον, μὴ ἄρτον, μὴ πήραν, μὴ εἰς τὴν ζώνην χαλκόν, ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 6:8 Greek NT: Greek Orthodox Church καὶ παρήγγειλεν αὐτοῖς ἵνα μηδὲν αἴρωσιν εἰς ὁδὸν εἰ μὴ ῥάβδον μόνον, μὴ πήραν, μὴ ἄρτον, μὴ εἰς τὴν ζώνην χαλκόν, ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 6:8 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) καὶ παρήγγειλεν αὐτοῖς ἵνα μηδὲν αἴρωσιν εἰς ὁδὸν εἰ μὴ ῥάβδον μόνον μὴ πήραν μὴ ἄρτον μὴ εἰς τὴν ζώνην χαλκόν ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 6:8 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics καὶ παρήγγειλεν αὐτοῖς ἵνα μηδὲν αἴρωσιν εἰς ὁδὸν εἰ μὴ ῥάβδον μόνον, μὴ ἄρτον, μὴ πήραν, μὴ εἰς τὴν ζώνην χαλκόν, ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 6:8 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. και παρηγγειλεν αυτοις ινα μηδεν αιρωσιν εις οδον ει μη ραβδον μονον μη αρτον μη πηραν μη εις την ζωνην χαλκον ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 6:8 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) και παρηγγειλεν αυτοις ινα μηδεν αιρωσιν εις οδον ει μη ραβδον μονον μη πηραν μη αρτον μη εις την ζωνην χαλκον ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 6:8 Greek NT: Textus Receptus (1550) και παρηγγειλεν αυτοις ινα μηδεν αιρωσιν εις οδον ει μη ραβδον μονον μη πηραν μη αρτον μη εις την ζωνην χαλκον ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 6:8 Greek NT: Textus Receptus (1894) και παρηγγειλεν αυτοις ινα μηδεν αιρωσιν εις οδον ει μη ραβδον μονον μη πηραν μη αρτον μη εις την ζωνην χαλκον ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 6:8 Greek NT: Westcott/Hort και παρηγγειλεν αυτοις ινα μηδεν αιρωσιν εις οδον ει μη ραβδον μονον μη αρτον μη πηραν μη εις την ζωνην χαλκον Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata et praecepit eis ne quid tollerent in via nisi virgam tantum non peram non panem neque in zona aes Marcos 6:8 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) y les ordenó que no llevaran nada para el camino, sino sólo un bordón; ni pan, ni alforja, ni dinero en el cinto; Marcos 6:8 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) y les ordenó que no llevaran nada para el camino, sino sólo un bordón; ni pan, ni alforja, ni dinero en el cinto; Marcos 6:8 Spanish: Reina Valera (1909) Y les mandó que no llevasen nada para el camino, sino solamente báculo; no alforja, ni pan, ni dinero en la bolsa; Marcos 6:8 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y les mandó que no llevasen nada para el camino, sino solamente báculo; no alforja, ni pan, ni dinero en la bolsa; Marcos 6:8 Spanish: Modern Les mandó que no llevasen nada para el camino: ni pan, ni bolsa, ni dinero en el cinto, sino solamente un bastón; Marc 6:8 French: Louis Segond (1910) Il leur prescrivit de ne rien prendre pour le voyage, si ce n'est un bâton; de n'avoir ni pain, ni sac, ni monnaie dans la ceinture; Marc 6:8 French: Darby Et il leur commanda de ne rien prendre pour le chemin, si ce n'est un bâton seulement, ni sac, ni pain, ni monnaie dans leur ceinture, Marc 6:8 French: Martin (1744) Et il leur commanda de ne rien prendre pour le chemin, qu'un seul bâton, [et de ne porter] ni sac, ni pain, ni monnaie dans leur ceinture; Marc 6:8 French: Ostervald (1744) Et il leur ordonna de ne rien prendre pour le chemin, qu'un bâton; ni sac, ni pain, ni monnaie dans la ceinture; Markus 6:8 German: Luther (1912) und gebot ihnen, daß sie nichts bei sich trügen auf dem Wege denn allein einen Stab, keine Tasche, kein Brot, kein Geld im Gürtel, Markus 6:8 German: Luther (1545) Und gebot ihnen, daß sie nichts bei sich trügen auf dem Wege denn allein einen Stab, keine Tasche, kein Brot, kein Geld im Gürtel, Markus 6:8 German: Elberfelder (1871) Und er gebot ihnen, daß sie nichts mit auf den Weg nehmen sollten, als nur einen Stab; keine Tasche, kein Brot, keine Münze in den Gürtel, 馬 可 福 音 6:8 Chinese Bible: Union (Traditional) 並 且 囑 咐 他 們 : 行 路 的 時 候 不 要 帶 食 物 和 口 袋 , 腰 袋 裡 也 不 要 帶 錢 , 除 了 柺 杖 以 外 , 甚 麼 都 不 要 帶 ; 馬 可 福 音 6:8 Chinese Bible: Union (Simplified) 并 且 嘱 咐 他 们 : 行 路 的 时 候 不 要 带 食 物 和 口 袋 , 腰 袋 里 也 不 要 带 钱 , 除 了 ? 杖 以 外 , 甚 麽 都 不 要 带 ; 馬 可 福 音 6:8 Chinese Bible: NCV (Simplified) 吩咐他们说:“除了手杖以外,路上什么都不要带,不要带干粮,不要带口袋,腰袋里也不要带钱, 馬 可 福 音 6:8 Chinese Bible: NCV (Traditional) 吩咐他們說:“除了手杖以外,路上甚麼都不要帶,不要帶乾糧,不要帶口袋,腰袋裡也不要帶錢,  Bag Belt Belt- Belts Brass Bread Charged Commanded Except Girdle Instructed Journey Mere Money Nothing Penny Pockets Purse Save Scrip Staff Staff-no Stick Wallet
 Bag Belt Belts Brass Bread Charged Commanded Except Girdle Instructed Instructions Journey Mere Money Penny Pockets Purse Save Scrip Staff Stick Wallet
 Bag Belt Belts Brass Bread Charged Commanded Except Girdle Instructed Instructions Journey Mere Money Penny Pockets Purse Save Scrip Staff Stick Wallet
Mark 6:8 Multilingual Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |