
But be shod with sandals and not put on two coats αλλ conjunction alla  al-lah': other things, i.e. (adverbially) contrariwise (in many relations) -- and, but (even), howbeit, indeed, nay, nevertheless, no, notwithstanding, save, therefore, yea, yet. υποδεδεμενους verb - perfect passive participle - accusative plural masculine hupodeo  hoop-od-eh'-o: to bind under one's feet, i.e. put on shoes or sandals -- bind on, (be) shod. σανδαλια noun - accusative plural neuter sandalion  san-dal'-ee-on:  a slipper or sole-pad -- sandal. και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words μη particle - nominative me  may: any but (that), forbear, God forbid, lack, lest, neither, never, no (wise in), none, nor, (can-)not, nothing, that not, un(-taken), without. ενδυσησθε verb - aorist middle subjunctive - second person enduo  en-doo'-o: to invest with clothing -- array, clothe (with), endue, have (put) on. δυο numeral (adjective) duo  doo'-o: two -- both, twain, two. χιτωνας noun - accusative plural masculine chiton  khee-tone': a tunic or shirt -- clothes, coat, garment.
 New American Standard Bible (©1995) but to wear sandals; and He added, "Do not put on two tunics."King James Bible But be shod with sandals; and not put on two coats. American King James Version But be shod with sandals; and not put on two coats. American Standard Version but to go'shod with sandals: and,'said he , put not on two coats. Douay-Rheims Bible But to be shod with sandals, and that they should not put on two coats. Darby Bible Translation but be shod with sandals, and put not on two body-coats. English Revised Version but to go shod with sandals: and, said he, put not on two coats. Webster's Bible Translation But be shod with sandals; and not put on two coats. World English Bible but to wear sandals, and not put on two tunics. Young's Literal Translation but having been shod with sandals, and ye may not put on two coats. ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 6:9 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ἀλλὰ ὑποδεδεμένους σανδάλια καὶ μὴ ἐνδύσησθε δύο χιτῶνας. ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 6:9 Greek NT: Greek Orthodox Church ἀλλ’ ὑποδεδεμένους σανδάλια, καὶ μὴ ἐνδεδύσθαι δύο χιτῶνας. ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 6:9 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ἀλλ' ὑποδεδεμένους σανδάλια καὶ μὴ ἐνδύσησθε δύο χιτῶνας ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 6:9 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ἀλλὰ ὑποδεδεμένους σανδάλια, καὶ μὴ ἐνδύσασθαι δύο χιτῶνας. ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 6:9 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. αλλα υποδεδεμενους σανδαλια και μη ενδυσησθαι δυο χιτωνας ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 6:9 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) αλλ υποδεδεμενους σανδαλια και μη ενδυσησθε δυο χιτωνας ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 6:9 Greek NT: Textus Receptus (1550) αλλ υποδεδεμενους σανδαλια και μη ενδυσησθε δυο χιτωνας ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 6:9 Greek NT: Textus Receptus (1894) αλλ υποδεδεμενους σανδαλια και μη ενδυσασθαι δυο χιτωνας ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 6:9 Greek NT: Westcott/Hort αλλα υποδεδεμενους σανδαλια και μη ενδυσασθαι δυο χιτωνας Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata sed calciatos sandaliis et ne induerentur duabus tunicis Marcos 6:9 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) sino calzados con sandalias. No llevéis dos túnicas Marcos 6:9 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) sino calzados con sandalias. "No lleven dos túnicas," les dijo. Marcos 6:9 Spanish: Reina Valera (1909) Mas que calzasen sandalias, y no vistiesen dos túnicas. Marcos 6:9 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) mas que calzasen sandalias, y no vistiesen dos túnicas. Marcos 6:9 Spanish: Modern pero que calzasen sandalias y que no vistiesen dos túnicas. Marc 6:9 French: Louis Segond (1910) de chausser des sandales, et de ne pas revêtir deux tuniques. Marc 6:9 French: Darby mais d'être chaussés de sandales; et ne portez pas deux tuniques. Marc 6:9 French: Martin (1744) Mais d'être chaussés de souliers, et de ne porter point deux robes. Marc 6:9 French: Ostervald (1744) Mais des sandales aux pieds, et de ne pas porter deux habits. Markus 6:9 German: Luther (1912) aber wären geschuht, und daß sie nicht zwei Röcke anzögen. Markus 6:9 German: Luther (1545) sondern wären geschuhet, und daß sie nicht zwei Röcke anzögen. Markus 6:9 German: Elberfelder (1871) sondern Sandalen untergebunden; und ziehet nicht zwei Leibröcke (O. Unterkleider; so auch später) an. 馬 可 福 音 6:9 Chinese Bible: Union (Traditional) 只 要 穿 鞋 , 也 不 要 穿 兩 件 掛 子 , 馬 可 福 音 6:9 Chinese Bible: Union (Simplified) 只 要 穿 鞋 , 也 不 要 穿 两 件 挂 子 , 馬 可 福 音 6:9 Chinese Bible: NCV (Simplified) 只穿一双鞋,不要穿两件衣服。” 馬 可 福 音 6:9 Chinese Bible: NCV (Traditional) 只穿一雙鞋,不要穿兩件衣服。”  Added Body-coats Coats Common Extra Garment Sandals Shod Shoes Tunic Tunics Wear Wearing
 Added Body-Coats Coats Common Extra Feet Garment Sandals Shod Shoes Tunic Tunics Wear Wearing
 Added Body-Coats Coats Common Extra Feet Garment Sandals Shod Shoes Tunic Tunics Wear Wearing
Mark 6:9 Multilingual Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |