New American Standard Bible (©1995) But the goal of our instruction is love from a pure heart and a good conscience and a sincere faith.King James Bible Now the end of the commandment is charity out of a pure heart, and of a good conscience, and of faith unfeigned:  TRUE Charge Charity Clean Clear Command Commandment Conscience Effect Enjoined Exhortation Faith Goal Heart Instruction Issues Love Order Pure Secured Sincere Sought Springs Unfeigned Whereas
 Aim Charge Charity Clean Clear Command Commandment Conscience Effect End Enjoined Exhortation Faith Goal Good Heart Instruction Love Order Pure Right Secured Sincere Sought Springs True. Unfeigned Whereas
 Aim Charge Charity Clean Clear Command Commandment Conscience Effect End Enjoined Exhortation Faith Goal Good Heart Instruction Love Order Pure Right Secured Sincere Sought Springs True. Unfeigned WhereasAmerican King James Version Now the end of the commandment is charity out of a pure heart, and of a good conscience, and of faith unfeigned: American Standard Version But the end of the charge is love out of a pure heart and a good conscience and faith unfeigned: Bible in Basic English But the effect of the order is love coming from a clean heart, and a knowledge of what is right, and true faith: Douay-Rheims Bible Now the end of the commandment is charity, from a pure heart, and a good conscience, and an unfeigned faith. Darby Bible Translation But the end of what is enjoined is love out of a pure heart and a good conscience and unfeigned faith; English Revised Version But the end of the charge is love out of a pure heart and a good conscience and faith unfeigned: Webster's Bible Translation Now the end of the commandment is charity out of a pure heart, and of a good conscience, and of faith unfeigned: World English Bible but the goal of this command is love, out of a pure heart and a good conscience and sincere faith; Young's Literal Translation And the end of the charge is love out of a pure heart, and of a good conscience, and of faith unfeigned,
1 Timoteo 1:5 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Pero el propósito de nuestra instrucción es el amor nacido de un corazón puro, de una buena conciencia y de una fe sincera. 1 Timoteo 1:5 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Pero el propósito (la meta) de nuestra instrucción (nuestro mandamiento) es el amor nacido de un corazón puro, de una buena conciencia y de una fe sincera. 1 Timoteo 1:5 Spanish: Reina Valera (1909) Pues el fin del mandamiento es la caridad nacida de corazón limpio, y de buena conciencia, y de fe no fingida: 1 Timoteo 1:5 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) El fin del mandamiento es la caridad nacida de corazón limpio, y de buena conciencia, y de fe no fingida; 1 Timoteo 1:5 Spanish: Modern Pero el propósito del mandamiento es el amor que procede de un corazón puro, de una buena conciencia y de una fe no fingida. 1 Timothée 1:5 French: Louis Segond (1910) Le but du commandement, c'est une charité venant d'un coeur pur, d'une bonne conscience, et d'une foi sincère. 1 Timothée 1:5 French: Darby Or la fin de l'ordonnance, c'est l'amour qui procède d'un coeur pur et d'une bonne conscience et d'une foi sincère, 1 Timothée 1:5 French: Martin (1744) Or la fin du Commandement, c'est la charité qui procède d'un cœur pur, et d'une bonne conscience, et d'une foi sincère : 1 Timothée 1:5 French: Ostervald (1744) Le but du commandement, c'est la charité, qui procède d'un cœur pur, et d'une bonne conscience, et d'une foi sincère. 1 Timotheus 1:5 German: Luther (1912) denn die Hauptsumme des Gebotes ist Liebe von reinem Herzen und von gutem Gewissen und von ungefärbtem Glauben; 1 Timotheus 1:5 German: Luther (1545) Denn die Hauptsumme des Gebots ist Liebe von reinem Herzen und von gutem Gewissen und von ungefärbtem Glauben, 1 Timotheus 1:5 German: Elberfelder (1871) Das Endziel des Gebotes (Vergl. v 3) aber ist: Liebe aus reinem Herzen und gutem Gewissen und ungeheucheltem Glauben, 提 摩 太 前 書 1:5 Chinese Bible: Union (Traditional) 但 命 令 的 總 歸 就 是 愛 ; 這 愛 是 從 清 潔 的 心 和 無 虧 的 良 心 , 無 偽 的 信 心 生 出 來 的 。 提 摩 太 前 書 1:5 Chinese Bible: Union (Simplified) 但 命 令 的 总 归 就 是 爱 ; 这 爱 是 从 清 洁 的 心 和 无 亏 的 良 心 , 无 伪 的 信 心 生 出 来 的 。 提 摩 太 前 書 1:5 Chinese Bible: NCV (Simplified) 这嘱咐的目的是出于爱;这爱是发自纯洁的心、无愧的良心和无伪的信心。 提 摩 太 前 書 1:5 Chinese Bible: NCV (Traditional) 這囑咐的目的是出於愛;這愛是發自純潔的心、無愧的良心和無偽的信心。 |  το definite article - nominative singular neuter ho ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. δε conjunction de deh: but, and, etc. -- also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English). τελος noun - nominative singular neuter telos tel'-os: continual, custom, end(-ing), finally, uttermost. της definite article - genitive singular feminine ho ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. παραγγελιας noun - genitive singular feminine paraggelia par-ang-gel-ee'-ah: a mandate -- charge, command. εστιν verb - present indicative - third person singular esti es-tee': he (she or it) is; also (with neuter plural) they are αγαπη noun - nominative singular feminine agape ag-ah'-pay: love, i.e. affection or benevolence; specially (plural) a love-feast -- (feast of) charity(-ably), dear, love. εκ preposition ek ek: a primary preposition denoting origin (the point whence action or motion proceeds), from, out (of place, time, or cause literal or figurative; direct or remote) καθαρας adjective - genitive singular feminine katharos kath-ar-os': clean -- clean, clear, pure. καρδιας noun - genitive singular feminine kardia kar-dee'-ah: the heart, i.e. (figuratively) the thoughts or feelings (mind); also (by analogy) the middle -- (+ broken-)heart(-ed). και conjunction kai kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words συνειδησεως noun - genitive singular feminine suneidesis soon-i'-day-sis: co-perception, i.e. moral consciousness -- conscience. αγαθης adjective - genitive singular feminine agathos ag-ath-os': good (in any sense, often as noun) -- benefit, good(-s, things), well. και conjunction kai kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words πιστεως noun - genitive singular feminine pistis pis'-tis: persuasion, i.e. credence; moral conviction; by extension, the system of religious (Gospel) truth itself -- assurance, belief, believe, faith, fidelity. ανυποκριτου adjective - genitive singular feminine anupokritos an-oo-pok'-ree-tos: undissembled, i.e. sincere -- without dissimulation (hypocrisy), unfeigned.ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 1:5 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ὁ δέ τέλος ὁ παραγγελία εἰμί ἀγάπη ἐκ καθαρός καρδία καί συνείδησις ἀγαθός καί πίστις ἀνυπόκριτος ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 1:5 Greek NT: Greek Orthodox Church τὸ δὲ τέλος τῆς παραγγελίας ἐστὶν ἀγάπη ἐκ καθαρᾶς καρδίας καὶ συνειδήσεως ἀγαθῆς καὶ πίστεως ἀνυποκρίτου, ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 1:5 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) τὸ δὲ τέλος τῆς παραγγελίας ἐστὶν ἀγάπη ἐκ καθαρᾶς καρδίας καὶ συνειδήσεως ἀγαθῆς καὶ πίστεως ἀνυποκρίτου ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 1:5 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics τὸ δὲ τέλος τῆς παραγγελίας ἐστὶν ἀγάπη ἐκ καθαρᾶς καρδίας καὶ συνειδήσεως ἀγαθῆς καὶ πίστεως ἀνυποκρίτου, ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 1:5 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. το δε τελος της παραγγελιας εστιν αγαπη εκ καθαρας καρδιας και συνειδησεως αγαθης και πιστεως ανυποκριτου ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 1:5 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) το δε τελος της παραγγελιας εστιν αγαπη εκ καθαρας καρδιας και συνειδησεως αγαθης και πιστεως ανυποκριτου ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 1:5 Greek NT: Textus Receptus (1550) το δε τελος της παραγγελιας εστιν αγαπη εκ καθαρας καρδιας και συνειδησεως αγαθης και πιστεως ανυποκριτου ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 1:5 Greek NT: Textus Receptus (1894) το δε τελος της παραγγελιας εστιν αγαπη εκ καθαρας καρδιας και συνειδησεως αγαθης και πιστεως ανυποκριτου ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 1:5 Greek NT: Westcott/Hort το δε τελος της παραγγελιας εστιν αγαπη εκ καθαρας καρδιας και συνειδησεως αγαθης και πιστεως ανυποκριτουApocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata finis autem praecepti est caritas de corde puro et conscientia bona et fide non ficta New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.Alphabetical: a and But comes command conscience faith from goal good heart instruction is love of our pure sincere The this which 1 Timothy 1:5 Multilingual Bible ScriptureText.com Multilingual Bible
 |
|