New American Standard Bible (©1995) But the goal of our instruction is love from a pure heart and a good conscience and a sincere faith.King James Bible Now the end of the commandment is charity out of a pure heart, and of a good conscience, and of faith unfeigned: American King James Version Now the end of the commandment is charity out of a pure heart, and of a good conscience, and of faith unfeigned: American Standard Version But the end of the charge is love out of a pure heart and a good conscience and faith unfeigned: Douay-Rheims Bible Now the end of the commandment is charity, from a pure heart, and a good conscience, and an unfeigned faith. Darby Bible Translation But the end of what is enjoined is love out of a pure heart and a good conscience and unfeigned faith; English Revised Version But the end of the charge is love out of a pure heart and a good conscience and faith unfeigned: Webster's Bible Translation Now the end of the commandment is charity out of a pure heart, and of a good conscience, and of faith unfeigned: World English Bible but the goal of this command is love, out of a pure heart and a good conscience and sincere faith; Young's Literal Translation And the end of the charge is love out of a pure heart, and of a good conscience, and of faith unfeigned, ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 1:5 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ὁ δέ τέλος ὁ παραγγελία εἰμί ἀγάπη ἐκ καθαρός καρδία καί συνείδησις ἀγαθός καί πίστις ἀνυπόκριτος ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 1:5 Greek NT: Greek Orthodox Church τὸ δὲ τέλος τῆς παραγγελίας ἐστὶν ἀγάπη ἐκ καθαρᾶς καρδίας καὶ συνειδήσεως ἀγαθῆς καὶ πίστεως ἀνυποκρίτου, ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 1:5 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) τὸ δὲ τέλος τῆς παραγγελίας ἐστὶν ἀγάπη ἐκ καθαρᾶς καρδίας καὶ συνειδήσεως ἀγαθῆς καὶ πίστεως ἀνυποκρίτου ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 1:5 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics τὸ δὲ τέλος τῆς παραγγελίας ἐστὶν ἀγάπη ἐκ καθαρᾶς καρδίας καὶ συνειδήσεως ἀγαθῆς καὶ πίστεως ἀνυποκρίτου, ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 1:5 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. το δε τελος της παραγγελιας εστιν αγαπη εκ καθαρας καρδιας και συνειδησεως αγαθης και πιστεως ανυποκριτου ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 1:5 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) το δε τελος της παραγγελιας εστιν αγαπη εκ καθαρας καρδιας και συνειδησεως αγαθης και πιστεως ανυποκριτου ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 1:5 Greek NT: Textus Receptus (1550) το δε τελος της παραγγελιας εστιν αγαπη εκ καθαρας καρδιας και συνειδησεως αγαθης και πιστεως ανυποκριτου ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 1:5 Greek NT: Textus Receptus (1894) το δε τελος της παραγγελιας εστιν αγαπη εκ καθαρας καρδιας και συνειδησεως αγαθης και πιστεως ανυποκριτου ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 1:5 Greek NT: Westcott/Hort το δε τελος της παραγγελιας εστιν αγαπη εκ καθαρας καρδιας και συνειδησεως αγαθης και πιστεως ανυποκριτου Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata finis autem praecepti est caritas de corde puro et conscientia bona et fide non ficta 1 Timoteo 1:5 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Pero el propósito de nuestra instrucción es el amor nacido de un corazón puro, de una buena conciencia y de una fe sincera. 1 Timoteo 1:5 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Pero el propósito (la meta) de nuestra instrucción (nuestro mandamiento) es el amor nacido de un corazón puro, de una buena conciencia y de una fe sincera. 1 Timoteo 1:5 Spanish: Reina Valera (1909) Pues el fin del mandamiento es la caridad nacida de corazón limpio, y de buena conciencia, y de fe no fingida: 1 Timoteo 1:5 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) El fin del mandamiento es la caridad nacida de corazón limpio, y de buena conciencia, y de fe no fingida; 1 Timoteo 1:5 Spanish: Modern Pero el propósito del mandamiento es el amor que procede de un corazón puro, de una buena conciencia y de una fe no fingida. 1 Timothée 1:5 French: Louis Segond (1910) Le but du commandement, c'est une charité venant d'un coeur pur, d'une bonne conscience, et d'une foi sincère. 1 Timothée 1:5 French: Darby Or la fin de l'ordonnance, c'est l'amour qui procède d'un coeur pur et d'une bonne conscience et d'une foi sincère, 1 Timothée 1:5 French: Martin (1744) Or la fin du Commandement, c'est la charité qui procède d'un cœur pur, et d'une bonne conscience, et d'une foi sincère : 1 Timothée 1:5 French: Ostervald (1744) Le but du commandement, c'est la charité, qui procède d'un cœur pur, et d'une bonne conscience, et d'une foi sincère. 1 Timotheus 1:5 German: Luther (1912) denn die Hauptsumme des Gebotes ist Liebe von reinem Herzen und von gutem Gewissen und von ungefärbtem Glauben; 1 Timotheus 1:5 German: Luther (1545) Denn die Hauptsumme des Gebots ist Liebe von reinem Herzen und von gutem Gewissen und von ungefärbtem Glauben, 1 Timotheus 1:5 German: Elberfelder (1871) Das Endziel des Gebotes (Vergl. v 3) aber ist: Liebe aus reinem Herzen und gutem Gewissen und ungeheucheltem Glauben, 提 摩 太 前 書 1:5 Chinese Bible: Union (Traditional) 但 命 令 的 總 歸 就 是 愛 ; 這 愛 是 從 清 潔 的 心 和 無 虧 的 良 心 , 無 偽 的 信 心 生 出 來 的 。 提 摩 太 前 書 1:5 Chinese Bible: Union (Simplified) 但 命 令 的 总 归 就 是 爱 ; 这 爱 是 从 清 洁 的 心 和 无 亏 的 良 心 , 无 伪 的 信 心 生 出 来 的 。 提 摩 太 前 書 1:5 Chinese Bible: NCV (Simplified) 这嘱咐的目的是出于爱;这爱是发自纯洁的心、无愧的良心和无伪的信心。 提 摩 太 前 書 1:5 Chinese Bible: NCV (Traditional) 這囑咐的目的是出於愛;這愛是發自純潔的心、無愧的良心和無偽的信心。 Now the end of the commandment is charity out of a pure heart and of a good conscience and of faith unfeigned το definite article - nominative singular neuter ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. δε conjunction de  deh: but, and, etc. -- also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English). τελος noun - nominative singular neuter telos  tel'-os: continual, custom, end(-ing), finally, uttermost. της definite article - genitive singular feminine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. παραγγελιας noun - genitive singular feminine paraggelia  par-ang-gel-ee'-ah: a mandate -- charge, command. εστιν verb - present indicative - third person singular esti  es-tee':  he (she or it) is; also (with neuter plural) they are αγαπη noun - nominative singular feminine agape  ag-ah'-pay: love, i.e. affection or benevolence; specially (plural) a love-feast -- (feast of) charity(-ably), dear, love. εκ preposition ek  ek: a primary preposition denoting origin (the point whence action or motion proceeds), from, out (of place, time, or cause literal or figurative; direct or remote) καθαρας adjective - genitive singular feminine katharos  kath-ar-os': clean -- clean, clear, pure. καρδιας noun - genitive singular feminine kardia  kar-dee'-ah: the heart, i.e. (figuratively) the thoughts or feelings (mind); also (by analogy) the middle -- (+ broken-)heart(-ed). και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words συνειδησεως noun - genitive singular feminine suneidesis  soon-i'-day-sis: co-perception, i.e. moral consciousness -- conscience. αγαθης adjective - genitive singular feminine agathos  ag-ath-os': good (in any sense, often as noun) -- benefit, good(-s, things), well. και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words πιστεως noun - genitive singular feminine pistis  pis'-tis: persuasion, i.e. credence; moral conviction; by extension, the system of religious (Gospel) truth itself -- assurance, belief, believe, faith, fidelity. ανυποκριτου adjective - genitive singular feminine anupokritos  an-oo-pok'-ree-tos: undissembled, i.e. sincere -- without dissimulation (hypocrisy), unfeigned.1 Timothy 1:5 Multilingual Bible 1 Timothée 1:5 French 1 Timoteo 1:5 Biblia Paralela 提 摩 太 前 書 1:5 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |