2 Timothy 1:3

Ceasing
Clear
Conscience
Constantly
Fathers
Forefathers
Free
Heart
Memory
Night
Petitions
Praise
Prayers
Progenitors
Pure
Remember
Remembrance
Servant
Serve
Sin
Supplications
Thank
Thankful
Thought
Time
Times
Unceasing
Unceasingly
Way

Ceasing
Clear
Conscience
Constantly
Fathers
Forefathers
Free
Heart
Memory
Petitions
Praise
Prayers
Progenitors
Pure
Remember
Remembrance
Servant
Serve
Sin
Supplications
Thank
Thankful
Unceasing
Unceasingly

Ceasing
Clear
Conscience
Constantly
Fathers
Forefathers
Free
Heart
Memory
Petitions
Praise
Prayers
Progenitors
Pure
Remember
Remembrance
Servant
Serve
Sin
Supplications
Thank
Thankful
Unceasing
Unceasingly
<< 2 Timothy 1:3 >>
New American Standard Bible (©1995)
I thank God, whom I serve with a clear conscience the way my forefathers did, as I constantly remember you in my prayers night and day,

King James Bible
I thank God, whom I serve from my forefathers with pure conscience, that without ceasing I have remembrance of thee in my prayers night and day;

American King James Version
I thank God, whom I serve from my forefathers with pure conscience, that without ceasing I have remembrance of you in my prayers night and day;

American Standard Version
I thank God, whom I serve from my forefathers in a pure conscience, how unceasing is my remembrance of thee in my supplications, night and day

Douay-Rheims Bible
I give thanks to God, whom I serve from my forefathers with a pure conscience, that without ceasing, I have a remembrance of thee in my prayers, night and day.

Darby Bible Translation
I am thankful to God, whom I serve from my forefathers with pure conscience, how unceasingly I have the remembrance of thee in my supplications night and day,

English Revised Version
I thank God, whom I serve from my forefathers in a pure conscience, how unceasing is my remembrance of thee in my supplications, night and day

Webster's Bible Translation
I thank God, whom I serve from my forefathers with pure conscience, that without ceasing I have remembrance of thee in my prayers night and day;

World English Bible
I thank God, whom I serve as my forefathers did, with a pure conscience. How unceasing is my memory of you in my petitions, night and day

Young's Literal Translation
I am thankful to God, whom I serve from progenitors in a pure conscience, that unceasingly I have remembrance concerning thee in my supplications night and day,

ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Β΄ 1:3 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
χάρις ἔχω ὁ θεός ὅς λατρεύω ἀπό πρόγονος ἐν καθαρός συνείδησις ὡς ἀδιάλειπτος ἔχω ὁ περί σύ μνεία ἐν ὁ δέησις ἐγώ νύξ καί ἡμέρα

ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Β΄ 1:3 Greek NT: Greek Orthodox Church
Χάριν ἔχω τῷ Θεῷ, ᾧ λατρεύω ἀπὸ προγόνων ἐν καθαρᾷ συνειδήσει, ὡς ἀδιάλειπτον ἔχω τὴν περὶ σοῦ μνείαν ἐν ταῖς δεήσεσί μου νυκτὸς καὶ ἡμέρας,

ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Β΄ 1:3 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
Χάριν ἔχω τῷ θεῷ ᾧ λατρεύω ἀπὸ προγόνων ἐν καθαρᾷ συνειδήσει ὡς ἀδιάλειπτον ἔχω τὴν περὶ σοῦ μνείαν ἐν ταῖς δεήσεσίν μου νυκτὸς καὶ ἡμέρας

ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Β΄ 1:3 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
Χάριν ἔχω τῷ θεῷ, ᾧ λατρεύω ἀπὸ προγόνων ἐν καθαρᾷ συνειδήσει, ὡς ἀδιάλειπτον ἔχω τὴν περὶ σοῦ μνείαν ἐν ταῖς δεήσεσίν μοῦ νυκτὸς καὶ ἡμέρας,

ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Β΄ 1:3 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
χαριν εχω τω θεω ω λατρευω απο προγονων εν καθαρα συνειδησει ως αδιαλειπτον εχω την περι σου μνειαν εν ταις δεησεσιν μου νυκτος και ημερας

ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Β΄ 1:3 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
χαριν εχω τω θεω ω λατρευω απο προγονων εν καθαρα συνειδησει ως αδιαλειπτον εχω την περι σου μνειαν εν ταις δεησεσιν μου νυκτος και ημερας

ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Β΄ 1:3 Greek NT: Textus Receptus (1550)
χαριν εχω τω θεω ω λατρευω απο προγονων εν καθαρα συνειδησει ως αδιαλειπτον εχω την περι σου μνειαν εν ταις δεησεσιν μου νυκτος και ημερας

ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Β΄ 1:3 Greek NT: Textus Receptus (1894)
χαριν εχω τω θεω ω λατρευω απο προγονων εν καθαρα συνειδησει ως αδιαλειπτον εχω την περι σου μνειαν εν ταις δεησεσιν μου νυκτος και ημερας

ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Β΄ 1:3 Greek NT: Westcott/Hort
χαριν εχω τω θεω ω λατρευω απο προγονων εν καθαρα συνειδησει ως αδιαλειπτον εχω την περι σου μνειαν εν ταις δεησεσιν μου νυκτος και ημερας

2 Timothy 1:3 Hebrew Bible
מודה אני לאלהים אשר אני עבד אותו מימי אבותי ברוח טהורה כי תמיד אזכרך בתפלותי לילה ויומם׃

Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata
gratias ago Deo cui servio a progenitoribus in conscientia pura quam sine intermissione habeam tui memoriam in orationibus meis nocte ac die

2 Timoteo 1:3 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Doy gracias a Dios, a quien sirvo con limpia conciencia como lo hicieron mis antepasados, de que sin cesar, noche y día, me acuerdo de ti en mis oraciones,

2 Timoteo 1:3 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
Doy gracias a Dios, a quien sirvo con limpia conciencia como lo hicieron mis antepasados, de que sin cesar, noche y día, me acuerdo de ti en mis oraciones,

2 Timoteo 1:3 Spanish: Reina Valera (1909)
Doy gracias á Dios, al cual sirvo desde mis mayores con limpia conciencia, de que sin cesar tengo memoria de ti en mis oraciones noche y día;

2 Timoteo 1:3 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Doy gracias a Dios, al cual sirvo desde mis mayores con limpia conciencia, de que sin cesar tengo memoria de ti en mis oraciones noche y día;

2 Timoteo 1:3 Spanish: Modern
Doy gracias a Dios, a quien rindo culto con limpia conciencia como lo hicieron mis antepasados, de que sin cesar me acuerdo de ti en mis oraciones de noche y de día.

2 Timothée 1:3 French: Louis Segond (1910)
Je rends grâces à Dieu, que mes ancêtres ont servi, et que je sers avec une conscience pure, de ce que nuit et jour je me souviens continuellement de toi dans mes prières,

2 Timothée 1:3 French: Darby
Je suis reconnaissant envers Dieu, que je sers dès mes ancêtres avec une conscience pure, de ce que je me souviens si constamment de toi dans mes supplications, nuit et jour

2 Timothée 1:3 French: Martin (1744)
Je rends grâces à Dieu, lequel je sers dès mes ancêtres avec une pure conscience, faisant sans cesse mention de toi dans mes prières nuit et jour.

2 Timothée 1:3 French: Ostervald (1744)
Je rends grâces à Dieu que je sers avec une conscience pure, comme mes ancêtres, car, nuit et jour, je ne cesse de faire mention de toi dans mes prières,

2 Timotheus 1:3 German: Luther (1912)
Ich danke Gott, dem ich diene von meinen Voreltern her in reinem Gewissen, daß ich ohne Unterlaß dein gedenke in meinem Gebet Tag und Nacht;

2 Timotheus 1:3 German: Luther (1545)
Ich danke Gott dem ich diene von meinen Voreltern her in reinem Gewissen, daß ich ohne Unterlaß dein gedenke in meinem Gebet Tag und Nacht.

2 Timotheus 1:3 German: Elberfelder (1871)
Ich danke (Eig. bin dankbar) Gott, dem ich von meinen Voreltern her mit reinem Gewissen diene, wie unablässig ich (O. wie ich unablässig) deiner gedenke in meinen Gebeten, (Eig. Bitten) Nacht und Tag,

提 摩 太 後 書 1:3 Chinese Bible: Union (Traditional)
我 感 謝 神 , 就 是 我 接 續 祖 先 用 清 潔 的 良 心 所 事 奉 的 神 。 祈 禱 的 時 候 , 不 住 的 想 念 你 !

提 摩 太 後 書 1:3 Chinese Bible: Union (Simplified)
我 感 谢 神 , 就 是 我 接 续 祖 先 用 清 洁 的 良 心 所 事 奉 的 神 。 祈 祷 的 时 候 , 不 住 的 想 念 你 !

提 摩 太 後 書 1:3 Chinese Bible: NCV (Simplified)
为主作见证不要当作羞耻我感谢 神,就是我像我祖先一样,以清洁的良心所事奉的 神,在祷告中昼夜不断地记念你;

提 摩 太 後 書 1:3 Chinese Bible: NCV (Traditional)
為主作見證不要當作羞恥我感謝 神,就是我像我祖先一樣,以清潔的良心所事奉的 神,在禱告中晝夜不斷地記念你;
I thank __ God whom I serve from my forefathers with pure conscience that without ceasing I have remembrance of thee in my prayers night and day


χαριν  noun - accusative singular feminine
charis  khar'-ece:  acceptable, benefit, favour, gift, grace(-ious), joy, liberality, pleasure, thank(-s, -worthy).
εχω  verb - present active indicative - first person singular
echo  ekh'-o:  (used in certain tenses only) a primary verb; to hold
τω  definite article - dative singular masculine
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
θεω  noun - dative singular masculine
theos  theh'-os:  a deity; figuratively, a magistrate; by Hebraism, very -- exceeding, God, god(-ly, -ward).
ω  relative pronoun - dative singular masculine
hos  hos:  the relatively (sometimes demonstrative) pronoun, who, which, what, that -- one, (an-, the) other, some, that, what, which, who(-m, -se), etc.
λατρευω  verb - present active indicative - first person singular
latreuo  lat-ryoo'-o:  to minister (to God), i.e. render religious homage -- serve, do the service, worship(-per).
απο  preposition
apo  apo':  off, i.e. away (from something near), in various senses (of place, time, or relation; literal or figurative)
προγονων  noun - genitive plural masculine
progonos  prog'-on-os:  an ancestor, (grand-)parent -- forefather, parent.
εν  preposition
en  en:  in, at, (up-)on, by, etc.
καθαρα  adjective - dative singular feminine
katharos  kath-ar-os':  clean -- clean, clear, pure.
συνειδησει  noun - dative singular feminine
suneidesis  soon-i'-day-sis:  co-perception, i.e. moral consciousness -- conscience.
ως  adverb
hos  hoce:  which how, i.e. in that manner (very variously used, as follows)
αδιαλειπτον  adjective - accusative singular feminine
adialeiptos  ad-ee-al'-ipe-tos:  unintermitted, i.e. permanent -- without ceasing, continual.
εχω  verb - present active indicative - first person singular
echo  ekh'-o:  (used in certain tenses only) a primary verb; to hold
την  definite article - accusative singular feminine
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
περι  preposition
peri  per-ee':  through (all over), i.e. around; figuratively with respect to; used in various applications, of place, cause or time
σου  personal pronoun - second person genitive singular
sou  soo:  of thee, thy -- home, thee, thine (own), thou, thy.
μνειαν  noun - accusative singular feminine
mneia  mni'-ah:  recollection; by implication, recital -- mention, remembrance.
εν  preposition
en  en:  in, at, (up-)on, by, etc.
ταις  definite article - dative plural feminine
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
δεησεσιν  noun - dative plural feminine
deesis  deh'-ay-sis:  a petition -- prayer, request, supplication.
μου  personal pronoun - first person genitive singular
mou  moo:  of me -- I, me, mine (own), my.
νυκτος  noun - genitive singular feminine
nux  noox:  night -- (mid-)night.
και  conjunction
kai  kahee:  and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
ημερας  noun - genitive singular feminine
hemera  hay-mer'-ah:  age, + alway, (mid-)day (by day, (-ly), + for ever, judgment, (day) time, while, years.

2 Timothy 1:3 Multilingual Bible

2 Timothée 1:3 French

2 Timoteo 1:3 Biblia Paralela

提 摩 太 後 書 1:3 Chinese Bible

New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.

ScriptureText.com Multilingual Bible


Ceasing
Clear
Conscience
Constantly
Fathers
Forefathers
Free
Heart
Memory
Night
Petitions
Praise
Prayers
Progenitors
Pure
Remember
Remembrance
Servant
Serve
Sin
Supplications
Thank
Thankful
Thought
Time
Times
Unceasing
Unceasingly
Way

Ceasing
Clear
Conscience
Constantly
Fathers
Forefathers
Free
Heart
Memory
Petitions
Praise
Prayers
Progenitors
Pure
Remember
Remembrance
Servant
Serve
Sin
Supplications
Thank
Thankful
Unceasing
Unceasingly

Ceasing
Clear
Conscience
Constantly
Fathers
Forefathers
Free
Heart
Memory
Petitions
Praise
Prayers
Progenitors
Pure
Remember
Remembrance
Servant
Serve
Sin
Supplications
Thank
Thankful
Unceasing
Unceasingly