New American Standard Bible (©1995) We give thanks to God always for all of you, making mention of you in our prayers;King James Bible We give thanks to God always for you all, making mention of you in our prayers; American King James Version We give thanks to God always for you all, making mention of you in our prayers; American Standard Version We give thanks to God always for you all, making mention of you in our prayers; Douay-Rheims Bible Grace be to you and peace. We give thanks to God always for you all; making a remembrance of you in our prayers without ceasing, Darby Bible Translation We give thanks to God always for you all, making mention of you at our prayers, English Revised Version We give thanks to God always for you all, making mention of you in our prayers; Webster's Bible Translation We give thanks to God always for you all, making mention of you in our prayers; World English Bible We always give thanks to God for all of you, mentioning you in our prayers, Young's Literal Translation We give thanks to God always for you all, making mention of you in our prayers, ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Α΄ 1:2 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics εὐχαριστέω ὁ θεός πάντοτε περί πᾶς ὑμεῖς μνεία ποιέω ἐπί ὁ προσευχή ἡμᾶς ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Α΄ 1:2 Greek NT: Greek Orthodox Church Εὐχαριστοῦμεν τῷ Θεῷ πάντοτε περὶ πάντων ὑμῶν μνείαν ὑμῶν ποιούμενοι ἐπὶ τῶν προσευχῶν ἡμῶν, ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Α΄ 1:2 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) Εὐχαριστοῦμεν τῷ θεῷ πάντοτε περὶ πάντων ὑμῶν μνείαν ὑμῶν, ποιούμενοι ἐπὶ τῶν προσευχῶν ἡμῶν ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Α΄ 1:2 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics Εὐχαριστοῦμεν τῷ θεῷ πάντοτε περὶ πάντων ὑμῶν μνείαν ποιούμενοι ἐπὶ τῶν προσευχῶν ἡμῶν, ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Α΄ 1:2 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ευχαριστουμεν τω θεω παντοτε περι παντων υμων μνειαν ποιουμενοι επι των προσευχων ημων ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Α΄ 1:2 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ευχαριστουμεν τω θεω παντοτε περι παντων υμων μνειαν υμων ποιουμενοι επι των προσευχων ημων ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Α΄ 1:2 Greek NT: Textus Receptus (1550) ευχαριστουμεν τω θεω παντοτε περι παντων υμων μνειαν υμων ποιουμενοι επι των προσευχων ημων ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Α΄ 1:2 Greek NT: Textus Receptus (1894) ευχαριστουμεν τω θεω παντοτε περι παντων υμων μνειαν υμων ποιουμενοι επι των προσευχων ημων ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Α΄ 1:2 Greek NT: Westcott/Hort ευχαριστουμεν τω θεω παντοτε περι παντων υμων μνειαν ποιουμενοι επι των προσευχων ημων Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata gratias agimus Deo semper pro omnibus vobis memoriam facientes in orationibus nostris sine intermissione 1 Tesalonicenses 1:2 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Siempre damos gracias a Dios por todos vosotros, haciendo mención de vosotros en nuestras oraciones; 1 Tesalonicenses 1:2 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Siempre damos gracias a Dios por todos ustedes, mencionándolos en nuestras oraciones, 1 Tesalonicenses 1:2 Spanish: Reina Valera (1909) Damos siempre gracias á Dios por todos vosotros, haciendo memoria de vosotros en nuestras oraciones; 1 Tesalonicenses 1:2 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Damos siempre gracias a Dios por todos vosotros, haciendo memoria de vosotros en nuestras oraciones; 1 Tesalonicenses 1:2 Spanish: Modern Damos siempre gracias a Dios por todos vosotros, haciendo mención de vosotros en nuestras oraciones. 1 Thessaloniciens 1:2 French: Louis Segond (1910) Nous rendons continuellement grâces à Dieu pour vous tous, faisant mention de vous dans nos prières, 1 Thessaloniciens 1:2 French: Darby Nous rendons toujours grâces à Dieu pour vous tous, faisant mention de vous dans nos prières, 1 Thessaloniciens 1:2 French: Martin (1744) Nous rendons toujours grâces à Dieu pour vous tous, faisant mention de vous dans nos prières. 1 Thessaloniciens 1:2 French: Ostervald (1744) Nous rendons toujours grâces à Dieu pour vous tous, faisant mention de vous dans nos prières; 1 Thessalonicher 1:2 German: Luther (1912) Wir danken Gott allezeit für euch alle und gedenken euer im Gebet ohne Unterlaß 1 Thessalonicher 1:2 German: Luther (1545) Wir danken Gott allezeit für euch alle und gedenken euer in unserm Gebet ohne Unterlaß. 1 Thessalonicher 1:2 German: Elberfelder (1871) Wir danken Gott allezeit für euch alle, indem wir euer erwähnen in unseren Gebeten, 帖 撒 羅 尼 迦 前 書 1:2 Chinese Bible: Union (Traditional) 我 們 為 你 們 眾 人 常 常 感 謝 神 , 禱 告 的 時 候 提 到 你 們 , 帖 撒 羅 尼 迦 前 書 1:2 Chinese Bible: Union (Simplified) 我 们 为 你 们 众 人 常 常 感 谢 神 , 祷 告 的 时 候 提 到 你 们 , 帖 撒 羅 尼 迦 前 書 1:2 Chinese Bible: NCV (Simplified) 帖撒罗尼迦教会的榜样我们常常为你们众人感谢 神,祷告的时候提到你们, 帖 撒 羅 尼 迦 前 書 1:2 Chinese Bible: NCV (Traditional) 帖撒羅尼迦教會的榜樣我們常常為你們眾人感謝 神,禱告的時候提到你們, We give thanks to God always for you all making mention of you in our prayers ευχαριστουμεν verb - present active indicative - first person eucharisteo  yoo-khar-is-teh'-o: to be grateful, i.e. (actively) to express gratitude (towards); specially, to say grace at a meal -- (give) thank(-ful, -s). τω definite article - dative singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. θεω noun - dative singular masculine theos  theh'-os: a deity; figuratively, a magistrate; by Hebraism, very -- exceeding, God, god(-ly, -ward). παντοτε adverb pantote  pan'-tot-eh: every when, i.e. at all times -- alway(-s), ever(-more). περι preposition peri  per-ee': through (all over), i.e. around; figuratively with respect to; used in various applications, of place, cause or time παντων adjective - genitive plural masculine pas  pas: apparently a primary word; all, any, every, the whole υμων personal pronoun - second person genitive plural humon  hoo-mone': of (from or concerning) you -- ye, you, your (own, -selves). μνειαν noun - accusative singular feminine mneia  mni'-ah: recollection; by implication, recital -- mention, remembrance. υμων personal pronoun - second person genitive plural humon  hoo-mone': of (from or concerning) you -- ye, you, your (own, -selves). ποιουμενοι verb - present middle passive - nominative plural masculine poieo  poy-eh'-o: to make or do (in a very wide application, more or less direct) επι preposition epi  ep-ee': meaning superimposition (of time, place, order, etc.), as a relation of distribution (with the genitive case), i.e. over, upon, etc.; of rest (with the dative case) at, on, etc.; of direction (with the accusative case) towards, upon, etc. των definite article - genitive plural feminine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. προσευχων noun - genitive plural feminine proseuche  pros-yoo-khay': prayer (worship); by implication, an oratory (chapel) -- pray earnestly, prayer. ημων personal pronoun - first person genitive plural hemon  hay-mone': of (or from) us -- our (company), us, we.1 Thessalonians 1:2 Multilingual Bible 1 Thessaloniciens 1:2 French 1 Tesalonicenses 1:2 Biblia Paralela 帖 撒 羅 尼 迦 前 書 1:2 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |