
<< Colossians 1:3 >>
 |
We give thanks to God and the Father of our Lord Jesus Christ praying always for you ευχαριστουμεν verb - present active indicative - first person eucharisteo  yoo-khar-is-teh'-o: to be grateful, i.e. (actively) to express gratitude (towards); specially, to say grace at a meal -- (give) thank(-ful, -s). τω definite article - dative singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. θεω noun - dative singular masculine theos  theh'-os: a deity; figuratively, a magistrate; by Hebraism, very -- exceeding, God, god(-ly, -ward). και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words πατρι noun - dative singular masculine pater  pat-ayr': a father (literally or figuratively, near or more remote) -- father, parent. του definite article - genitive singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. κυριου noun - genitive singular masculine kurios  koo'-ree-os: supreme in authority, i.e. (as noun) controller; by implication, Master (as a respectful title) -- God, Lord, master, Sir. ημων personal pronoun - first person genitive plural hemon  hay-mone': of (or from) us -- our (company), us, we. ιησου noun - genitive singular masculine Iesous  ee-ay-sooce': Jesus (i.e. Jehoshua), the name of our Lord and two (three) other Israelites -- Jesus. χριστου noun - genitive singular masculine Christos  khris-tos': anointed, i.e. the Messiah, an epithet of Jesus -- Christ. παντοτε adverb pantote  pan'-tot-eh: every when, i.e. at all times -- alway(-s), ever(-more). περι preposition peri  per-ee': through (all over), i.e. around; figuratively with respect to; used in various applications, of place, cause or time υμων personal pronoun - second person genitive plural humon  hoo-mone': of (from or concerning) you -- ye, you, your (own, -selves). προσευχομενοι verb - present middle or passive deponent participle - nominative plural masculine proseuchomai  pros-yoo'-khom-ahee: to pray to God, i.e. supplicate, worship -- pray (earnestly, for), make prayer.
 New American Standard Bible (©1995) We give thanks to God, the Father of our Lord Jesus Christ, praying always for you,King James Bible We give thanks to God and the Father of our Lord Jesus Christ, praying always for you, American King James Version We give thanks to God and the Father of our Lord Jesus Christ, praying always for you, American Standard Version We give thanks to God the Father of our Lord Jesus Christ, praying always for you, Douay-Rheims Bible Grace be to you and peace from God our Father, and from the Lord Jesus Christ. We give thanks to God, and the Father of our Lord Jesus Christ, praying always for you. Darby Bible Translation We give thanks to the God and Father of our Lord Jesus Christ continually when praying for you, English Revised Version We give thanks to God the Father of our Lord Jesus Christ, praying always for you, Webster's Bible Translation We give thanks to God and the Father of our Lord Jesus Christ, praying always for you, World English Bible We give thanks to God the Father of our Lord Jesus Christ, praying always for you, Young's Literal Translation We give thanks to the God and Father of our Lord Jesus Christ, always praying for you, ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 1:3 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics εὐχαριστέω ὁ θεός καί πατήρ ὁ κύριος ἡμᾶς Ἰησοῦς Χριστός πάντοτε περί ὑμεῖς προσεύχομαι ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 1:3 Greek NT: Greek Orthodox Church Εὐχαριστοῦμεν τῷ Θεῷ πατρὶ τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ πάντοτε περὶ ὑμῶν προσευχόμενοι, ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 1:3 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) Εὐχαριστοῦμεν τῷ θεῷ καὶ πατρὶ τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ πάντοτε περὶ ὑμῶν προσευχόμενοι ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 1:3 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics Εὐχαριστοῦμεν τῷ θεῷ πατρὶ τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ [Χριστοῦ] πάντοτε περὶ ὑμῶν προσευχόμενοι, ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 1:3 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ευχαριστουμεν τω θεω και πατρι του κυριου ημων ιησου χριστου παντοτε περι υμων προσευχομενοι ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 1:3 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ευχαριστουμεν τω θεω και πατρι του κυριου ημων ιησου χριστου παντοτε περι υμων προσευχομενοι ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 1:3 Greek NT: Textus Receptus (1550) ευχαριστουμεν τω θεω και πατρι του κυριου ημων ιησου χριστου παντοτε περι υμων προσευχομενοι ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 1:3 Greek NT: Textus Receptus (1894) ευχαριστουμεν τω θεω και πατρι του κυριου ημων ιησου χριστου παντοτε περι υμων προσευχομενοι ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 1:3 Greek NT: Westcott/Hort ευχαριστουμεν τω θεω πατρι του κυριου ημων ιησου [χριστου] παντοτε περι υμων προσευχομενοι Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata gratias agimus Deo et Patri Domini nostri Iesu Christi semper pro vobis orantes Colosenses 1:3 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Damos gracias a Dios, el Padre de nuestro Señor Jesucristo, orando siempre por vosotros, Colosenses 1:3 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Damos gracias a Dios, el Padre de nuestro Señor Jesucristo, orando siempre por ustedes, Colosenses 1:3 Spanish: Reina Valera (1909) Damos gracias al Dios y Padre del Señor nuestro Jesucristo, siempre orando por vosotros: Colosenses 1:3 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Damos gracias al Dios y Padre del Señor nuestro Jesús, el Cristo, siempre orando por vosotros; Colosenses 1:3 Spanish: Modern Damos gracias a Dios, el Padre de nuestro Señor Jesucristo, orando siempre por vosotros; Colossiens 1:3 French: Louis Segond (1910) Nous rendons grâces à Dieu, le Père de notre Seigneur Jésus-Christ, et nous ne cessons de prier pour vous, Colossiens 1:3 French: Darby Nous rendons grâces au Dieu et Père de notre Seigneur Jésus Christ, priant toujours pour vous, Colossiens 1:3 French: Martin (1744) Nous rendons grâces à Dieu, qui est le Père de notre Seigneur Jésus-Christ, et nous prions toujours pour vous. Colossiens 1:3 French: Ostervald (1744) Nous rendons grâces à Dieu, le Père de notre Seigneur Jésus-Christ, dans les prières que nous faisons sans cesse pour vous, Kolosser 1:3 German: Luther (1912) Wir danken Gott und dem Vater unsers HERRN Jesu Christi und beten allezeit für euch, Kolosser 1:3 German: Luther (1545) Wir danken Gott und dem Vater unsers HERRN Jesu Christi und beten allezeit für euch, Kolosser 1:3 German: Elberfelder (1871) Wir danken dem Gott und Vater unseres Herrn Jesus Christus allezeit, indem wir (O
. Herrn Jesus Christus, indem wir allezeit) für euch beten, 歌 羅 西 書 1:3 Chinese Bible: Union (Traditional) 我 們 感 謝 神 、 我 們 主 耶 穌 基 督 的 父 , 常 常 為 你 們 禱 告 ; 歌 羅 西 書 1:3 Chinese Bible: Union (Simplified) 我 们 感 谢 神 、 我 们 主 耶 稣 基 督 的 父 , 常 常 为 你 们 祷 告 ; 歌 羅 西 書 1:3 Chinese Bible: NCV (Simplified) 为歌罗西信徒感谢 神我们为你们祈祷的时候,常常感谢 神我们主耶稣基督的父, 歌 羅 西 書 1:3 Chinese Bible: NCV (Traditional) 為歌羅西信徒感謝 神我們為你們祈禱的時候,常常感謝 神我們主耶穌基督的父,  Always Christ Constantly Continually Making Praise Prayer Praying Thank Thanks
 Always Christ Constantly Continually Jesus Making Praise Prayer Praying Thank Thanks Times
 Always Christ Constantly Continually Jesus Making Praise Prayer Praying Thank Thanks Times
Colossians 1:3 Multilingual Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |