2 Thessalonians 1:3

<< 2 Thessalonians 1:3 >>

We are bound to thank God always for you brethren as it is meet because that your faith groweth exceedingly and the charity of every one of you all toward each other aboundeth
ευχαριστειν  verb - present active middle or passive deponent
eucharisteo  yoo-khar-is-teh'-o:  to be grateful, i.e. (actively) to express gratitude (towards); specially, to say grace at a meal -- (give) thank(-ful, -s).
οφειλομεν  verb - present active indicative - first person
opheilo  of-i'-lo:  to owe (pecuniarily); figuratively, to be under obligation (ought, must, should); morally, to fail in duty
τω  definite article - dative singular masculine
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
θεω  noun - dative singular masculine
theos  theh'-os:  a deity; figuratively, a magistrate; by Hebraism, very -- exceeding, God, god(-ly, -ward).
παντοτε  adverb
pantote  pan'-tot-eh:  every when, i.e. at all times -- alway(-s), ever(-more).
περι  preposition
peri  per-ee':  through (all over), i.e. around; figuratively with respect to; used in various applications, of place, cause or time
υμων  personal pronoun - second person genitive plural
humon  hoo-mone':  of (from or concerning) you -- ye, you, your (own, -selves).
αδελφοι  noun - vocative plural masculine
adephos  ad-el-fos':  a brother near or remote -- brother.
καθως  adverb
kathos  kath-oce':  just (or inasmuch) as, that -- according to, (according, even) as, how, when.
αξιον  adjective - nominative singular neuter
axios  ax'-ee-os:  deserving, comparable or suitable (as if drawing praise) -- due reward, meet, (un-)worthy.
εστιν  verb - present indicative - third person singular
esti  es-tee':  he (she or it) is; also (with neuter plural) they are
οτι  conjunction
hoti  hot'-ee:  demonstrative, that (sometimes redundant); causative, because -- as concerning that, as though, because (that), for (that), how (that), (in) that, though, why.
υπεραυξανει  verb - present active indicative - third person singular
huperauxano  hoop-er-owx-an'-o:  to increase above ordinary degree -- grow exceedingly.
η  definite article - nominative singular feminine
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
πιστις  noun - nominative singular feminine
pistis  pis'-tis:  persuasion, i.e. credence; moral conviction; by extension, the system of religious (Gospel) truth itself -- assurance, belief, believe, faith, fidelity.
υμων  personal pronoun - second person genitive plural
humon  hoo-mone':  of (from or concerning) you -- ye, you, your (own, -selves).
και  conjunction
kai  kahee:  and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
πλεοναζει  verb - present active indicative - third person singular
pleonazo  pleh-on-ad'-zo:  to do, make or be more, i.e. increase (transitively or intransitively); by extension, to superabound -- abound, abundant, make to increase, have over.
η  definite article - nominative singular feminine
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
αγαπη  noun - nominative singular feminine
agape  ag-ah'-pay:  love, i.e. affection or benevolence; specially (plural) a love-feast -- (feast of) charity(-ably), dear, love.
ενος  adjective - genitive singular masculine
heis  hice:  one -- a(-n, -ny, certain), + abundantly, man, one (another), only, other, some.
εκαστου  adjective - genitive singular masculine
hekastos  hek'-as-tos:  each or every -- any, both, each (one), every (man, one, woman), particularly.
παντων  adjective - genitive plural masculine
pas  pas:  apparently a primary word; all, any, every, the whole
υμων  personal pronoun - second person genitive plural
humon  hoo-mone':  of (from or concerning) you -- ye, you, your (own, -selves).
εις  preposition
eis  ice:  to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases
αλληλους  reciprocal pronoun - accusative plural masculine
allelon  al-lay'-lone:  one another -- each other, mutual, one another, (the other), (them-, your-)selves, (selves)

New American Standard Bible (©1995)
We ought always to give thanks to God for you, brethren, as is only fitting, because your faith is greatly enlarged, and the love of each one of you toward one another grows ever greater;

King James Bible
We are bound to thank God always for you, brethren, as it is meet, because that your faith groweth exceedingly, and the charity of every one of you all toward each other aboundeth;

American King James Version
We are bound to thank God always for you, brothers, as it is meet, because that your faith grows exceedingly, and the charity of every one of you all toward each other abounds;

American Standard Version
We are bound to give thanks to God always to you, brethren, even as it is meet, for that your faith growth exceedingly, and the love of each one of you all toward one another aboundeth;

Douay-Rheims Bible
We are bound to give thanks always to God for you, brethren, as it is fitting, because your faith groweth exceedingly, and the charity of every one of you towards each other, aboundeth:

Darby Bible Translation
We ought to thank God always for you, brethren, even as it is meet, because your faith increases exceedingly, and the love of each one of you all towards one another abounds;

English Revised Version
We are bound to give thanks to God alway for you, brethren, even as it is meet, for that your faith groweth exceedingly, and the love of each one of you all toward one another aboundeth;

Webster's Bible Translation
We are bound to thank God always for you, brethren, as it is meet, because your faith groweth exceedingly, and the charity of every one of you all towards each other aboundeth;

World English Bible
We are bound to always give thanks to God for you, brothers, even as it is appropriate, because your faith grows exceedingly, and the love of each and every one of you towards one another abounds;

Young's Literal Translation
We ought to give thanks to God always for you, brethren, as it is meet, because increase greatly doth your faith, and abound doth the love of each one of you all, to one another;

ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Β΄ 1:3 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
εὐχαριστέω ὀφείλω ὁ θεός πάντοτε περί ὑμεῖς ἀδελφός καθώς ἄξιος εἰμί ὅτι ὑπεραυξάνω ὁ πίστις ὑμεῖς καί πλεονάζω ὁ ἀγάπη εἷς ἕκαστος πᾶς ὑμεῖς εἰς ἀλλήλων

ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Β΄ 1:3 Greek NT: Greek Orthodox Church
Εὐχαριστεῖν ὀφείλομεν τῷ Θεῷ πάντοτε περὶ ὑμῶν, ἀδελφοί, καθὼς ἄξιόν ἐστιν, ὅτι ὑπεραυξάνει ἡ πίστις ὑμῶν καὶ πλεονάζει ἡ ἀγάπη ἑνὸς ἑκάστου πάντων ὑμῶν εἰς ἀλλήλους,

ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Β΄ 1:3 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
Εὐχαριστεῖν ὀφείλομεν τῷ θεῷ πάντοτε περὶ ὑμῶν ἀδελφοί καθὼς ἄξιόν ἐστιν ὅτι ὑπεραυξάνει ἡ πίστις ὑμῶν καὶ πλεονάζει ἡ ἀγάπη ἑνὸς ἑκάστου πάντων ὑμῶν εἰς ἀλλήλους

ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Β΄ 1:3 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
Εὐχαριστεῖν ὀφείλομεν τῷ θεῷ πάντοτε περὶ ὑμῶν, ἀδελφοί, καθὼς ἄξιον ἐστιν, ὅτι ὑπεραυξάνει ἡ πίστις ὑμῶν καὶ πλεονάζει ἡ ἀγάπη ἑνὸς ἑκάστου πάντων ὑμῶν εἰς ἀλλήλους,

ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Β΄ 1:3 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
ευχαριστειν οφειλομεν τω θεω παντοτε περι υμων αδελφοι καθως αξιον εστιν οτι υπεραυξανει η πιστις υμων και πλεοναζει η αγαπη ενος εκαστου παντων υμων εις αλληλους

ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Β΄ 1:3 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
ευχαριστειν οφειλομεν τω θεω παντοτε περι υμων αδελφοι καθως αξιον εστιν οτι υπεραυξανει η πιστις υμων και πλεοναζει η αγαπη ενος εκαστου παντων υμων εις αλληλους

ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Β΄ 1:3 Greek NT: Textus Receptus (1550)
ευχαριστειν οφειλομεν τω θεω παντοτε περι υμων αδελφοι καθως αξιον εστιν οτι υπεραυξανει η πιστις υμων και πλεοναζει η αγαπη ενος εκαστου παντων υμων εις αλληλους

ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Β΄ 1:3 Greek NT: Textus Receptus (1894)
ευχαριστειν οφειλομεν τω θεω παντοτε περι υμων αδελφοι καθως αξιον εστιν οτι υπεραυξανει η πιστις υμων και πλεοναζει η αγαπη ενος εκαστου παντων υμων εις αλληλους

ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Β΄ 1:3 Greek NT: Westcott/Hort
ευχαριστειν οφειλομεν τω θεω παντοτε περι υμων αδελφοι καθως αξιον εστιν οτι υπεραυξανει η πιστις υμων και πλεοναζει η αγαπη ενος εκαστου παντων υμων εις αλληλους

2 Thessalonians 1:3 Hebrew Bible
חיבים אנחנו להודות בכל עת לאלהים עליכם אחי כראוי כי אמונתכם גדלה מאד ורבה אהבת כלכם איש לרעהו׃

Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata
gratias agere debemus Deo semper pro vobis fratres ita ut dignum est quoniam supercrescit fides vestra et abundat caritas uniuscuiusque omnium vestrum in invicem

2 Tesalonicenses 1:3 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Siempre tenemos que dar gracias a Dios por vosotros, hermanos, como es justo, porque vuestra fe aumenta grandemente, y el amor de cada uno de vosotros hacia los demás abunda más y más;

2 Tesalonicenses 1:3 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
Siempre tenemos que dar gracias a Dios por ustedes, hermanos, como es justo, porque su fe aumenta grandemente, y el amor de cada uno de ustedes hacia los demás abunda más y más.

2 Tesalonicenses 1:3 Spanish: Reina Valera (1909)
Debemos siempre dar gracias á Dios de vosotros, hermanos, como es digno, por cuanto vuestra fe va creciendo, y la caridad de cada uno de todos vosotros abunda entre vosotros;

2 Tesalonicenses 1:3 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Debemos siempre dar gracias a Dios por vosotros, hermanos, como es digno, por cuanto vuestra fe va creciendo, y la caridad de todos y cada uno de vosotros abunda entre vosotros;

2 Tesalonicenses 1:3 Spanish: Modern
Siempre debemos dar gracias a Dios por vosotros, hermanos, como es digno, por cuanto vuestra fe va creciendo sobremanera y abunda el amor de cada uno para con los demás;

2 Thessaloniciens 1:3 French: Louis Segond (1910)
Nous devons à votre sujet, frères, rendre continuellement grâces à Dieu, comme cela est juste, parce que votre foi fait de grands progrès, et que la charité de chacun de vous tous à l'égard des autres augmente de plus en plus.

2 Thessaloniciens 1:3 French: Darby
Nous devons toujours rendre grâces à Dieu pour vous, frères, comme il est juste, parce que votre foi augmente beaucoup et que l'amour de chacun de vous tous,

2 Thessaloniciens 1:3 French: Martin (1744)
Mes frères, nous devons toujours rendre grâces à Dieu à cause de vous, comme il est bien raisonnable, parce que votre foi s'augmente beaucoup, et que votre charité mutuelle fait des progrès.

2 Thessaloniciens 1:3 French: Ostervald (1744)
Frères, nous devons toujours rendre grâces à Dieu pour vous, comme il est juste, puisque votre foi fait de grands progrès, et que la charité que vous avez tous les uns pour les autres, abonde de plus en plus,

2 Thessalonicher 1:3 German: Luther (1912)
Wir sollen Gott danken allezeit um euch, liebe Brüder, wie es billig ist; denn euer Glauben wächst sehr, und die Liebe eines jeglichen unter euch allen nimmt zu gegeneinander,

2 Thessalonicher 1:3 German: Luther (1545)
Wir sollen Gott danken allezeit um euch, liebe Brüder, wie es billig ist. Denn euer Glaube wächset sehr, und die Liebe eines jeglichen unter euch allen nimmt zu gegeneinander,

2 Thessalonicher 1:3 German: Elberfelder (1871)
Wir sind schuldig, Brüder, Gott allezeit für euch zu danken, wie es billig ist, weil euer Glaube überaus wächst, und die Liebe jedes einzelnen von euch allen gegeneinander überströmend ist,

帖 撒 羅 尼 迦 後 書 1:3 Chinese Bible: Union (Traditional)
弟 兄 們 , 我 們 該 為 你 們 常 常 感 謝 神 , 這 本 是 合 宜 的 ; 因 你 們 的 信 心 格 外 增 長 , 並 且 你 們 眾 人 彼 此 相 愛 的 心 也 都 充 足 。

帖 撒 羅 尼 迦 後 書 1:3 Chinese Bible: Union (Simplified)
弟 兄 们 , 我 们 该 为 你 们 常 常 感 谢 神 , 这 本 是 合 宜 的 ; 因 你 们 的 信 心 格 外 增 长 , 并 且 你 们 众 人 彼 此 相 爱 的 心 也 都 充 足 。

帖 撒 羅 尼 迦 後 書 1:3 Chinese Bible: NCV (Simplified)
主再来时必施行审判弟兄们,我们应该常常为你们感谢 神,这是合适的。因为你们的信心格外长进,你们众人彼此相爱的心也在增加。

帖 撒 羅 尼 迦 後 書 1:3 Chinese Bible: NCV (Traditional)
主再來時必施行審判弟兄們,我們應該常常為你們感謝 神,這是合適的。因為你們的信心格外長進,你們眾人彼此相愛的心也在增加。


Abound Aboundeth Abounds Abundantly Always Appropriate Behalf Bound Brethren Brothers Charity Due Enlarged Exceedingly Faith Fitting Goes Greater Greatly Groweth Growing Grows Growth Increase Increases Increasing Love Meet Ought Praise Rightly Thank Thanks Towards Unceasing Wealth

Aboundeth Abounds Always Appropriate Behalf Bound Charity Exceedingly Faith Goes Greater Groweth Growing Grows Increasing Love Meet Others Ought Thank Thanks Towards

Aboundeth Abounds Always Appropriate Behalf Bound Charity Exceedingly Faith Goes Greater Groweth Growing Grows Increasing Love Meet Others Ought Thank Thanks Towards

2 Thessalonians 1:3 Multilingual Bible

New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.

ScriptureText.com Multilingual Bible