New American Standard Bible (©1995) For we hear that some among you are leading an undisciplined life, doing no work at all, but acting like busybodies.King James Bible For we hear that there are some which walk among you disorderly, working not at all, but are busybodies. American King James Version For we hear that there are some which walk among you disorderly, working not at all, but are busybodies. American Standard Version For we hear of some that walk among you disorderly, that work not at all, but are busybodies. Douay-Rheims Bible For we have heard there are some among you who walk disorderly, working not at all, but curiously meddling. Darby Bible Translation For we hear that there are some walking among you disorderly, not working at all, but busybodies. English Revised Version For we hear of some that walk among you disorderly, that work not at all, but are busybodies. Webster's Bible Translation For we hear that there are some who walk among you disorderly, working not at all, but are busy-bodies. World English Bible For we hear of some who walk among you in rebellion, who don't work at all, but are busybodies. Young's Literal Translation for we hear of certain walking among you disorderly, nothing working, but over working, ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Β΄ 3:11 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ἀκούω γάρ τὶς περιπατέω ἐν ὑμεῖς ἀτάκτως μηδείς ἐργάζομαι ἀλλά περιεργάζομαι ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Β΄ 3:11 Greek NT: Greek Orthodox Church ἀκούομεν γάρ τινας περιπατοῦντας ἐν ὑμῖν ἀτάκτως, μηδὲν ἐργαζομένους, ἀλλὰ περιεργαζομένους· ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Β΄ 3:11 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ἀκούομεν γάρ τινας περιπατοῦντας ἐν ὑμῖν ἀτάκτως μηδὲν ἐργαζομένους ἀλλὰ περιεργαζομένους· ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Β΄ 3:11 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ἀκούομεν γάρ τινας περιπατοῦντας ἐν ὑμῖν ἀτάκτως μηδὲν ἐργαζομένους ἀλλὰ περιεργαζομένους· ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Β΄ 3:11 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ακουομεν γαρ τινας περιπατουντας εν υμιν ατακτως μηδεν εργαζομενους αλλα περιεργαζομενους ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Β΄ 3:11 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ακουομεν γαρ τινας περιπατουντας εν υμιν ατακτως μηδεν εργαζομενους αλλα περιεργαζομενους ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Β΄ 3:11 Greek NT: Textus Receptus (1550) ακουομεν γαρ τινας περιπατουντας εν υμιν ατακτως μηδεν εργαζομενους αλλα περιεργαζομενους ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Β΄ 3:11 Greek NT: Textus Receptus (1894) ακουομεν γαρ τινας περιπατουντας εν υμιν ατακτως μηδεν εργαζομενους αλλα περιεργαζομενους ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Β΄ 3:11 Greek NT: Westcott/Hort ακουομεν γαρ τινας περιπατουντας εν υμιν ατακτως μηδεν εργαζομενους αλλα περιεργαζομενους Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata audimus enim inter vos quosdam ambulare inquiete nihil operantes sed curiose agentes 2 Tesalonicenses 3:11 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Porque oímos que algunos entre vosotros andan desordenadamente, sin trabajar, pero andan metiéndose en todo. 2 Tesalonicenses 3:11 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Porque oímos que algunos entre ustedes andan desordenadamente, sin trabajar, pero andan metiéndose en todo. 2 Tesalonicenses 3:11 Spanish: Reina Valera (1909) Porque oímos que andan algunos entre vosotros fuera de orden, no trabajando en nada, sino ocupados en curiosear. 2 Tesalonicenses 3:11 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Porque oímos que andan algunos entre vosotros fuera de orden, no trabajando en nada, sino ocupados en curiosear. 2 Tesalonicenses 3:11 Spanish: Modern Porque hemos oído que algunos andan desordenadamente entre vosotros, sin trabajar en nada, sino entrometiéndose en lo ajeno. 2 Thessaloniciens 3:11 French: Louis Segond (1910) Nous apprenons, cependant, qu'il y en a parmi vous quelques-uns qui vivent dans le désordre, qui ne travaillent pas, mais qui s'occupent de futilités. 2 Thessaloniciens 3:11 French: Darby Car nous apprenons qu'il y en a quelques-uns parmi vous qui marchent dans le désordre, ne travaillant pas du tout, mais se mêlant de tout. 2 Thessaloniciens 3:11 French: Martin (1744) Car nous apprenons qu'il y en a quelques-uns parmi vous qui se conduisent d'une manière déréglée, ne faisant rien, mais vivant dans la curiosité. 2 Thessaloniciens 3:11 French: Ostervald (1744) Cependant nous apprenons que parmi vous quelques-uns vivent dans le désordre, ne travaillent point et s'occupent de choses inutiles. 2 Thessalonicher 3:11 German: Luther (1912) Denn wir hören, daß etliche unter euch wandeln unordentlich und arbeiten nichts, sondern treiben Vorwitz. 2 Thessalonicher 3:11 German: Luther (1545) Denn wir hören, daß etliche unter euch wandeln unordentlich und arbeiten nichts, sondern treiben Vorwitz. 2 Thessalonicher 3:11 German: Elberfelder (1871) Denn wir hören, daß etliche unter euch unordentlich wandeln, indem sie nichts arbeiten, sondern fremde Dinge treiben. 帖 撒 羅 尼 迦 後 書 3:11 Chinese Bible: Union (Traditional) 因 我 們 聽 說 , 在 你 們 中 間 有 人 不 按 規 矩 而 行 , 甚 麼 工 都 不 做 , 反 倒 專 管 閒 事 。 帖 撒 羅 尼 迦 後 書 3:11 Chinese Bible: Union (Simplified) 因 我 们 听 说 , 在 你 们 中 间 有 人 不 按 规 矩 而 行 , 甚 麽 工 都 不 做 , 反 倒 专 管 ? 事 。 帖 撒 羅 尼 迦 後 書 3:11 Chinese Bible: NCV (Simplified) 因为我们听说,你们中间有人游手好闲,什么工也不作,反倒专管闲事。 帖 撒 羅 尼 迦 後 書 3:11 Chinese Bible: NCV (Traditional) 因為我們聽說,你們中間有人遊手好閒,甚麼工也不作,反倒專管閒事。 |  | For we hear that there are some which walk among you disorderly working not at all but are busybodies ακουομεν verb - present active indicative - first person akouo  ak-oo'-o: to hear (in various senses) -- give (in the) audience (of), come (to the ears), (shall) hear(-er, -ken), be noised, be reported, understand. γαρ conjunction gar  gar: assigning a reason (used in argument, explanation or intensification; often with other particles) τινας indefinite pronoun - accusative plural masculine tis  tis:  some or any person or object περιπατουντας verb - present active passive - accusative plural masculine peripateo  per-ee-pat-eh'-o: to tread all around, i.e. walk at large (especially as proof of ability); figuratively, to live, deport oneself, follow (as a companion or votary) -- go, be occupied with, walk (about). εν preposition en  en: in, at, (up-)on, by, etc. υμιν personal pronoun - second person dative plural humin  hoo-min': to (with or by) you -- ye, you, your(-selves). ατακτως adverb ataktos  at-ak'-toce:  disorderly. μηδεν adjective - accusative singular neuter medeis  may-dice': not even one (man, woman, thing) -- any (man, thing), no (man), none, not (at all, any man, a whit), nothing, + without delay. εργαζομενους verb - present middle or passive deponent participle - accusative plural masculine ergazomai  er-gad'-zom-ahee: to toil (as a task, occupation, etc.), (by implication) effect, be engaged in or with, etc. -- commit, do, labor for, minister about, trade (by), work. αλλα conjunction alla  al-lah': other things, i.e. (adverbially) contrariwise (in many relations) -- and, but (even), howbeit, indeed, nay, nevertheless, no, notwithstanding, save, therefore, yea, yet. περιεργαζομενους verb - present middle or passive deponent participle - accusative plural masculine periergazomai  per-ee-er-gad'-zom-ahee: to work all around, i.e. bustle about (meddle) -- be a busybody.
 Acting Behaviour Business Busy Busybodies Busy-bodies Disorderly Ears Idle Idleness Leading Mere Nothing Over-interested Rebellion Uncontrolled Undisciplined Walk Walking Working
 Acting Behaviour Business Busybodies Busy-Bodies Disorderly Ears Hear Idle Idleness Live Mere Others Over-Interested Rebellion Uncontrolled Undisciplined Walk Work Working
 Acting Behaviour Business Busybodies Busy-Bodies Disorderly Ears Hear Idle Idleness Live Mere Others Over-Interested Rebellion Uncontrolled Undisciplined Walk Work Working2 Thessalonians 3:11 Multilingual Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |