
Neither give heed to fables and endless genealogies which minister questions rather than godly edifying which is in faith so do μηδε conjunction mede  may-deh': but not, not even; in a continued negation, nor -- neither, nor (yet), (no) not (once, so much as). προσεχειν verb - present active middle or passive deponent prosecho  pros-ekh'-o: (give) attend(-ance, -ance at, -ance to, unto), beware, be given to, give (take) heed (to unto); have regard. μυθοις noun - dative plural masculine muthos  moo'-thos: a tale, i.e. fiction (myth) -- fable. και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words γενεαλογιαις noun - dative plural feminine genealogia  ghen-eh-al-og-ee'-ah: tracing by generations, i.e. genealogy -- genealogy. απεραντοις adjective - dative plural feminine aperantos  ap-er'-an-tos: unfinished, i.e. (by implication) interminable -- endless. αιτινες relative pronoun - nominative plural feminine hostis  hos'-tis: which some, i.e. any that; also (definite) which same ζητησεις noun - accusative plural feminine zetesis  dzay'-tay-sis: a searching (properly, the act), i.e. a dispute or its theme -- question. παρεχουσιν verb - present active indicative - third person parecho  par-ekh'-o: to hold near, i.e. present, afford, exhibit, furnish occasion -- bring, do, give, keep, minister, offer, shew, + trouble. μαλλον adverb mallon  mal'-lon: (adverbially) more (in a greater degree) or rather -- better, far, (the) more (and more), (so) much (the more), rather. η particle e  ay: disjunctive, or; comparative, than -- and, but (either), (n-)either, except it be, (n-)or (else), rather, save, than, that, what, yea. οικονομιαν noun - accusative singular feminine oikonomia  oy-kon-om-ee'-ah: administration (of a household or estate); specially, a (religious) economy -- dispensation, stewardship. θεου noun - genitive singular masculine theos  theh'-os: a deity; figuratively, a magistrate; by Hebraism, very -- exceeding, God, god(-ly, -ward). την definite article - accusative singular feminine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. εν preposition en  en: in, at, (up-)on, by, etc. πιστει noun - dative singular feminine pistis  pis'-tis: persuasion, i.e. credence; moral conviction; by extension, the system of religious (Gospel) truth itself -- assurance, belief, believe, faith, fidelity.
 New American Standard Bible (©1995) nor to pay attention to myths and endless genealogies, which give rise to mere speculation rather than furthering the administration of God which is by faith.King James Bible Neither give heed to fables and endless genealogies, which minister questions, rather than godly edifying which is in faith: so do. American King James Version Neither give heed to fables and endless genealogies, which minister questions, rather than godly edifying which is in faith: so do. American Standard Version neither to give heed to fables and endless genealogies, which minister questionings, rather than a dispensation of God which is in faith;'so do I now . Douay-Rheims Bible Not to give heed to fables and endless genealogies: which furnish questions rather than the edification of God, which is in faith. Darby Bible Translation nor to turn their minds to fables and interminable genealogies, which bring questionings rather than further God's dispensation, which is in faith. English Revised Version neither to give heed to fables and endless genealogies, the which minister questionings, rather than a dispensation of God which is in faith; so do I now. Webster's Bible Translation Neither give heed to fables and endless genealogies, which minister questions, rather than godly edifying which is in faith; so do. World English Bible neither to pay attention to myths and endless genealogies, which cause disputes, rather than God's stewardship, which is in faith-- Young's Literal Translation nor to give heed to fables and endless genealogies, that cause questions rather than the building up of God that is in faith: -- ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 1:4 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics μηδέ προσέχω μῦθος καί γενεαλογία ἀπέραντος ὅστις ζήτησις παρέχω μᾶλλον ἤ οἰκονομία θεός ὁ ἐν πίστις ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 1:4 Greek NT: Greek Orthodox Church μηδὲ προσέχειν μύθοις καὶ γενεαλογίαις ἀπεράντοις, αἵτινες ζητήσεις παρέχουσι μᾶλλον ἢ οἰκονομίαν Θεοῦ τὴν ἐν πίστει· ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 1:4 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) μηδὲ προσέχειν μύθοις καὶ γενεαλογίαις ἀπεράντοις αἵτινες ζητήσεις παρέχουσιν μᾶλλον ἢ οἰκονομίαν θεοῦ τὴν ἐν πίστει ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 1:4 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics μηδὲ προσέχειν μύθοις καὶ γενεαλογίαις ἀπεράντοις, αἵτινες ἐκζητήσεις παρέχουσιν μᾶλλον ἢ οἰκονομίαν θεοῦ τὴν ἐν πίστει. ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 1:4 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. μηδε προσεχειν μυθοις και γενεαλογιαις απεραντοις αιτινες εκζητησεις παρεχουσιν μαλλον η οικονομιαν θεου την εν πιστει ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 1:4 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) μηδε προσεχειν μυθοις και γενεαλογιαις απεραντοις αιτινες ζητησεις παρεχουσιν μαλλον η οικονομιαν θεου την εν πιστει ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 1:4 Greek NT: Textus Receptus (1550) μηδε προσεχειν μυθοις και γενεαλογιαις απεραντοις αιτινες ζητησεις παρεχουσιν μαλλον η οικονομιαν θεου την εν πιστει ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 1:4 Greek NT: Textus Receptus (1894) μηδε προσεχειν μυθοις και γενεαλογιαις απεραντοις αιτινες ζητησεις παρεχουσιν μαλλον η οικοδομιαν θεου την εν πιστει ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 1:4 Greek NT: Westcott/Hort μηδε προσεχειν μυθοις και γενεαλογιαις απεραντοις αιτινες εκζητησεις παρεχουσιν μαλλον η οικονομιαν θεου την εν πιστει Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata neque intenderent fabulis et genealogiis interminatis quae quaestiones praestant magis quam aedificationem Dei quae est in fide 1 Timoteo 1:4 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ni prestaran atención a mitos y genealogías interminables, lo que da lugar a discusiones inútiles en vez de hacer avanzar el plan de Dios que es por fe, así te encargo ahora. 1 Timoteo 1:4 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ni prestaran atención a mitos y genealogías interminables, lo que da lugar a discusiones inútiles en vez de hacer avanzar el plan (la dispensación) de Dios que es por fe, así te encargo ahora. 1 Timoteo 1:4 Spanish: Reina Valera (1909) Ni presten atención á fábulas y genealogías sin término, que antes engendran cuestiones que la edificación de Dios que es por fe; así te encargo ahora. 1 Timoteo 1:4 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ni presten atención a fábulas y genealogías sin término, que antes engendran cuestiones diferentes a que la edificación de Dios es por fe. 1 Timoteo 1:4 Spanish: Modern ni presten atención a fábulas e interminables genealogías, que sirven más a especulaciones que al plan de Dios, que es por la fe. 1 Timothée 1:4 French: Louis Segond (1910) et de ne pas s'attacher à des fables et à des généalogies sans fin, qui produisent des discussions plutôt qu'elles n'avancent l'oeuvre de Dieu dans la foi. 1 Timothée 1:4 French: Darby et de ne pas s'attacher aux fables et aux généalogies interminables, qui produisent des disputes plutôt que l'administration de Dieu, qui est par la foi.... 1 Timothée 1:4 French: Martin (1744) Et de ne s'adonner point aux fables et aux généalogies, qui sont sans fin, et qui produisent plutôt des disputes, que l'édification de Dieu, laquelle consiste en la foi. 1 Timothée 1:4 French: Ostervald (1744) Et de ne pas s'attacher à des fables et à des généalogies sans fin, qui engendrent des disputes, plutôt que l'édification en Dieu, par la foi, je t'y exhorte encore. 1 Timotheus 1:4 German: Luther (1912) und nicht acht hätten auf die Fabeln und Geschlechtsregister, die kein Ende haben und Fragen aufbringen mehr denn Besserung zu Gott im Glauben; 1 Timotheus 1:4 German: Luther (1545) auch nicht achthätten auf die Fabeln und der Geschlechtsregister, die kein Ende haben, und bringen Fragen auf, mehr denn Besserung zu Gott im Glauben. 1 Timotheus 1:4 German: Elberfelder (1871) noch mit Fabeln und endlosen Geschlechtsregistern sich abzugeben, die mehr Streitfragen hervorbringen, als die Verwaltung Gottes fördern, die im Glauben ist
提 摩 太 前 書 1:4 Chinese Bible: Union (Traditional) 也 不 可 聽 從 荒 渺 無 憑 的 話 語 和 無 窮 的 家 譜 ; 這 等 事 只 生 辯 論 , 並 不 發 明 神 在 信 上 所 立 的 章 程 。 提 摩 太 前 書 1:4 Chinese Bible: Union (Simplified) 也 不 可 听 从 荒 渺 无 凭 的 话 语 和 无 穷 的 家 谱 ; 这 等 事 只 生 辩 论 , 并 不 发 明 神 在 信 上 所 立 的 章 程 。 提 摩 太 前 書 1:4 Chinese Bible: NCV (Simplified) 也不可沉迷于无稽之谈和无穷的家谱;这些事只能引起争论,对于 神在信仰上所定的计划是毫无帮助的。 提 摩 太 前 書 1:4 Chinese Bible: NCV (Traditional) 也不可沉迷於無稽之談和無窮的家譜;這些事只能引起爭論,對於 神在信仰上所定的計劃是毫無幫助的。  TRUE Attention Bestow Bring Building Cause Controversies Controversy Dispensation Disputes Divine Doubts Edifying Endless Exists Fables Faith Faith- Further Furthering Genealogies Generations Godly God's Heed Interminable Lead Lists Mere Minds Minister Myths Occupy Ordered Pay Pedigrees Promote Questionings Questions Rather Request Rise Speculation Speculations Stewardship Stories Themselves Training Turn
 Administration Attention Bestow Cause Controversies Controversy Devote Dispensation Disputes Divine Doubts Edifying Endless Exists Fables Faith Genealogies Generations Godly God's Heed Lead Mere Minds Minister Myths Occupy Ordered Pay Pedigrees Promote Questionings Questions Rather Speculations Stewardship Stories Themselves Training True. Turn Way Work
 Administration Attention Bestow Cause Controversies Controversy Devote Dispensation Disputes Divine Doubts Edifying Endless Exists Fables Faith Genealogies Generations Godly God's Heed Lead Mere Minds Minister Myths Occupy Ordered Pay Pedigrees Promote Questionings Questions Rather Speculations Stewardship Stories Themselves Training True. Turn Way Work
1 Timothy 1:4 Multilingual Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |