Philippians 2:14

<< Philippians 2:14 >>

Do all things without murmurings and disputings
παντα  adjective - accusative plural neuter
pas  pas:  apparently a primary word; all, any, every, the whole
ποιειτε  verb - present active middle - second person
poieo  poy-eh'-o:  to make or do (in a very wide application, more or less direct)
χωρις  adverb
choris  kho-rece':  at a space, i.e. separately or apart from (often as preposition) -- beside, by itself, without.
γογγυσμων  noun - genitive plural masculine
goggusmos  gong-goos-mos':  a grumbling -- grudging, murmuring.
και  conjunction
kai  kahee:  and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
διαλογισμων  noun - genitive plural masculine
dialogismos  dee-al-og-is-mos':  discussion, i.e. (internal) consideration (by implication, purpose), or (external) debate -- dispute, doubtful(-ing), imagination, reasoning, thought.

New American Standard Bible (©1995)
Do all things without grumbling or disputing;

King James Bible
Do all things without murmurings and disputings:

American King James Version
Do all things without murmurings and disputings:

American Standard Version
Do all things without murmurings and questionings:

Douay-Rheims Bible
And do ye all things without murmurings and hesitations;

Darby Bible Translation
Do all things without murmurings and reasonings,

English Revised Version
Do all things without murmurings and disputings;

Webster's Bible Translation
Do all things without murmurings and disputings:

World English Bible
Do all things without murmurings and disputes,

Young's Literal Translation
All things do without murmurings and reasonings,

ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 2:14 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
πᾶς ποιέω χωρίς γογγυσμός καί διαλογισμός

ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 2:14 Greek NT: Greek Orthodox Church
πάντα ποιεῖτε χωρὶς γογγυσμῶν καὶ διαλογισμῶν,

ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 2:14 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
πάντα ποιεῖτε χωρὶς γογγυσμῶν καὶ διαλογισμῶν

ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 2:14 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
πάντα ποιεῖτε χωρὶς γογγυσμῶν καὶ διαλογισμῶν,

ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 2:14 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
παντα ποιειτε χωρις γογγυσμων και διαλογισμων

ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 2:14 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
παντα ποιειτε χωρις γογγυσμων και διαλογισμων

ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 2:14 Greek NT: Textus Receptus (1550)
παντα ποιειτε χωρις γογγυσμων και διαλογισμων

ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 2:14 Greek NT: Textus Receptus (1894)
παντα ποιειτε χωρις γογγυσμων και διαλογισμων

ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 2:14 Greek NT: Westcott/Hort
παντα ποιειτε χωρις γογγυσμων και διαλογισμων

Philippians 2:14 Hebrew Bible
עשו כל דבר בלא תלנות ובלא מזמות׃

Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata
omnia autem facite sine murmurationibus et haesitationibus

Filipenses 2:14 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Haced todas las cosas sin murmuraciones ni discusiones,

Filipenses 2:14 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
Hagan todas las cosas sin murmuraciones ni discusiones,

Filipenses 2:14 Spanish: Reina Valera (1909)
Haced todo sin murmuraciones y contiendas,

Filipenses 2:14 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Haced todo sin murmuraciones o dudas,

Filipenses 2:14 Spanish: Modern
Hacedlo todo sin murmuraciones y contiendas,

Philippiens 2:14 French: Louis Segond (1910)
Faites toutes choses sans murmures ni hésitations,

Philippiens 2:14 French: Darby
Faites toutes choses sans murmures et sans raisonnements,

Philippiens 2:14 French: Martin (1744)
Faites toutes choses sans murmures, et sans disputes;

Philippiens 2:14 French: Ostervald (1744)
Faites toutes choses sans murmures et sans disputes;

Philipper 2:14 German: Luther (1912)
Tut alles ohne Murren und ohne Zweifel,

Philipper 2:14 German: Luther (1545)
Tut alles ohne Murmeln und ohne Zweifel,

Philipper 2:14 German: Elberfelder (1871)
Tut alles ohne Murren und zweifelnde Überlegungen,

腓 立 比 書 2:14 Chinese Bible: Union (Traditional)
凡 所 行 的 , 都 不 要 發 怨 言 , 起 爭 論 ,

腓 立 比 書 2:14 Chinese Bible: Union (Simplified)
凡 所 行 的 , 都 不 要 发 怨 言 , 起 争 论 ,

腓 立 比 書 2:14 Chinese Bible: NCV (Simplified)
无论作什么,都不要发怨言、起争论,

腓 立 比 書 2:14 Chinese Bible: NCV (Traditional)
無論作甚麼,都不要發怨言、起爭論,


Arguing Arguments Contentious Disputes Disputing Disputings Grudging Grumbling Guard Murmurings Protests Questioning Questionings Reasonings Spirit

Arguing Arguments Complaining Contentious Disputes Disputing Disputings Grudging Grumbling Guard Murmurings Protests Questioning Questionings Reasonings Spirit

Arguing Arguments Complaining Contentious Disputes Disputing Disputings Grudging Grumbling Guard Murmurings Protests Questioning Questionings Reasonings Spirit

Philippians 2:14 Multilingual Bible

New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.

ScriptureText.com Multilingual Bible