New American Standard Bible (©1995) "Then I asked her, and said, 'Whose daughter are you?' And she said, 'The daughter of Bethuel, Nahor's son, whom Milcah bore to him'; and I put the ring on her nose, and the bracelets on her wrists.King James Bible And I asked her, and said, Whose daughter art thou? And she said, the daughter of Bethuel, Nahor's son, whom Milcah bare unto him: and I put the earring upon her face, and the bracelets upon her hands. American King James Version And I asked her, and said, Whose daughter are you? And she said, the daughter of Bethuel, Nahor's son, whom Milcah bore to him: and I put the earring on her face, and the bracelets on her hands. American Standard Version And I asked her, and said, Whose daughter art thou? And she said, The daughter of Bethuel, Nahor's son, whom Milcah bare unto him. And I put the ring upon her nose, and the bracelets upon her hands. Douay-Rheims Bible And I asked her, and said: Whose daughter art thou? And she answered: I am the daughter of Bathuel, the son of Nachor, whom Melcha bore to him. So I put earrings on her to adorn her face, and I put bracelets on her hands. Darby Bible Translation And I asked her, and said, Whose daughter art thou? And she said, The daughter of Bethuel, Nahor's son, whom Milcah bore to him. And I put the ring on her nose, and the bracelets on her hands. English Revised Version And I asked her, and said, Whose daughter art thou? And she said, The daughter of Bethuel, Nahor's son, whom Milcah bare unto him: and I put the ring upon her nose, and the bracelets upon her hands. Webster's Bible Translation And I asked her, and said, Whose daughter art thou? And she said, The daughter of Bethuel, Nahor's son, whom Milcah bore to him: and I put the ear-ring upon her face, and the bracelets upon her hands. World English Bible I asked her, and said, 'Whose daughter are you?' She said, 'The daughter of Bethuel, Nahor's son, whom Milcah bore to him.' I put the ring on her nose, and the bracelets on her hands. Young's Literal Translation And I ask her, and say, Whose daughter art thou? and she saith, Daughter of Bethuel, son of Nahor, whom Milcah hath borne to him, and I put the ring on her nose, and the bracelets on her hands, Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata interrogavique eam et dixi cuius es filia quae respondit filia Bathuelis sum filii Nahor quem peperit illi Melcha suspendi itaque inaures ad ornandam faciem eius et armillas posui in manibus Génesis 24:47 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Entonces le pregunté: ``¿De quién eres hija? Y ella contestó: ``Hija de Betuel, hijo de Nacor, que le dio a luz Milca; y puse el anillo en su nariz, y los brazaletes en sus manos. Génesis 24:47 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) "Entonces le pregunté: '¿De quién es hija?' Y ella contestó: 'Soy hija de Betuel, hijo de Nacor, que le dio a luz Milca'; y puse el anillo en su nariz, y los brazaletes en sus manos. Génesis 24:47 Spanish: Reina Valera (1909) Entonces preguntéle, y dije: ¿De quién eres hija? Y ella respondió: Hija de Bethuel, hijo de Nachôr, que le parió Milca. Entonces púsele un pendiente sobre su nariz, y brazaletes sobre sus manos: Génesis 24:47 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Entonces le pregunté, y dije: ¿De quién eres hija? Y ella respondió: Hija de Betuel, hijo de Nacor, que le dio a luz Milca. Entonces le puse un pendiente sobre su nariz, y brazaletes sobre sus manos; Génesis 24:47 Spanish: Modern Entonces le pregunté: "¿De quién eres hija?" Y ella respondió: "Soy hija de Betuel hijo de Nacor, que le dio a luz Milca." Yo puse el pendiente en su nariz y los brazaletes en sus brazos. Genèse 24:47 French: Louis Segond (1910) Je l'ai interrogée, et j'ai dit: De qui es-tu fille? Elle a répondu: Je suis fille de Bethuel, fils de Nachor et de Milca. J'ai mis l'anneau à son nez, et les bracelets à ses mains. Genèse 24:47 French: Darby Et je l'ai interrogée, et j'ai dit: De qui es-tu fille? Et elle a dit: Je suis fille de Bethuel, fils de Nakhor, que Milca lui a enfanté. Et j'ai mis l'anneau à son nez, et les bracelets à ses mains. Genèse 24:47 French: Martin (1744) Puis je l'ai interrogée, en disant : De qui es-tu fille? Elle a répondu : Je suis fille de Béthuel, fils de Nacor, que Milca lui a enfanté. Alors je lui ai mis une bague sur le front, et des bracelets en ses mains. Genèse 24:47 French: Ostervald (1744) Et je l'ai interrogée, et j'ai dit: De qui es-tu fille? Elle a répondu: Je suis fille de Béthuël, fils de Nachor, que Milca lui enfanta. Alors j'ai mis l'anneau à son visage et les bracelets à ses mains. 1 Mose 24:47 German: Luther (1912) Und ich fragte sie und sprach: Wes Tochter bist du? Sie antwortete: Ich bin Bethuels Tochter, des Sohnes Nahors, den ihm Milka geboren hat. Da legte ich einen Reif an ihre Stirn und Armringe an ihre Hände 1 Mose 24:47 German: Luther (1545) Und ich fragte sie und sprach: Wes Tochter bist du? Sie antwortete: Ich bin Bethuels Tochter, des Sohnes Nahors, den ihm Milka geboren hat. Da hängete ich eine Spange an ihre Stirn und Armringe an ihre Hände; 1 Mose 24:47 German: Elberfelder (1871) Und ich fragte sie und sprach: Wessen Tochter bist du? Und sie sprach: Die Tochter Bethuels, des Sohnes Nahors, den Milka ihm geboren hat. Und ich legte den Ring an ihre Nase und die Spangen an ihre Arme; 創 世 記 24:47 Chinese Bible: Union (Traditional) 我 問 他 說 : 你 是 誰 的 女 兒 ? 他 說 : 我 是 密 迦 與 拿 鶴 之 子 彼 土 利 的 女 兒 。 我 就 把 環 子 戴 在 他 鼻 子 上 , 把 鐲 子 戴 在 他 兩 手 上 。 創 世 記 24:47 Chinese Bible: Union (Simplified) 我 问 他 说 : 你 是 谁 的 女 儿 ? 他 说 : 我 是 密 迦 与 拿 鹤 之 子 彼 土 利 的 女 儿 。 我 就 把 环 子 戴 在 他 鼻 子 上 , 把 镯 子 戴 在 他 两 手 上 。 創 世 記 24:47 Chinese Bible: NCV (Simplified) 于是我问她,说:‘你是谁的女儿?’她回答:‘我是密迦给拿鹤所生的儿子彼土利的女儿。’我就把鼻环戴在她的鼻子上,把手镯套在她的两手上。 創 世 記 24:47 Chinese Bible: NCV (Traditional) 於是我問她,說:‘你是誰的女兒?’她回答:‘我是密迦給拿鶴所生的兒子彼土利的女兒。’我就把鼻環戴在她的鼻子上,把手鐲套在她的兩手上。 And I asked her and said Whose daughter art thou And she said The daughter of Bethuel Nahor's son whom Milcah bare unto him and I put the earring upon her face and the bracelets upon her hands And I asked sha'al (shaw-al') to inquire; by implication, to request; by extension, to demand her and said 'amar (aw-mar') to say (used with great latitude) Whose daughter bath (bath) apple (of the eye), branch, company, daughter, first, old, owl, town, village. art thou And she said 'amar (aw-mar') to say (used with great latitude) The daughter bath (bath) apple (of the eye), branch, company, daughter, first, old, owl, town, village. of Bethuel Bthuw'el (beth-oo-ale') destroyed of God; Bethuel, the name of a nephew of Abraham, and of a place in Palestine -- Bethuel. Nahor's Nachowr (naw-khore') snorer; Nochor, the name of the grandfather and a brother of Abraham -- Nahor. son ben (bane) a son (as a builder of the family name), in the widest sense (of literal and figurative relationship, including grandson, subject, nation, quality or condition, etc. whom Milcah Milkah (mil-kaw') queen; Milcah, the name of a Hebrewess and of an Israelite -- Milcah. bare yalad (yaw-lad') to bear young; causatively, to beget; medically, to act as midwife; specifically, to show lineage unto him and I put suwm (soom) to put (used in a great variety of applications, literal, figurative, inferentially, and elliptically)wholly, work. the earring nexem (neh'-zem) a nose-ring -- earring, jewel. upon her face 'aph (af) the nose or nostril; hence, the face, and occasionally a person; also (from the rapid breathing in passion) ire and the bracelets tsamiyd (tsaw-meed') a bracelet or arm-clasp; generally, a lid -- bracelet, covering. upon her hands yad (yawd) a hand (the open one (indicating power, means, direction, etc.), Genesis 24:47 Multilingual Bible Genèse 24:47 French Génesis 24:47 Biblia Paralela 創 世 記 24:47 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |