New American Standard Bible (©1995) and I found him to be accused over questions about their Law, but under no accusation deserving death or imprisonment.King James Bible Whom I perceived to be accused of questions of their law, but to have nothing laid to his charge worthy of death or of bonds. American King James Version Whom I perceived to be accused of questions of their law, but to have nothing laid to his charge worthy of death or of bonds. American Standard Version whom I found to be accused about questions of their law, but to have nothing laid to his charge worthy of death or of bonds. Douay-Rheims Bible Whom I found to be accused concerning questions of their law; but having nothing laid to his charge worthy of death or of bands. Darby Bible Translation whom I found to be accused of questions of their law, but to have no charge laid against him making him worthy of death or of bonds. English Revised Version whom I found to be accused about questions of their law, but to have nothing laid to his charge worthy of death or of bonds. Webster's Bible Translation Whom I perceived to be accused of questions of their law, but to have nothing laid to his charge worthy of death, or of bonds. World English Bible I found him to be accused about questions of their law, but not to be charged with anything worthy of death or of imprisonment. Young's Literal Translation whom I found accused concerning questions of their law, and having no accusation worthy of death or bonds; ΠΡΑΞΕΙΣ 23:29 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ὃν εὗρον ἐγκαλούμενον περὶ ζητημάτων τοῦ νόμου αὐτῶν, μηδὲν δὲ ἄξιον θανάτου ἢ δεσμῶν ἔχοντα ἔγκλημα. ΠΡΑΞΕΙΣ 23:29 Greek NT: Greek Orthodox Church ὃν εὗρον ἐγκαλούμενον περὶ ζητημάτων τοῦ νόμου αὐτῶν, μηδὲν δὲ ἄξιον θανάτου ἢ δεσμῶν ἔγκλημα ἔχοντα. ΠΡΑΞΕΙΣ 23:29 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ὃν εὗρον ἐγκαλούμενον περὶ ζητημάτων τοῦ νόμου αὐτῶν μηδὲν δὲ ἄξιον θανάτου ἢ δεσμῶν ἔγκλημα ἔχοντα ΠΡΑΞΕΙΣ 23:29 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ὃν εὗρον ἐγκαλούμενον περὶ ζητημάτων τοῦ νόμου αὐτῶν, μηδὲν δὲ ἄξιον θανάτου ἢ δεσμῶν ἔχοντα ἔγκλημα. ΠΡΑΞΕΙΣ 23:29 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ον ευρον εγκαλουμενον περι ζητηματων του νομου αυτων μηδεν δε αξιον θανατου η δεσμων εχοντα εγκλημα ΠΡΑΞΕΙΣ 23:29 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ον ευρον εγκαλουμενον περι ζητηματων του νομου αυτων μηδεν αξιον θανατου η δεσμων εγκλημα εχοντα ΠΡΑΞΕΙΣ 23:29 Greek NT: Textus Receptus (1550) ον ευρον εγκαλουμενον περι ζητηματων του νομου αυτων μηδεν δε αξιον θανατου η δεσμων εγκλημα εχοντα ΠΡΑΞΕΙΣ 23:29 Greek NT: Textus Receptus (1894) ον ευρον εγκαλουμενον περι ζητηματων του νομου αυτων μηδεν δε αξιον θανατου η δεσμων εγκλημα εχοντα ΠΡΑΞΕΙΣ 23:29 Greek NT: Westcott/Hort ον ευρον εγκαλουμενον περι ζητηματων του νομου αυτων μηδεν δε αξιον θανατου η δεσμων εχοντα εγκλημα Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata quem inveni accusari de quaestionibus legis ipsorum nihil vero dignum morte aut vinculis habentem crimen Hechos 23:29 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) y hallé que lo acusaban sobre cuestiones de su ley, pero no de ningún cargo que mereciera muerte o prisión. Hechos 23:29 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) y hallé que lo acusaban sobre cuestiones de su Ley, pero no de ningún cargo que mereciera muerte o prisión. Hechos 23:29 Spanish: Reina Valera (1909) Y hallé que le acusaban de cuestiones de la ley de ellos, y que ningún crimen tenía digno de muerte ó de prisión. Hechos 23:29 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) y hallé que le acusaban de cuestiones de la ley de ellos, y que ningún crimen tenía digno de muerte o de prisión. Hechos 23:29 Spanish: Modern Hallé que era acusado de cuestiones de la ley de ellos, pero sin ninguna acusación de crimen digno de muerte o de prisión. Actes 23:29 French: Louis Segond (1910) J'ai trouvé qu'il était accusé au sujet de questions relatives à leur loi, mais qu'il n'avait commis aucun crime qui mérite la mort ou la prison. Actes 23:29 French: Darby et j'ai trouvé qu'il était accusé touchant des questions de leur loi, mais qu'il n'était sous le coup d'aucune accusation qui méritât la mort ou les liens. Actes 23:29 French: Martin (1744) Où j'ai trouvé qu'il était accusé touchant des questions de leur Loi, n'ayant commis aucun crime digne de mort, ou d'emprisonnement. Actes 23:29 French: Ostervald (1744) Et j'ai trouvé qu'il est accusé sur des questions de leur loi, mais qu'il n'est chargé d'aucun crime qui mérite la mort ou la prison. Apostelgeschichte 23:29 German: Luther (1912) Da befand ich, daß er beschuldigt ward von wegen Fragen ihres Gesetzes, aber keine Anklage hatte, des Todes oder der Bande wert. Apostelgeschichte 23:29 German: Luther (1545) Da befand ich, daß er beschuldiget ward von den Fragen ihres Gesetzes, aber keine Anklage hatte, des Todes oder der Bande wert. Apostelgeschichte 23:29 German: Elberfelder (1871) Da fand ich, daß er wegen Streitfragen ihres Gesetzes angeklagt war, daß aber keine Anklage gegen ihn vorlag, die des Todes oder der Bande wert wäre. 使 徒 行 傳 23:29 Chinese Bible: Union (Traditional) 便 查 知 他 被 告 是 因 他 們 律 法 的 辯 論 , 並 沒 有 甚 麼 該 死 該 綁 的 罪 名 。 使 徒 行 傳 23:29 Chinese Bible: Union (Simplified) 便 查 知 他 被 告 是 因 他 们 律 法 的 辩 论 , 并 没 有 甚 麽 该 死 该 绑 的 罪 名 。 使 徒 行 傳 23:29 Chinese Bible: NCV (Simplified) 我发现他被控告,是为了他们律法上的问题,并没有什么该死该绑的罪名。 使 徒 行 傳 23:29 Chinese Bible: NCV (Traditional) 我發現他被控告,是為了他們律法上的問題,並沒有甚麼該死該綁的罪名。 Whom I perceived to be accused of questions of their law but to have nothing laid to his charge worthy of death or of bonds ον relative pronoun - accusative singular masculine hos  hos: the relatively (sometimes demonstrative) pronoun, who, which, what, that -- one, (an-, the) other, some, that, what, which, who(-m, -se), etc. ευρον verb - second aorist active indicative - first person singular heurisko  hyoo-ris'-ko: find, get, obtain, perceive, except the present and imperfect see. εγκαλουμενον verb - present passive participle - accusative singular masculine egkaleo  eng-kal-eh'-o: to call in (as a debt or demand), i.e. bring to account (charge, criminate, etc.) -- accuse, call in question, implead, lay to the charge. περι preposition peri  per-ee': through (all over), i.e. around; figuratively with respect to; used in various applications, of place, cause or time ζητηματων noun - genitive plural neuter zetema  dzay'-tay-mah: a search (properly concretely), i.e. (in words) a debate -- question. του definite article - genitive singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. νομου noun - genitive singular masculine nomos  nom'-os: law (through the idea of prescriptive usage), genitive case (regulation), specially, (of Moses (including the volume); also of the Gospel), or figuratively (a principle) -- law. αυτων personal pronoun - genitive plural masculine autos  ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons μηδεν adjective - accusative singular neuter medeis  may-dice': not even one (man, woman, thing) -- any (man, thing), no (man), none, not (at all, any man, a whit), nothing, + without delay. αξιον adjective - accusative singular neuter axios  ax'-ee-os: deserving, comparable or suitable (as if drawing praise) -- due reward, meet, (un-)worthy. θανατου noun - genitive singular masculine thanatos  than'-at-os: (properly, an adjective used as a noun) death -- deadly, (be...) death. η particle e  ay: disjunctive, or; comparative, than -- and, but (either), (n-)either, except it be, (n-)or (else), rather, save, than, that, what, yea. δεσμων noun - genitive plural masculine desmon  des-mon': a band, i.e. ligament (of the body) or shackle (of a prisoner); figuratively, an impediment or disability -- band, bond, chain, string. εγκλημα noun - accusative singular neuter egklema  eng'-klay-mah: an accusation, i.e. offence alleged -- crime laid against, laid to charge. εχοντα verb - present active participle - accusative singular masculine echo  ekh'-o:  (used in certain tenses only) a primary verb; to holdActs 23:29 Multilingual Bible Actes 23:29 French Hechos 23:29 Biblia Paralela 使 徒 行 傳 23:29 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |