<< 1 Thessalonians 4:11 >>
 |
New American Standard Bible (©1995) and to make it your ambition to lead a quiet life and attend to your own business and work with your hands, just as we commanded you,King James Bible And that ye study to be quiet, and to do your own business, and to work with your own hands, as we commanded you;  Affairs Ambition Aspire Attend Business Charged Command Commanded Eagerness Earnestly Hands Instructed Lead Mind Minding Ordered Orders Peace Pride Quiet Quietly Seek Study Vie Working
 Affairs Ambition Aspire Attend Business Charged Command Commanded Eagerness Earnestly Hands Instructed Lead Mind Minding Ordered Orders Peace Pride Quiet Quietly Seek Study Vie Work Working
 Affairs Ambition Aspire Attend Business Charged Command Commanded Eagerness Earnestly Hands Instructed Lead Mind Minding Ordered Orders Peace Pride Quiet Quietly Seek Study Vie Work WorkingAmerican King James Version And that you study to be quiet, and to do your own business, and to work with your own hands, as we commanded you; American Standard Version and that ye study to be quiet, and to do your own business, and to work with your hands, even as we charged you; Bible in Basic English And that you may take pride in being quiet and doing your business, working with your hands as we gave you orders; Douay-Rheims Bible And that you use your endeavour to be quiet, and that you do your own business, and work with your own hands, as we commanded you: Darby Bible Translation and to seek earnestly to be quiet and mind your own affairs, and work with your own hands, even as we charged you, English Revised Version and that ye study to be quiet, and to do your own business, and to work with your hands, even as we charged you; Webster's Bible Translation And that ye study to be quiet, and to do your own business, and to work with your own hands, as we commanded you; World English Bible and that you make it your ambition to lead a quiet life, and to do your own business, and to work with your own hands, even as we instructed you; Young's Literal Translation and to study to be quiet, and to do your own business, and to work with your own hands, as we did command you,
1 Tesalonicenses 4:11 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) y a que tengáis por vuestra ambición el llevar una vida tranquila, y os ocupéis en vuestros propios asuntos y trabajéis con vuestras manos, tal como os hemos mandado; 1 Tesalonicenses 4:11 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) y a que tengan por su ambición el llevar una vida tranquila, y se ocupen en sus propios asuntos y trabajen con sus manos, tal como les hemos mandado; 1 Tesalonicenses 4:11 Spanish: Reina Valera (1909) Y que procuréis tener quietud, y hacer vuestros negocios, y obréis de vuestras manos de la manera que os hemos mandado; 1 Tesalonicenses 4:11 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) y que procuréis tener quietud, y hacer vuestros negocios, y que obréis con vuestras manos de la manera que os hemos mandado; 1 Tesalonicenses 4:11 Spanish: Modern Tened por aspiración vivir en tranquilidad, ocuparos en vuestros propios asuntos y trabajar con vuestras propias manos, como os hemos mandado; 1 Thessaloniciens 4:11 French: Louis Segond (1910) et à mettre votre honneur à vivre tranquilles, à vous occuper de vos propres affaires, et à travailler de vos mains, comme nous vous l'avons recommandé, 1 Thessaloniciens 4:11 French: Darby et à vous appliquer à vivre paisiblement, à faire vos propres affaires et à travailler de vos propres mains, ainsi que nous vous l'avons ordonné, 1 Thessaloniciens 4:11 French: Martin (1744) Et de tâcher de vivre paisiblement; de faire vos propres affaires, et de travailler de vos propres mains, ainsi que nous vous l'avons ordonné. 1 Thessaloniciens 4:11 French: Ostervald (1744) Et à vous étudier à vivre paisiblement, à vous occuper de vos propres affaires, et à travailler de vos propres mains, comme nous vous l'avons recommandé; 1 Thessalonicher 4:11 German: Luther (1912) und ringet darnach, daß ihr stille seid und das Eure schaffet und arbeitet mit euren eigenen Händen, wie wir euch geboten haben, 1 Thessalonicher 4:11 German: Luther (1545) Und ringet danach, daß ihr stille seid und das Eure schaffet und arbeitet mit euren eigenen Händen, wie wir euch geboten haben, 1 Thessalonicher 4:11 German: Elberfelder (1871) und euch zu beeifern, (O. eure Ehre dareinzusetzen) still zu sein und eure eigenen Geschäfte zu tun und mit euren eigenen Händen zu arbeiten, so wie wir euch geboten haben, 帖 撒 羅 尼 迦 前 書 4:11 Chinese Bible: Union (Traditional) 又 要 立 志 作 安 靜 人 , 辦 自 己 的 事 , 親 手 做 工 , 正 如 我 們 從 前 所 吩 咐 你 們 的 , 帖 撒 羅 尼 迦 前 書 4:11 Chinese Bible: Union (Simplified) 又 要 立 志 作 安 静 人 , 办 自 己 的 事 , 亲 手 做 工 , 正 如 我 们 从 前 所 吩 咐 你 们 的 , 帖 撒 羅 尼 迦 前 書 4:11 Chinese Bible: NCV (Simplified) 又要立志过安静的生活,办自己的事,亲手作工,正如我们从前吩咐过你们, 帖 撒 羅 尼 迦 前 書 4:11 Chinese Bible: NCV (Traditional) 又要立志過安靜的生活,辦自己的事,親手作工,正如我們從前吩咐過你們, |  και conjunction kai kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words φιλοτιμεισθαι verb - present middle or passive deponent infinitive philotimeomai fil-ot-im-eh'-om-ahee: to be fond of honor, i.e. emulous (eager or earnest to do something) -- labour, strive, study. ησυχαζειν verb - present active middle or passive deponent hesuchazo hay-soo-khad'-zo: to keep still (intransitively), i.e. refrain from labor, meddlesomeness or speech -- cease, hold peace, be quiet, rest. και conjunction kai kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words πρασσειν verb - present active middle or passive deponent prasso pras'-so: to practise, i.e. perform repeatedly or habitually; by implication, to execute, accomplish, etc.; specially, to collect (dues), fare (personally) -- commit, deeds, do, exact, keep, require, use arts. τα definite article - accusative plural neuter ho ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. ιδια adjective - accusative plural neuter idios id'-ee-os: pertaining to self, i.e. one's own; by implication, private or separate και conjunction kai kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words εργαζεσθαι verb - present middle or passive deponent infinitive ergazomai er-gad'-zom-ahee: to toil (as a task, occupation, etc.), (by implication) effect, be engaged in or with, etc. -- commit, do, labor for, minister about, trade (by), work. ταις definite article - dative plural feminine ho ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. ιδιαις adjective - dative plural feminine idios id'-ee-os: pertaining to self, i.e. one's own; by implication, private or separate χερσιν noun - dative plural feminine cheir khire: the hand (literally or figuratively (power); especially (by Hebraism) a means or instrument) -- hand. υμων personal pronoun - second person genitive plural humon hoo-mone': of (from or concerning) you -- ye, you, your (own, -selves). καθως adverb kathos kath-oce': just (or inasmuch) as, that -- according to, (according, even) as, how, when. υμιν personal pronoun - second person dative plural humin hoo-min': to (with or by) you -- ye, you, your(-selves). παρηγγειλαμεν verb - aorist active indicative - first person paraggello par-ang-gel'-lo: to transmit a message, i.e. (by implication) to enjoin -- (give in) charge, (give) command(-ment), declare.ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Α΄ 4:11 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics καί φιλοτιμέομαι ἡσυχάζω καί πράσσω ὁ ἴδιος καί ἐργάζομαι ὁ χείρ ὑμεῖς καθώς ὑμεῖς παραγγέλλω ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Α΄ 4:11 Greek NT: Greek Orthodox Church καὶ φιλοτιμεῖσθαι ἡσυχάζειν καὶ πράσσειν τὰ ἴδια καὶ ἐργάζεσθαι ταῖς ἰδίαις χερσὶν ὑμῶν, καθὼς ὑμῖν παρηγγείλαμεν, ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Α΄ 4:11 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) καὶ φιλοτιμεῖσθαι ἡσυχάζειν καὶ πράσσειν τὰ ἴδια καὶ ἐργάζεσθαι ταῖς ἰδίαις χερσὶν ὑμῶν καθὼς ὑμῖν παρηγγείλαμεν ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Α΄ 4:11 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics καὶ φιλοτιμεῖσθαι ἡσυχάζειν καὶ πράσσειν τὰ ἴδια καὶ ἐργάζεσθαι ταῖς χερσὶν ὑμῶν καθὼς ὑμῖν παρηγγείλαμεν, ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Α΄ 4:11 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. και φιλοτιμεισθαι ησυχαζειν και πρασσειν τα ιδια και εργαζεσθαι ταις χερσιν υμων καθως υμιν παρηγγειλαμεν ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Α΄ 4:11 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) και φιλοτιμεισθαι ησυχαζειν και πρασσειν τα ιδια και εργαζεσθαι ταις ιδιαις χερσιν υμων καθως υμιν παρηγγειλαμεν ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Α΄ 4:11 Greek NT: Textus Receptus (1550) και φιλοτιμεισθαι ησυχαζειν και πρασσειν τα ιδια και εργαζεσθαι ταις ιδιαις χερσιν υμων καθως υμιν παρηγγειλαμεν ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Α΄ 4:11 Greek NT: Textus Receptus (1894) και φιλοτιμεισθαι ησυχαζειν και πρασσειν τα ιδια και εργαζεσθαι ταις ιδιαις χερσιν υμων καθως υμιν παρηγγειλαμεν ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Α΄ 4:11 Greek NT: Westcott/Hort και φιλοτιμεισθαι ησυχαζειν και πρασσειν τα ιδια και εργαζεσθαι ταις χερσιν υμων καθως υμιν παρηγγειλαμενApocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata et operam detis ut quieti sitis et ut vestrum negotium agatis et operemini manibus vestris sicut praecepimus vobis New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.Alphabetical: a ambition and as attend business commanded hands it just lead life Make mind own quiet to told we with work you your 1 Thessalonians 4:11 Multilingual Bible ScriptureText.com Multilingual Bible
 |
|