New American Standard Bible (©1995) But if you have bitter jealousy and selfish ambition in your heart, do not be arrogant and so lie against the truth.King James Bible But if ye have bitter envying and strife in your hearts, glory not, and lie not against the truth. American King James Version But if you have bitter envying and strife in your hearts, glory not, and lie not against the truth. American Standard Version But if ye have bitter jealousy and faction in your heart, glory not and lie not against the truth. Douay-Rheims Bible But if you have bitter zeal, and there be contentions in your hearts; glory not, and be not liars against the truth. Darby Bible Translation but if ye have bitter emulation and strife in your hearts, do not boast and lie against the truth. English Revised Version But if ye have bitter jealousy and faction in your heart, glory not and lie not against the truth. Webster's Bible Translation But if ye have bitter envying and strife in your hearts, glory not, and lie not against the truth. World English Bible But if you have bitter jealousy and selfish ambition in your heart, don't boast and don't lie against the truth. Young's Literal Translation and if bitter zeal ye have, and rivalry in your heart, glory not, nor lie against the truth; ΙΑΚΩΒΟΥ 3:14 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics εἰ δέ ζῆλος πικρός ἔχω καί ἐριθεία ἐν ὁ καρδία ὑμεῖς μή κατακαυχάομαι ὁ ἀλήθεια καί ψεύδομαι ΙΑΚΩΒΟΥ 3:14 Greek NT: Greek Orthodox Church εἰ δὲ ζῆλον πικρὸν ἔχετε καὶ ἐριθείαν ἐν τῇ καρδίᾳ ὑμῶν, μὴ κατακαυχᾶσθε καὶ ψεύδεσθε κατὰ τῆς ἀληθείας. ΙΑΚΩΒΟΥ 3:14 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) εἰ δὲ ζῆλον πικρὸν ἔχετε καὶ ἐριθείαν ἐν τῇ καρδίᾳ ὑμῶν μὴ κατακαυχᾶσθε καὶ ψεύδεσθε κατὰ τῆς ἀληθείας ΙΑΚΩΒΟΥ 3:14 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics εἰ δὲ ζῆλον πικρὸν ἔχετε καὶ ἐριθείαν ἐν τῇ καρδίᾳ ὑμῶν, μὴ κατακαυχᾶσθε καὶ ψεύδεσθε κατὰ τῆς ἀληθείας. ΙΑΚΩΒΟΥ 3:14 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ει δε ζηλον πικρον εχετε και εριθειαν εν τη καρδια υμων μη κατακαυχασθε της αληθειας και ψευδεσθε ΙΑΚΩΒΟΥ 3:14 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ει δε ζηλον πικρον εχετε και εριθειαν εν τη καρδια υμων μη κατακαυχασθε και ψευδεσθε κατα της αληθειας ΙΑΚΩΒΟΥ 3:14 Greek NT: Textus Receptus (1550) ει δε ζηλον πικρον εχετε και εριθειαν εν τη καρδια υμων μη κατακαυχασθε και ψευδεσθε κατα της αληθειας ΙΑΚΩΒΟΥ 3:14 Greek NT: Textus Receptus (1894) ει δε ζηλον πικρον εχετε και εριθειαν εν τη καρδια υμων μη κατακαυχασθε και ψευδεσθε κατα της αληθειας ΙΑΚΩΒΟΥ 3:14 Greek NT: Westcott/Hort ει δε ζηλον πικρον εχετε και εριθειαν εν τη καρδια υμων μη κατακαυχασθε και ψευδεσθε κατα της αληθειας Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata quod si zelum amarum habetis et contentiones in cordibus vestris nolite gloriari et mendaces esse adversus veritatem Santiago 3:14 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Pero si tenéis celos amargos y ambición personal en vuestro corazón, no seáis arrogantes y así mintáis contra la verdad. Santiago 3:14 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Pero si tienen celos amargos y ambición personal en su corazón, no sean arrogantes y mientan así contra la verdad. Santiago 3:14 Spanish: Reina Valera (1909) Pero si tenéis envidia amarga y contención en vuestros corazones, no os gloriés, ni seáis mentirosos contra la verdad: Santiago 3:14 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Pero si tenéis envidia amarga, y contención en vuestros corazones, no os gloriéis, ni seáis mentirosos contra la verdad. Santiago 3:14 Spanish: Modern Pero si en vuestros corazones tenéis amargos celos y contiendas, no os jactéis ni mintáis contra la verdad. Jacques 3:14 French: Louis Segond (1910) Mais si vous avez dans votre coeur un zèle amer et un esprit de dispute, ne vous glorifiez pas et ne mentez pas contre la vérité. Jacques 3:14 French: Darby Mais si vous avez une jalousie amère et un esprit de querelle dans vos coeurs, ne vous glorifiez pas et ne mentez pas contre la vérité. Jacques 3:14 French: Martin (1744) Mais si vous avez une envie amère et de l'irritation dans vos cœurs, ne vous glorifiez point, et ne mentez point en déshonorant la vérité [de l'Evangile]. Jacques 3:14 French: Ostervald (1744) Mais si vous avez un zèle amer, et un esprit de contention dans votre cœur, ne vous glorifiez point et ne mentez point contre la vérité. Jakobus 3:14 German: Luther (1912) Habt ihr aber bitteren Neid und Zank in eurem Herzen, so rühmt euch nicht und lügt nicht wider die Wahrheit. Jakobus 3:14 German: Luther (1545) Habt ihr aber bitteren Neid und Zank in eurem Herzen, so rühmet euch nicht und lüget nicht wider die Wahrheit. Jakobus 3:14 German: Elberfelder (1871) Wenn ihr aber bitteren Neid (O. (bittere) Eifersucht) und Streitsucht in eurem Herzen habt, so rühmet euch nicht und lüget nicht wider die Wahrheit. ("wider die Wahrheit;" bezieht sich sowohl auf "rühmet", als auch auf "lüget") 雅 各 書 3:14 Chinese Bible: Union (Traditional) 你 們 心 裡 若 懷 著 苦 毒 的 嫉 妒 和 分 爭 , 就 不 可 自 誇 , 也 不 可 說 謊 話 抵 擋 真 道 。 雅 各 書 3:14 Chinese Bible: Union (Simplified) 你 们 心 里 若 怀 着 苦 毒 的 嫉 妒 和 分 争 , 就 不 可 自 夸 , 也 不 可 说 谎 话 抵 挡 真 道 。 雅 各 書 3:14 Chinese Bible: NCV (Simplified) 如果你们心中存着刻薄的嫉妒和自私,就不可夸口,也不可说谎抵挡真理。 雅 各 書 3:14 Chinese Bible: NCV (Traditional) 如果你們心中存著刻薄的嫉妒和自私,就不可誇口,也不可說謊抵擋真理。 But if ye have bitter envying and strife in your hearts glory not and lie not against the truth ει conditional ei  i: if, whether, that, etc. -- forasmuch as, if, that, (al-)though, whether. δε conjunction de  deh: but, and, etc. -- also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English). ζηλον noun - accusative singular masculine zelos  dzay'-los: heat, i.e. (figuratively) zeal (in a favorable sense, ardor; in an unfavorable one, jealousy, as of a husband (figuratively, of God), or an enemy, malice) πικρον adjective - accusative singular masculine pikros  pik-ros': sharp (pungent), i.e. acrid -- bitter. εχετε verb - present active indicative - second person echo  ekh'-o:  (used in certain tenses only) a primary verb; to hold και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words εριθειαν noun - accusative singular feminine eritheia  er-ith-i'-ah: intrigue, i.e. (by implication) faction -- contention(-ious), strife. εν preposition en  en: in, at, (up-)on, by, etc. τη definite article - dative singular feminine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. καρδια noun - dative singular feminine kardia  kar-dee'-ah: the heart, i.e. (figuratively) the thoughts or feelings (mind); also (by analogy) the middle -- (+ broken-)heart(-ed). υμων personal pronoun - second person genitive plural humon  hoo-mone': of (from or concerning) you -- ye, you, your (own, -selves). μη particle - nominative me  may: any but (that), forbear, God forbid, lack, lest, neither, never, no (wise in), none, nor, (can-)not, nothing, that not, un(-taken), without. κατακαυχασθε verb - present middle or passive deponent imperative - second person katakauchaomai  kat-ak-ow-khah'-om-ahee: to exult against (i.e. over) -- boast (against), glory, rejoice against. και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words ψευδεσθε verb - present middle imperative - second person pseudomai  psyoo'-dom-ahee: to utter an untruth or attempt to deceive by falsehood -- falsely, lie. κατα preposition kata  kat-ah': (prepositionally) down (in place or time), in varied relations της definite article - genitive singular feminine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. αληθειας noun - genitive singular feminine aletheia  al-ay'-thi-a: truth -- true, truly, truth, verity.James 3:14 Multilingual Bible Jacques 3:14 French Santiago 3:14 Biblia Paralela 雅 各 書 3:14 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |