New American Standard Bible (©1995) But if you bear the name "Jew " and rely upon the Law and boast in God,King James Bible Behold, thou art called a Jew, and restest in the law, and makest thy boast of God, American King James Version Behold, you are called a Jew, and rest in the law, and make your boast of God, American Standard Version But if thou bearest the name of a Jew, and restest upon the law, and gloriest in God, Douay-Rheims Bible But if thou art called a Jew and restest in the law, and makest thy boast of God, Darby Bible Translation But if thou art named a Jew, and restest in the law, and makest thy boast in God, English Revised Version But if thou bearest the name of a Jew, and restest upon the law, and gloriest in God, Webster's Bible Translation Behold, thou art called a Jew, and restest in the law, and makest thy boast of God, World English Bible Indeed you bear the name of a Jew, and rest on the law, and glory in God, Young's Literal Translation Lo, thou art named a Jew, and dost rest upon the law, and dost boast in God, ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 2:17 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics εἰ δὲ σὺ Ἰουδαῖος ἐπονομάζῃ καὶ ἐπαναπαύῃ νόμῳ καὶ καυχᾶσαι ἐν θεῷ ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 2:17 Greek NT: Greek Orthodox Church Ἴδε σὺ Ἰουδαῖος ἐπονομάζῃ, καὶ ἐπαναπαύῃ τῷ νόμῳ, καὶ καυχᾶσαι ἐν Θεῷ, ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 2:17 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) Ἴδε σὺ Ἰουδαῖος ἐπονομάζῃ καὶ ἐπαναπαύῃ τῷ νόμῳ καὶ καυχᾶσαι ἐν θεῷ ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 2:17 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics Εἰ δὲ σὺ Ἰουδαῖος ἐπονομάζῃ καὶ ἐπαναπαύῃ νόμῳ καὶ καυχᾶσαι ἐν θεῷ ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 2:17 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ει δε συ ιουδαιος επονομαζη και επαναπαυη νομω και καυχασαι εν θεω ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 2:17 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ιδε συ ιουδαιος επονομαζη και επαναπαυη τω νομω και καυχασαι εν θεω ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 2:17 Greek NT: Textus Receptus (1550) ιδε συ ιουδαιος επονομαζη και επαναπαυη τω νομω και καυχασαι εν θεω ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 2:17 Greek NT: Textus Receptus (1894) ιδε συ ιουδαιος επονομαζη και επαναπαυη τω νομω και καυχασαι εν θεω ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 2:17 Greek NT: Westcott/Hort ει δε συ ιουδαιος επονομαζη και επαναπαυη νομω και καυχασαι εν θεω Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata si autem tu Iudaeus cognominaris et requiescis in lege et gloriaris in Deo Romanos 2:17 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Pero si tú, que llevas el nombre de judío y te apoyas en la ley; que te glorías en Dios, Romanos 2:17 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Pero si tú, que llevas el nombre de Judío y te apoyas en la Ley; que te glorías en Dios Romanos 2:17 Spanish: Reina Valera (1909) He aquí, tú tienes el sobrenombre de Judío, y estás reposado en la ley, y te glorías en Dios, Romanos 2:17 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) He aquí, tú te llamas por sobrenombre judío; y estás apoyado en la ley, y te glorías en Dios, Romanos 2:17 Spanish: Modern He aquí, tú tienes nombre de ser judío, te apoyas en la ley y te glorías en Dios. Romains 2:17 French: Louis Segond (1910) Toi qui te donnes le nom de Juif, qui te reposes sur la loi, qui te glorifies de Dieu, Romains 2:17 French: Darby Or si toi, tu portes le nom de Juif, et que tu te reposes entièrement sur la loi, et que tu te glorifies en Dieu, Romains 2:17 French: Martin (1744) Voici, tu portes le nom de Juif, tu te reposes entièrement sur la Loi, et tu te glorifies en Dieu; Romains 2:17 French: Ostervald (1744) Toi donc, qui portes le nom de Juif, et qui te reposes sur la loi, et qui te glorifies en Dieu; Roemer 2:17 German: Luther (1912) Siehe aber zu: du heißest ein Jude und verlässest dich aufs Gesetz und rühmest dich Gottes Roemer 2:17 German: Luther (1545) Siehe aber zu, du heißest ein Jude und verlässest dich aufs Gesetz und rühmest dich Gottes Roemer 2:17 German: Elberfelder (1871) Wenn du aber ein Jude genannt wirst und dich auf das Gesetz stützest (O. verlässest) und dich Gottes rühmst, 羅 馬 書 2:17 Chinese Bible: Union (Traditional) 你 稱 為 猶 太 人 , 又 倚 靠 律 法 , 且 指 著 神 誇 口 ; 羅 馬 書 2:17 Chinese Bible: Union (Simplified) 你 称 为 犹 太 人 , 又 倚 靠 律 法 , 且 指 着 神 夸 口 ; 羅 馬 書 2:17 Chinese Bible: NCV (Simplified) 内心作犹太人的才是犹太人你身为犹太人,倚靠律法,仗着 神夸口, 羅 馬 書 2:17 Chinese Bible: NCV (Traditional) 內心作猶太人的才是猶太人你身為猶太人,倚靠律法,仗著 神誇口, Behold thou art called a Jew and restest in the law and makest thy boast of God ιδε verb - aorist active middle - second person singular eido  i'-do: to see; by implication, (in the perfect tense only) to know συ personal pronoun - second person nominative singular su  soo:  the person pronoun of the second person singular thou -- thou. ιουδαιος adjective - nominative singular masculine Ioudaios  ee-oo-dah'-yos: Judaean, i.e. belonging to Jehudah -- Jew(-ess), of Judaea. επονομαζη verb - present passive indicative - second person singular eponomazo  ep-on-om-ad'-zo: to name further, i.e. denominate -- call. και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words επαναπαυη verb - present middle or passive deponent indicative - second person singular epanapauomai  ep-an-ah-pow'-om-ahee:  to settle on; literally (remain) or figuratively (rely) -- rest in (upon). τω definite article - dative singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. νομω noun - dative singular masculine nomos  nom'-os: law (through the idea of prescriptive usage), genitive case (regulation), specially, (of Moses (including the volume); also of the Gospel), or figuratively (a principle) -- law. και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words καυχασαι verb - present middle or passive deponent indicative - second person singular kauchaomai  kow-khah'-om-ahee: to vaunt (in a good or a bad sense) -- (make) boast, glory, joy, rejoice. εν preposition en  en: in, at, (up-)on, by, etc. θεω noun - dative singular masculine theos  theh'-os: a deity; figuratively, a magistrate; by Hebraism, very -- exceeding, God, god(-ly, -ward).Romans 2:17 Multilingual Bible Romains 2:17 French Romanos 2:17 Biblia Paralela 羅 馬 書 2:17 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |