New American Standard Bible (©1995) And thus I aspired to preach the gospel, not where Christ was already named, so that I would not build on another man's foundation;King James Bible Yea, so have I strived to preach the gospel, not where Christ was named, lest I should build upon another man's foundation:  Aim Aiming Already Ambition Announce Another's Aspired Build Building Christ Christ's Counting Else's Fear Foundation Glad Gospel Honour However Lest Making Man's Named News Preach Proclaim Purpose Resting Someone Strived Thus Tidings Yea Yes
 Aim Aiming Already Always Ambition Announce Another's Build Building Christ Christ's Counting Else's Fear Foundation Glad Good Gospel Honour However Making News Others Preach Proclaim Purpose Resting Someone Work
 Aim Aiming Already Always Ambition Announce Another's Build Building Christ Christ's Counting Else's Fear Foundation Glad Good Gospel Honour However Making News Others Preach Proclaim Purpose Resting Someone WorkAmerican King James Version Yes, so have I strived to preach the gospel, not where Christ was named, lest I should build on another man's foundation: American Standard Version yea, making it my aim so to preach the gospel, not where Christ was already named, that I might not build upon another man's foundation; Bible in Basic English Making it my purpose not to take the good news where Christ was named, so that my work might not be resting on that of others; Douay-Rheims Bible And I have so preached this gospel, not where Christ was named, lest I should build upon another man's foundation. Darby Bible Translation and so aiming to announce the glad tidings, not where Christ has been named, that I might not build upon another's foundation; English Revised Version yea, making it my aim so to preach the gospel, not where Christ was already named, that I might not build upon another man's foundation; Webster's Bible Translation And so have I strived to preach the gospel, not where Christ was named, lest I should build upon another man's foundation: World English Bible yes, making it my aim to preach the Good News, not where Christ was already named, that I might not build on another's foundation. Young's Literal Translation and so counting it honour to proclaim good news, not where Christ was named -- that upon another's foundation I might not build --
Romanos 15:20 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) De esta manera me esforcé en anunciar el evangelio, no donde Cristo ya era conocido, para no edificar sobre el fundamento de otro; Romanos 15:20 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) De esta manera me esforcé en anunciar el evangelio, no donde Cristo ya era conocido, para no edificar sobre el fundamento de otro; Romanos 15:20 Spanish: Reina Valera (1909) Y de esta manera me esforcé á predicar el evangelio, no donde antes Cristo fuese nombrado, por no edificar sobre ajeno fundamento: Romanos 15:20 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y de esta manera me prediqué este Evangelio, no donde antes el Cristo fuese nombrado, por no edificar sobre fundamento ajeno; Romanos 15:20 Spanish: Modern De esta manera he procurado predicar el evangelio donde Cristo no era nombrado, para no edificar sobre fundamento ajeno, Romains 15:20 French: Louis Segond (1910) Et je me suis fait honneur d'annoncer l'Evangile là où Christ n'avait point été nommé, afin de ne pas bâtir sur le fondement d'autrui, Romains 15:20 French: Darby mais aussi m'attachant à évangéliser, non pas là où Christ avait été prêché, (afin que je n'édifiasse pas sur le fondement d'autrui) mais selon qu'il est écrit: Romains 15:20 French: Martin (1744) M'attachant ainsi avec affection à annoncer l'Evangile là où Christ n'avait pas encore été prêché, afin que je n'édifiasse point sur un fondement [qu'un] autre [eût déjà posé]. Romains 15:20 French: Ostervald (1744) Prenant ainsi à tâche d'annoncer l'Évangile où Christ n'avait point été nommé, afin de ne pas bâtir sur le fondement qu'un autre aurait posé; Roemer 15:20 German: Luther (1912) und mich sonderlich geflissen, das Evangelium zu predigen, wo Christi Name nicht bekannt war, auf daß ich nicht auf einen fremden Grund baute, Roemer 15:20 German: Luther (1545) und mich sonderlich geflissen, das Evangelium zu predigen, wo Christi Name nicht bekannt war, auf daß ich nicht auf einen fremden Grund bauete Roemer 15:20 German: Elberfelder (1871) und mich also beeifere, das Evangelium zu predigen, nicht da, wo Christus genannt worden ist, auf daß ich nicht auf eines anderen Grund baue; 羅 馬 書 15:20 Chinese Bible: Union (Traditional) 我 立 了 志 向 , 不 在 基 督 的 名 被 稱 過 的 地 方 傳 福 音 , 免 得 建 造 在 別 人 的 根 基 上 。 羅 馬 書 15:20 Chinese Bible: Union (Simplified) 我 立 了 志 向 , 不 在 基 督 的 名 被 称 过 的 地 方 传 福 音 , 免 得 建 造 在 别 人 的 根 基 上 。 羅 馬 書 15:20 Chinese Bible: NCV (Simplified) 我立定主意,不在宣扬过基督的地方传福音,免得建立在别人的根基上, 羅 馬 書 15:20 Chinese Bible: NCV (Traditional) 我立定主意,不在宣揚過基督的地方傳福音,免得建立在別人的根基上, |  ουτως adverb houto hoo'-to: after that, after (in) this manner, as, even (so), for all that, like(-wise), no more, on this fashion(-wise), so (in like manner), thus, what. δε conjunction de deh: but, and, etc. -- also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English). φιλοτιμουμενον verb - present middle or passive deponent participle - accusative singular masculine philotimeomai fil-ot-im-eh'-om-ahee: to be fond of honor, i.e. emulous (eager or earnest to do something) -- labour, strive, study. ευαγγελιζεσθαι verb - present middle middle or passive deponent euaggelizo yoo-ang-ghel-id'-zo: to announce good news (evangelize) especially the gospel -- declare, bring (declare, show) glad (good) tidings, preach (the gospel). ουχ particle - nominative ou oo: no or not -- + long, nay, neither, never, no (man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but. οπου adverb hopou hop'-oo: what(-ever) where, i.e. at whichever spot -- in what place, where(-as, -soever), whither (+ soever). ωνομασθη verb - aorist passive indicative - third person singular onomazo on-om-ad'-zo: to name, i.e. assign an appellation; by extension, to utter, mention, profess -- call, name. χριστος noun - nominative singular masculine Christos khris-tos': anointed, i.e. the Messiah, an epithet of Jesus -- Christ. ινα conjunction hina hin'-ah: in order that (denoting the purpose or the result) -- albeit, because, to the intent (that), lest, so as, (so) that, (for) to. μη particle - nominative me may: any but (that), forbear, God forbid, lack, lest, neither, never, no (wise in), none, nor, (can-)not, nothing, that not, un(-taken), without. επ preposition epi ep-ee': meaning superimposition (of time, place, order, etc.), as a relation of distribution (with the genitive case), i.e. over, upon, etc.; of rest (with the dative case) at, on, etc.; of direction (with the accusative case) towards, upon, etc. αλλοτριον adjective - accusative singular masculine allotrios al-lot'-ree-os: another's, i.e. not one's own; by extension foreign, not akin, hostile -- alien, (an-)other (man's, men's), strange(-r). θεμελιον noun - accusative singular masculine themelios them-el'-ee-os: something put down, i.e. a substruction (of a building, etc.), -- foundation. οικοδομω verb - present active subjunctive - first person singular oikodomeo oy-kod-om-eh'-o: to be a house-builder, i.e. construct or (figuratively) confirm -- (be in) build(-er, -ing, up), edify, embolden.ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 15:20 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics οὕτως δὲ φιλοτιμούμενον εὐαγγελίζεσθαι οὐχ ὅπου ὠνομάσθη Χριστός, ἵνα μὴ ἐπ’ ἀλλότριον θεμέλιον οἰκοδομῶ, ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 15:20 Greek NT: Greek Orthodox Church οὕτω δὲ φιλοτιμούμενον εὐαγγελίζεσθαι οὐχ ὅπου ὠνομάσθη Χριστός, ἵνα μὴ ἐπ’ ἀλλότριον θεμέλιον οἰκοδομῶ, ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 15:20 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) οὕτως δὲ φιλοτιμούμενον εὐαγγελίζεσθαι οὐχ ὅπου ὠνομάσθη Χριστός ἵνα μὴ ἐπ' ἀλλότριον θεμέλιον οἰκοδομῶ ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 15:20 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics οὕτως δὲ φιλοτιμούμενον εὐαγγελίζεσθαι οὐχ ὅπου ὠνομάσθη Χριστός, ἵνα μὴ ἐπ’ ἀλλότριον θεμέλιον οἰκοδομῶ, ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 15:20 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ουτως δε φιλοτιμουμενον ευαγγελιζεσθαι ουχ οπου ωνομασθη χριστος ινα μη επ αλλοτριον θεμελιον οικοδομω ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 15:20 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ουτως δε φιλοτιμουμενον ευαγγελιζεσθαι ουχ οπου ωνομασθη χριστος ινα μη επ αλλοτριον θεμελιον οικοδομω ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 15:20 Greek NT: Textus Receptus (1550) ουτως δε φιλοτιμουμενον ευαγγελιζεσθαι ουχ οπου ωνομασθη χριστος ινα μη επ αλλοτριον θεμελιον οικοδομω ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 15:20 Greek NT: Textus Receptus (1894) ουτως δε φιλοτιμουμενον ευαγγελιζεσθαι ουχ οπου ωνομασθη χριστος ινα μη επ αλλοτριον θεμελιον οικοδομω ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 15:20 Greek NT: Westcott/Hort ουτως δε φιλοτιμουμενον ευαγγελιζεσθαι ουχ οπου ωνομασθη χριστος ινα μη επ αλλοτριον θεμελιον οικοδομωApocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata sic autem hoc praedicavi evangelium non ubi nominatus est Christus ne super alienum fundamentum aedificarem New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.Alphabetical: already always ambition And another aspired be been build building Christ else's foundation gospel has I It known man's my named not on preach so someone that the thus to was where would Romans 15:20 Multilingual Bible ScriptureText.com Multilingual Bible
 |
|