New American Standard Bible (©1995) but as it is written, "THEY WHO HAD NO NEWS OF HIM SHALL SEE, AND THEY WHO HAVE NOT HEARD SHALL UNDERSTAND."King James Bible But as it is written, To whom he was not spoken of, they shall see: and they that have not heard shall understand. American King James Version But as it is written, To whom he was not spoken of, they shall see: and they that have not heard shall understand. American Standard Version but, as it is written, They shall see, to whom no tidings of him came, And they who have not heard shall understand. Douay-Rheims Bible But as it is written: They to whom he was not spoken of, shall see, and they that have not heard shall understand. Darby Bible Translation but according as it is written, To whom there was nothing told concerning him, they shall see; and they that have not heard shall understand. English Revised Version but, as it is written, They shall see, to whom no tidings of him came, And they who have not heard shall understand. Webster's Bible Translation But as it is written, They shall see to whom he was not spoken of: and they that have not heard shall understand. World English Bible But, as it is written, "They will see, to whom no news of him came. They who haven't heard will understand." Young's Literal Translation but according as it hath been written, 'To whom it was not told concerning him, they shall see; and they who have not heard, shall understand.' ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 15:21 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ἀλλὰ καθὼς γέγραπται, οἷς οὐκ ἀνηγγέλη περὶ αὐτοῦ ὄψονται, καὶ οἳ οὐκ ἀκηκόασιν συνήσουσιν. ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 15:21 Greek NT: Greek Orthodox Church ἀλλὰ καθὼς γέγραπται, οἷς οὐκ ἀνηγγέλη περὶ αὐτοῦ ὄψονται, καὶ οἳ οὐκ ἀκηκόασι συνήσουσι. ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 15:21 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ἀλλὰ καθὼς γέγραπται Οἷς οὐκ ἀνηγγέλη περὶ αὐτοῦ ὄψονται καὶ οἳ οὐκ ἀκηκόασιν συνήσουσιν ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 15:21 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ἀλλὰ καθὼς γέγραπται· Ὄψονται οἷς οὐκ ἀνηγγέλη περὶ αὐτοῦ καὶ οἱ οὐκ ἀκηκόασιν συνήσουσιν. ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 15:21 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. αλλα καθως γεγραπται οις ουκ ανηγγελη περι αυτου οψονται και οι ουκ ακηκοασιν συνησουσιν ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 15:21 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) αλλα καθως γεγραπται οις ουκ ανηγγελη περι αυτου οψονται και οι ουκ ακηκοασιν συνησουσιν ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 15:21 Greek NT: Textus Receptus (1550) αλλα καθως γεγραπται οις ουκ ανηγγελη περι αυτου οψονται και οι ουκ ακηκοασιν συνησουσιν ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 15:21 Greek NT: Textus Receptus (1894) αλλα καθως γεγραπται οις ουκ ανηγγελη περι αυτου οψονται και οι ουκ ακηκοασιν συνησουσιν ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 15:21 Greek NT: Westcott/Hort αλλα καθως γεγραπται οψονται οις ουκ ανηγγελη περι αυτου και οι ουκ ακηκοασιν συνησουσιν Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata sed sicut scriptum est quibus non est adnuntiatum de eo videbunt et qui non audierunt intellegent Romanos 15:21 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) sino como está escrito: AQUELLOS A QUIENES NUNCA LES FUE ANUNCIADO ACERCA DE EL, VERAN, Y LOS QUE NO HAN OIDO, ENTENDERAN. Romanos 15:21 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) sino como está escrito: "AQUELLOS A QUIENES NUNCA LES FUE ANUNCIADO ACERCA DE EL, VERAN, Y LOS QUE NO HAN OIDO, ENTENDERAN." Romanos 15:21 Spanish: Reina Valera (1909) Sino, como esta escrito: A los que no fué anunciado de él, verán: Y los que no oyeron, entenderán. Romanos 15:21 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) sino, como está escrito: A los que no fue anunciado de él, verán; y los que no oyeron, entenderán. Romanos 15:21 Spanish: Modern sino como está escrito: Verán aquellos a quienes nunca se les anunció acerca de él, y los que no han oído entenderán. Romains 15:21 French: Louis Segond (1910) selon qu'il est écrit: Ceux à qui il n'avait point été annoncé verront, Et ceux qui n'en avaient point entendu parler comprendront. Romains 15:21 French: Darby Ceux à qui il n'a pas été annoncé, verront, et ceux qui n'ont pas entendu, comprendront. Romains 15:21 French: Martin (1744) Mais, selon qu'il est écrit : ceux à qui il n'a point été annoncé le verront; et ceux qui n'en ont point ouï parler l'entendront. Romains 15:21 French: Ostervald (1744) Selon qu'il est écrit: Ceux à qui il n'avait point été annoncé, le verront, et ceux qui n'en avaient point entendu parler, l'entendront. Roemer 15:21 German: Luther (1912) sondern wie geschrieben steht: "Welchen ist nicht von ihm verkündigt, die sollen's sehen, und welche nicht gehört haben, sollen's verstehen." Roemer 15:21 German: Luther (1545) sondern wie geschrieben stehet: Welchen nicht ist von ihm verkündiget, die sollen's sehen, und welche nicht gehöret haben, sollen's verstehen. Roemer 15:21 German: Elberfelder (1871) sondern wie geschrieben steht: "Denen nicht von ihm verkündigt wurde, die sollen sehen, und die nicht gehört haben, sollen verstehen". (Jes. 52,15) 羅 馬 書 15:21 Chinese Bible: Union (Traditional) 就 如 經 上 所 記 : 未 曾 聞 知 他 信 息 的 , 將 要 看 見 ; 未 曾 聽 過 的 , 將 要 明 白 。 羅 馬 書 15:21 Chinese Bible: Union (Simplified) 就 如 经 上 所 记 : 未 曾 闻 知 他 信 息 的 , 将 要 看 见 ; 未 曾 听 过 的 , 将 要 明 白 。 羅 馬 書 15:21 Chinese Bible: NCV (Simplified) 反而照经上所记:“那对他一无所闻的,将要看见;那没有听过的,将要明白。” 羅 馬 書 15:21 Chinese Bible: NCV (Traditional) 反而照經上所記:“那對他一無所聞的,將要看見;那沒有聽過的,將要明白。” But as it is written To whom he was not spoken of they shall see and they that have not heard shall understand αλλα conjunction alla  al-lah': other things, i.e. (adverbially) contrariwise (in many relations) -- and, but (even), howbeit, indeed, nay, nevertheless, no, notwithstanding, save, therefore, yea, yet. καθως adverb kathos  kath-oce': just (or inasmuch) as, that -- according to, (according, even) as, how, when. γεγραπται verb - perfect passive indicative - third person singular grapho  graf'-o: to grave, especially to write; figuratively, to describe -- describe, write(-ing, -ten). οις relative pronoun - dative plural masculine hos  hos: the relatively (sometimes demonstrative) pronoun, who, which, what, that -- one, (an-, the) other, some, that, what, which, who(-m, -se), etc. ουκ particle - nominative ou  oo: no or not -- + long, nay, neither, never, no (man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but. ανηγγελη verb - second aorist passive indicative - third person singular anaggello  an-ang-el'-lo: to announce (in detail) -- declare, rehearse, report, show, speak, tell. περι preposition peri  per-ee': through (all over), i.e. around; figuratively with respect to; used in various applications, of place, cause or time αυτου personal pronoun - genitive singular masculine autos  ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons οψονται verb - future middle deponent indicative - third person optanomai  op-tan'-om-ahee: appear, look, see, shew self. και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words οι relative pronoun - nominative plural masculine hos  hos: the relatively (sometimes demonstrative) pronoun, who, which, what, that -- one, (an-, the) other, some, that, what, which, who(-m, -se), etc. ουκ particle - nominative ou  oo: no or not -- + long, nay, neither, never, no (man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but. ακηκοασιν verb - second perfect active indicative - third person - attic akouo  ak-oo'-o: to hear (in various senses) -- give (in the) audience (of), come (to the ears), (shall) hear(-er, -ken), be noised, be reported, understand. συνησουσιν verb - future indicative - third person suniemi  soon-ee'-ay-mee: to put together, i.e. (mentally) to comprehend; by implication, to act piously -- consider, understand, be wise.Romans 15:21 Multilingual Bible Romains 15:21 French Romanos 15:21 Biblia Paralela 羅 馬 書 15:21 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |