<< 1 Corinthians 1:14 >>
 |
New American Standard Bible (©1995) I thank God that I baptized none of you except Crispus and Gaius,King James Bible I thank God that I baptized none of you, but Crispus and Gaius;  Baptised Baptism Baptize Baptized Crispus Except Gaius Ga'ius None Praise Save Thank Thankful Thanks Unless
 Baptised Baptism Baptize Baptized Crispus Except Gaius Ga'ius Praise Save Thank Thankful Thanks Unless
 Baptised Baptism Baptize Baptized Crispus Except Gaius Ga'ius Praise Save Thank Thankful Thanks UnlessAmerican King James Version I thank God that I baptized none of you, but Crispus and Gaius; American Standard Version I thank God that I baptized none of you, save Crispus and Gaius; Bible in Basic English I give praise to God that not one of you had baptism from me, but Crispus and Gaius; Douay-Rheims Bible I give God thanks, that I baptized none of you but Crispus and Caius; Darby Bible Translation I thank God that I have baptised none of you, unless Crispus and Gaius, English Revised Version I thank God that I baptized none of you, save Crispus and Gaius; Webster's Bible Translation I thank God that I baptized none of you, but Crispus and Gaius; World English Bible I thank God that I baptized none of you, except Crispus and Gaius, Young's Literal Translation I give thanks to God that no one of you did I baptize, except Crispus and Gaius --
1 Corintios 1:14 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Doy gracias a Dios que no bauticé a ninguno de vosotros, excepto a Crispo y a Gayo, 1 Corintios 1:14 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Doy gracias a Dios que no bauticé a ninguno de ustedes, excepto a Crispo y a Gayo, 1 Corintios 1:14 Spanish: Reina Valera (1909) Doy gracias á Dios, que á ninguno de vosotros he bautizado, sino á Crispo y á Gayo; 1 Corintios 1:14 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Doy gracias a Dios, que a ninguno de vosotros he bautizado, sino a Crispo y a Gayo; 1 Corintios 1:14 Spanish: Modern Doy gracias a Dios que no bauticé a ninguno de vosotros, sino a Crispo y a Gayo, 1 Corinthiens 1:14 French: Louis Segond (1910) Je rends grâces à Dieu de ce que je n'ai baptisé aucun de vous, excepté Crispus et Gaïus, 1 Corinthiens 1:14 French: Darby Je rends grâces à Dieu de ce que je n'ai baptisé aucun de vous, sinon Crispus et Gaïus, 1 Corinthiens 1:14 French: Martin (1744) Je rends grâces à Dieu que je n'ai baptisé aucun de vous, sinon Crispus et Gaïus; 1 Corinthiens 1:14 French: Ostervald (1744) Je rends grâces à Dieu de ce que je n'ai baptisé aucun de vous, sinon Crispus et Gaïus; 1 Korinther 1:14 German: Luther (1912) Ich danke Gott, daß ich niemand unter euch getauft habe außer Krispus und Gajus, 1 Korinther 1:14 German: Luther (1545) Ich danke Gott, daß ich niemand unter euch getauft habe außer Crispus und Gajus, 1 Korinther 1:14 German: Elberfelder (1871) Ich danke Gott, daß ich niemanden von euch getauft habe, außer Krispus und Gajus, 歌 林 多 前 書 1:14 Chinese Bible: Union (Traditional) 我 感 謝 神 , 除 了 基 利 司 布 並 該 猶 以 外 , 我 沒 有 給 你 們 一 個 人 施 洗 ; 歌 林 多 前 書 1:14 Chinese Bible: Union (Simplified) 我 感 谢 神 , 除 了 基 利 司 布 并 该 犹 以 外 , 我 没 有 给 你 们 一 个 人 施 洗 ; 歌 林 多 前 書 1:14 Chinese Bible: NCV (Simplified) 我感谢 神,除了基利司布和该犹以外,我没有给你们任何人施过洗, 歌 林 多 前 書 1:14 Chinese Bible: NCV (Traditional) 我感謝 神,除了基利司布和該猶以外,我沒有給你們任何人施過洗, |  ευχαριστω verb - present active indicative - first person singular eucharisteo yoo-khar-is-teh'-o: to be grateful, i.e. (actively) to express gratitude (towards); specially, to say grace at a meal -- (give) thank(-ful, -s). τω definite article - dative singular masculine ho ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. θεω noun - dative singular masculine theos theh'-os: a deity; figuratively, a magistrate; by Hebraism, very -- exceeding, God, god(-ly, -ward). οτι conjunction hoti hot'-ee: demonstrative, that (sometimes redundant); causative, because -- as concerning that, as though, because (that), for (that), how (that), (in) that, though, why. ουδενα adjective - accusative singular masculine oudeis oo-dice': not even one (man, woman or thing), i.e. none, nobody, nothing -- any (man), aught, man, neither any (thing), never (man), no (man), none (+ of these things), not (any, at all, -thing), nought. υμων personal pronoun - second person genitive plural humon hoo-mone': of (from or concerning) you -- ye, you, your (own, -selves). εβαπτισα verb - aorist active indicative - first person singular baptizo bap-tid'-zo: to immerse, submerge; to make whelmed (i.e. fully wet); used only (in the New Testament) of ceremonial ablution ει conditional ei i: if, whether, that, etc. -- forasmuch as, if, that, (al-)though, whether. μη particle - nominative me may: any but (that), forbear, God forbid, lack, lest, neither, never, no (wise in), none, nor, (can-)not, nothing, that not, un(-taken), without. κρισπον noun - accusative singular masculine Krispos kris'-pos: crisp; Crispus, a Corinthian -- Crispus. και conjunction kai kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words γαιον noun - accusative singular masculine Gaios gah'-ee-os: Gaius (i.e. Caius), a Christian -- Gaius.ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 1:14 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics εὐχαριστῶ ὅτι οὐδένα ὑμῶν ἐβάπτισα εἰ μὴ Κρίσπον καὶ Γάϊον, ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 1:14 Greek NT: Greek Orthodox Church εὐχαριστῶ τῷ Θεῷ ὅτι οὐδένα ὑμῶν ἐβάπτισα εἰ μὴ Κρίσπον καὶ Γάϊον, ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 1:14 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) εὐχαριστῶ τῷ θεῷ ὅτι οὐδένα ὑμῶν ἐβάπτισα εἰ μὴ Κρίσπον καὶ Γάϊον ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 1:14 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics εὐχαριστῶ ὅτι οὐδένα ὑμῶν ἐβάπτισα εἰ μὴ Κρίσπον καὶ Γάϊον, ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 1:14 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ευχαριστω οτι ουδενα υμων εβαπτισα ει μη κρισπον και γαιον ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 1:14 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ευχαριστω τω θεω οτι ουδενα υμων εβαπτισα ει μη κρισπον και γαιον ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 1:14 Greek NT: Textus Receptus (1550) ευχαριστω τω θεω οτι ουδενα υμων εβαπτισα ει μη κρισπον και γαιον ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 1:14 Greek NT: Textus Receptus (1894) ευχαριστω τω θεω οτι ουδενα υμων εβαπτισα ει μη κρισπον και γαιον ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 1:14 Greek NT: Westcott/Hort ευχαριστω οτι ουδενα υμων εβαπτισα ει μη κρισπον και γαιονApocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata gratias ago Deo quod neminem vestrum baptizavi nisi Crispum et Gaium New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.Alphabetical: am and any baptize baptized Crispus did except Gaius God I none not of thank thankful that you 1 Corinthians 1:14 Multilingual Bible ScriptureText.com Multilingual Bible
 |
|