Romans 16:19

Abroad
Behalf
Desire
Everywhere
Evil
Fidelity
Full
Glad
Good
Guileless
Heard
Innocent
Joy
Obedience
Ordered
Reached
Reason
Regards
Rejoice
Rejoicing
Simple
Simple-Minded
Truth
Want
Wise
Wish

Abroad
Behalf
Desire
Everywhere
Evil
Fidelity
Full
Glad
Guileless
Harmless
Indeed
Innocent
Joy
Obedience
Ordered
Reach
Reached
Reason
Regards
Rejoice
Rejoicing
Report
Simple
Simple-minded
Truth
Wise
Wish
Yet

Abroad
Behalf
Desire
Everywhere
Evil
Fidelity
Full
Glad
Guileless
Harmless
Indeed
Innocent
Joy
Obedience
Ordered
Reach
Reached
Reason
Regards
Rejoice
Rejoicing
Report
Simple
Simple-minded
Truth
Wise
Wish
Yet
<< Romans 16:19 >>
New American Standard Bible (©1995)
For the report of your obedience has reached to all; therefore I am rejoicing over you, but I want you to be wise in what is good and innocent in what is evil.

King James Bible
For your obedience is come abroad unto all men. I am glad therefore on your behalf: but yet I would have you wise unto that which is good, and simple concerning evil.

American King James Version
For your obedience is come abroad to all men. I am glad therefore on your behalf: but yet I would have you wise to that which is good, and simple concerning evil.

American Standard Version
For your obedience is come abroad unto all men. I rejoice therefore over you: but I would have you wise unto that which is good, and simple unto that which is evil.

Douay-Rheims Bible
For your obedience is published in every place. I rejoice therefore in you. But I would have you to be wise in good, and simple in evil.

Darby Bible Translation
For your obedience has reached to all. I rejoice therefore as it regards you; but I wish you to be wise as to that which is good, and simple as to evil.

English Revised Version
For your obedience is come abroad unto all men. I rejoice therefore over you: but I would have you wise unto that which is good, and simple unto that which is evil.

Webster's Bible Translation
For your obedience is come abroad to all men. I am glad therefore on your behalf: but yet I would have you wise to that which is good, and simple concerning evil.

World English Bible
For your obedience has become known to all. I rejoice therefore over you. But I desire to have you wise in that which is good, but innocent in that which is evil.

Young's Literal Translation
for your obedience did reach to all; I rejoice, therefore, as regards you, and I wish you to be wise, indeed, as to the good, and harmless as to the evil;

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 16:19 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
ἡ γὰρ ὑμῶν ὑπακοὴ εἰς πάντας ἀφίκετο· ἐφ’ ὑμῖν οὖν χαίρω, θέλω δὲ ὑμᾶς σοφοὺς εἶναι εἰς τὸ ἀγαθόν, ἀκεραίους δὲ εἰς τὸ κακόν.

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 16:19 Greek NT: Greek Orthodox Church
ἡ γὰρ ὑμῶν ὑπακοὴ εἰς πάντας ἀφίκετο. χαίρω οὖν τὸ ἐφ’ ὑμῖν· θέλω δὲ ὑμᾶς σοφοὺς μὲν εἶναι εἰς τὸ ἀγαθόν, ἀκεραίους δὲ εἰς τὸ κακόν.

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 16:19 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
ἡ γὰρ ὑμῶν ὑπακοὴ εἰς πάντας ἀφίκετο· χαίρω οὖν τὸ ἐφ' ὑμῖν θέλω δὲ ὑμᾶς σοφοὺς μέν εἶναι εἰς τὸ ἀγαθόν ἀκεραίους δὲ εἰς τὸ κακόν

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 16:19 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
ἡ γὰρ ὑμῶν ὑπακοὴ εἰς πάντας ἀφίκετο· ἐφ’ ὑμῖν οὖν χαίρω, θέλω δὲ ὑμᾶς σοφοὺς [μεν] εἶναι εἰς τὸ ἀγαθόν, ἀκεραίους δὲ εἰς τὸ κακόν.

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 16:19 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
η γαρ υμων υπακοη εις παντας αφικετο εφ υμιν ουν χαιρω θελω δε υμας σοφους ειναι εις το αγαθον ακεραιους δε εις το κακον

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 16:19 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
η γαρ υμων υπακοη εις παντας αφικετο χαιρω ουν το εφ υμιν θελω δε υμας σοφους μεν ειναι εις το αγαθον ακεραιους δε εις το κακον

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 16:19 Greek NT: Textus Receptus (1550)
η γαρ υμων υπακοη εις παντας αφικετο χαιρω ουν το εφ υμιν θελω δε υμας σοφους μεν ειναι εις το αγαθον ακεραιους δε εις το κακον

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 16:19 Greek NT: Textus Receptus (1894)
η γαρ υμων υπακοη εις παντας αφικετο χαιρω ουν το εφ υμιν θελω δε υμας σοφους μεν ειναι εις το αγαθον ακεραιους δε εις το κακον

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 16:19 Greek NT: Westcott/Hort
η γαρ υμων υπακοη εις παντας αφικετο εφ υμιν ουν χαιρω θελω δε υμας σοφους [μεν] ειναι εις το αγαθον ακεραιους δε εις το κακον

Romans 16:19 Hebrew Bible
כי משמעתכם נודעת לכל לכן אני שמח עליכם אך חפצתי היתכם חכמים להטיב ותמימים לבלתי הרע׃

Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata
vestra enim oboedientia in omnem locum divulgata est gaudeo igitur in vobis sed volo vos sapientes esse in bono et simplices in malo

Romanos 16:19 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Porque la noticia de vuestra obediencia se ha extendido a todos; por tanto, me regocijo por vosotros, pero quiero que seáis sabios para lo bueno e inocentes para lo malo.

Romanos 16:19 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
Porque la noticia de la obediencia de ustedes se ha extendido a todos. Por tanto, me regocijo por ustedes, pero quiero que sean sabios para lo bueno e inocentes para lo malo.

Romanos 16:19 Spanish: Reina Valera (1909)
Porque vuestra obediencia ha venido á ser notoria á todos; así que me gozo de vosotros; mas quiero que seáis sabios en el bien, y simples en el mal.

Romanos 16:19 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Porque vuestra obediencia es divulgada por todos los lugares; así que me gozo de vosotros; mas quiero que seáis sabios en cuanto al bien, y innocentes en cuanto al mal.

Romanos 16:19 Spanish: Modern
Porque vuestra obediencia ha llegado a ser conocida de todos, de modo que me gozo a causa de vosotros; pero quiero que seáis sabios para el bien e inocentes para el mal.

Romains 16:19 French: Louis Segond (1910)
Pour vous, votre obéissance est connue de tous; je me réjouis donc à votre sujet, et je désire que vous soyez sages en ce qui concerne le bien et purs en ce qui concerne le mal.

Romains 16:19 French: Darby
Car votre obéissance est venue à la connaissance de tous. Je me réjouis donc à votre sujet; mais je désire que vous soyez sages quant au bien, et simples quant au mal.

Romains 16:19 French: Martin (1744)
Car votre obéissance est venue à la connaissance de tous. Je me réjouis donc de vous; mais je désire que vous soyez prudents quant au bien, et simples quant au mal.

Romains 16:19 French: Ostervald (1744)
Votre obéissance est connue de tous; je m'en réjouis donc à cause de vous, et je souhaite que vous soyez sages à l'égard du bien, et purs à l'égard du mal.

Roemer 16:19 German: Luther (1912)
Denn euer Gehorsam ist bei jedermann kund geworden. Derhalben freue ich mich über euch; ich will aber, daß ihr weise seid zum Guten, aber einfältig zum Bösen.

Roemer 16:19 German: Luther (1545)
Denn euer Gehorsam ist unter jedermann auskommen. Derhalben freue ich mich über euch. Ich will aber, daß ihr weise seid aufs Gute, aber einfältig aufs Böse.

Roemer 16:19 German: Elberfelder (1871)
Denn euer Gehorsam ist zu allen hingelangt. (d. h. zur Kenntnis aller gekommen) Daher freue ich mich eurethalben; ich will aber, daß ihr weise seid zum Guten, aber einfältig zum Bösen.

羅 馬 書 16:19 Chinese Bible: Union (Traditional)
你 們 的 順 服 已 經 傳 於 眾 人 , 所 以 我 為 你 們 歡 喜 ; 但 我 願 意 你 們 在 善 上 聰 明 , 在 惡 上 愚 拙 。

羅 馬 書 16:19 Chinese Bible: Union (Simplified)
你 们 的 顺 服 已 经 传 於 众 人 , 所 以 我 为 你 们 欢 喜 ; 但 我 愿 意 你 们 在 善 上 聪 明 , 在 恶 上 愚 拙 。

羅 馬 書 16:19 Chinese Bible: NCV (Simplified)
你们的顺服已经名闻各处,所以我为你们高兴。我愿你们在善事上有智慧,在恶事上毫不沾染。

羅 馬 書 16:19 Chinese Bible: NCV (Traditional)
你們的順服已經名聞各處,所以我為你們高興。我願你們在善事上有智慧,在惡事上毫不沾染。
For your obedience is come abroad unto all men I am glad therefore on your behalf but yet I would have you wise unto that which is good __ and simple concerning evil


η  definite article - nominative singular feminine
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
γαρ  conjunction
gar  gar:  assigning a reason (used in argument, explanation or intensification; often with other particles)
υμων  personal pronoun - second person genitive plural
humon  hoo-mone':  of (from or concerning) you -- ye, you, your (own, -selves).
υπακοη  noun - nominative singular feminine
hupakoe  hoop-ak-o-ay':  attentive hearkening, i.e. (by implication) compliance or submission -- obedience, (make) obedient, obey(-ing).
εις  preposition
eis  ice:  to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases
παντας  adjective - accusative plural masculine
pas  pas:  apparently a primary word; all, any, every, the whole
αφικετο  verb - second aorist middle deponent indicative - third person singular
aphikneomai  af-ik-neh'-om-ahee:  to go (i.e. spread) forth (by rumor) -- come abroad.
χαιρω  verb - present active indicative - first person singular
chairo  khah'-ee-ro:  to be cheerful, i.e. calmly happy or well-off; impersonally, especially as salutation (on meeting or parting), be well
ουν  conjunction
oun  oon:  (adverbially) certainly, or (conjunctionally) accordingly -- and (so, truly), but, now (then), so (likewise then), then, therefore, verily, wherefore.
το  definite article - accusative singular neuter
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
εφ  preposition
epi  ep-ee':  meaning superimposition (of time, place, order, etc.), as a relation of distribution (with the genitive case), i.e. over, upon, etc.; of rest (with the dative case) at, on, etc.; of direction (with the accusative case) towards, upon, etc.
υμιν  personal pronoun - second person dative plural
humin  hoo-min':  to (with or by) you -- ye, you, your(-selves).
θελω  verb - present active indicative - first person singular
thelo  thel'-o:  by implication, to wish, i.e. be inclined to (sometimes adverbially, gladly); impersonally for the future tense, to be about to; by Hebraism, to delight in
δε  conjunction
de  deh:  but, and, etc. -- also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
υμας  personal pronoun - second person accusative plural
humas  hoo-mas':  you (as the objective of a verb or preposition) -- ye, you (+ -ward), your (+ own).
σοφους  adjective - accusative plural masculine
sophos  sof-os':  wise (in a most general application) -- wise.
μεν  particle
men  men:  indicative of affirmation or concession (in fact); usually followed by a contrasted clause (this one, the former, etc.)
ειναι  verb - present infinitive
einai  i'-nahee:  to exist -- am, was. come, is, lust after, please well, there is, to be, was.
εις  preposition
eis  ice:  to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases
το  definite article - accusative singular neuter
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
αγαθον  adjective - accusative singular neuter
agathos  ag-ath-os':  good (in any sense, often as noun) -- benefit, good(-s, things), well.
ακεραιους  adjective - accusative plural masculine
akeraios  ak-er'-ah-yos:  unmixed, i.e. (figuratively) innocent -- harmless, simple.
δε  conjunction
de  deh:  but, and, etc. -- also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
εις  preposition
eis  ice:  to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases
το  definite article - accusative singular neuter
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
κακον  adjective - accusative singular neuter
kakos  kak-os':  worthless (intrinsically, such), i.e. (subjectively) depraved, or (objectively) injurious -- bad, evil, harm, ill, noisome, wicked.

Romans 16:19 Multilingual Bible

Romains 16:19 French

Romanos 16:19 Biblia Paralela

羅 馬 書 16:19 Chinese Bible

New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.

ScriptureText.com Multilingual Bible


Abroad
Behalf
Desire
Everywhere
Evil
Fidelity
Full
Glad
Good
Guileless
Heard
Innocent
Joy
Obedience
Ordered
Reached
Reason
Regards
Rejoice
Rejoicing
Simple
Simple-Minded
Truth
Want
Wise
Wish

Abroad
Behalf
Desire
Everywhere
Evil
Fidelity
Full
Glad
Guileless
Harmless
Indeed
Innocent
Joy
Obedience
Ordered
Reach
Reached
Reason
Regards
Rejoice
Rejoicing
Report
Simple
Simple-minded
Truth
Wise
Wish
Yet

Abroad
Behalf
Desire
Everywhere
Evil
Fidelity
Full
Glad
Guileless
Harmless
Indeed
Innocent
Joy
Obedience
Ordered
Reach
Reached
Reason
Regards
Rejoice
Rejoicing
Report
Simple
Simple-minded
Truth
Wise
Wish
Yet