
Timotheus my workfellow and Lucius and Jason and Sosipater my kinsmen salute you ασπαζονται verb - present middle or passive deponent indicative - third person aspazomai  as-pad'-zom-ahee: to enfold in the arms, i.e. (by implication) to salute, (figuratively) to welcome -- embrace, greet, salute, take leave. υμας personal pronoun - second person accusative plural humas  hoo-mas': you (as the objective of a verb or preposition) -- ye, you (+ -ward), your (+ own). τιμοθεος noun - nominative singular masculine Timotheos  tee-moth'-eh-os: dear to God; Timotheus, a Christian -- Timotheus, Timothy. ο definite article - nominative singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. συνεργος adjective - nominative singular masculine sunergos  soon-er-gos': a co-laborer, i.e. coadjutor -- companion in labour, (fellow-)helper(-labourer, -worker), labourer together with, workfellow. μου personal pronoun - first person genitive singular mou  moo: of me -- I, me, mine (own), my. και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words λουκιος noun - nominative singular masculine Loukios  loo'-kee-os: illuminative; Lucius, a Christian -- Lucius. και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words ιασων noun - nominative singular masculine Iason  ee-as'-oan: about to cure; Jason, a Christian -- Jason. και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words σωσιπατρος noun - nominative singular masculine Sosipatros  so-sip'-at-ros: Sosipatrus, a Christian -- Sosipater. οι definite article - nominative plural masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. συγγενεις adjective - nominative plural masculine suggenes  soong-ghen-ace': a relative (by blood); by extension, a fellow countryman -- cousin, kin(-sfolk, -sman). μου personal pronoun - first person genitive singular mou  moo: of me -- I, me, mine (own), my.
 New American Standard Bible (©1995) Timothy my fellow worker greets you, and so do Lucius and Jason and Sosipater, my kinsmen.King James Bible Timotheus my workfellow, and Lucius, and Jason, and Sosipater, my kinsmen, salute you. American King James Version Timotheus my workfellow, and Lucius, and Jason, and Sosipater, my kinsmen, salute you. American Standard Version Timothy my fellow-worker saluteth you; and Lucius and Jason and Sosipater, my kinsmen. Douay-Rheims Bible Timothy, my fellow labourer, saluteth you, and Lucius, and Jason, and Sosipater, my kinsmen. Darby Bible Translation Timotheus, my fellow-workman, and Lucius, and Jason, and Sosipater, my kinsmen, salute you. English Revised Version Timothy my fellow-worker saluteth you; and Lucius and Jason and Sosipater, my kinsmen. Webster's Bible Translation Timothy my work-fellow, and Lucius, and Jason, and Sosipater my kinsmen, salute you. World English Bible Timothy, my fellow worker, greets you, as do Lucius, Jason, and Sosipater, my relatives. Young's Literal Translation Salute you do Timotheus, my fellow-workman, and Lucius, and Jason, and Sosipater, my kindred; ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 16:21 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics Ἀσπάζεται ὑμᾶς Τιμόθεος ὁ συνεργός μου, καὶ Λούκιος καὶ Ἰάσων καὶ Σωσίπατρος οἱ συγγενεῖς μου. ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 16:21 Greek NT: Greek Orthodox Church ἀσπάζονται ὑμᾶς Τιμόθεος ὁ συνεργός μου, καὶ Λούκιος καὶ Ἰάσων καὶ Σωσίπατρος οἱ συγγενεῖς μου. ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 16:21 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ἀσπάζονταί ὑμᾶς Τιμόθεος ὁ συνεργός μου καὶ Λούκιος καὶ Ἰάσων καὶ Σωσίπατρος οἱ συγγενεῖς μου ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 16:21 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics Ἀσπάζεται ὑμᾶς Τιμόθεος ὁ συνεργός [μου] καὶ Λούκιος καὶ Ἰάσων καὶ Σωσίπατρος οἱ συγγενεῖς μου. ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 16:21 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ασπαζεται υμας τιμοθεος ο συνεργος μου και λουκιος και ιασων και σωσιπατρος οι συγγενεις μου ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 16:21 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ασπαζονται υμας τιμοθεος ο συνεργος μου και λουκιος και ιασων και σωσιπατρος οι συγγενεις μου ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 16:21 Greek NT: Textus Receptus (1550) ασπαζονται υμας τιμοθεος ο συνεργος μου και λουκιος και ιασων και σωσιπατρος οι συγγενεις μου ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 16:21 Greek NT: Textus Receptus (1894) ασπαζονται υμας τιμοθεος ο συνεργος μου και λουκιος και ιασων και σωσιπατρος οι συγγενεις μου ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 16:21 Greek NT: Westcott/Hort ασπαζεται υμας τιμοθεος ο συνεργος [μου] και λουκιος και ιασων και σωσιπατρος οι συγγενεις μου Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata salutat vos Timotheus adiutor meus et Lucius et Iason et Sosipater cognati mei Romanos 16:21 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Timoteo, mi colaborador, os saluda, y también Lucio, Jasón y Sosípater, mis parientes. Romanos 16:21 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Timoteo, mi colaborador, los saluda, y también Lucio, Jasón y Sosípater, mis parientes. Romanos 16:21 Spanish: Reina Valera (1909) Os saludan Timoteo, mi coadjutor, y Lucio y Jasón y Sosipater, mis parientes. Romanos 16:21 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Os saludan Timoteo, mi coadjutor, y Lucio y Jasón y Sosípater, mis parientes. Romanos 16:21 Spanish: Modern Os saludan Timoteo mi colaborador, y Lucio, Jasón y Sosípater, mis parientes. Romains 16:21 French: Louis Segond (1910) Timothée, mon compagnon d'oeuvre, vous salue, ainsi que Lucius, Jason et Sosipater, mes parents. Romains 16:21 French: Darby Timothée, mon compagnon d'oeuvre, et Lucius, et Jason, et Sosipater, mes parents, vous saluent. Romains 16:21 French: Martin (1744) Timothée mon Compagnon d'œuvre vous salue, comme aussi Lucius, et Jason, et Sosipater mes cousins. Romains 16:21 French: Ostervald (1744) Timothée, mon compagnon d'ouvre, et Lucius, et Jason, et Sosipater, mes parents, vous saluent. Roemer 16:21 German: Luther (1912) Es grüßen euch Timotheus, mein Gehilfe, und Luzius und Jason und Sosipater, meine Gefreundeten. Roemer 16:21 German: Luther (1545) Es grüßen euch Timotheus, mein Gehilfe, und Lucius und Jason und Sosipater, meine Gefreundeten. Roemer 16:21 German: Elberfelder (1871) Es grüßen euch Timotheus, mein Mitarbeiter, und Lucius und Jason und Sosipater, meine Verwandten. 羅 馬 書 16:21 Chinese Bible: Union (Traditional) 與 我 同 工 的 提 摩 太 , 和 我 的 親 屬 路 求 、 耶 孫 、 所 西 巴 德 , 問 你 們 安 。 羅 馬 書 16:21 Chinese Bible: Union (Simplified) 与 我 同 工 的 提 摩 太 , 和 我 的 亲 属 路 求 、 耶 孙 、 所 西 巴 德 , 问 你 们 安 。 羅 馬 書 16:21 Chinese Bible: NCV (Simplified) 问安和颂赞我的同工提摩太和我的亲族路求、耶逊和所西巴德都问候你们。 羅 馬 書 16:21 Chinese Bible: NCV (Traditional) 問安和頌讚我的同工提摩太和我的親族路求、耶遜和所西巴德都問候你們。  Countrymen Fellow Fellow-worker Fellow-workman Greetings Greets Jason Kindred Kinsmen Love Lucius Relations Relatives Salute Saluteth Sends Sosipater Sosip'ater Timotheus Timothy Worker Workfellow Work-fellow Working
 Countrymen Fellow Fellow-Worker Fellow-Workman Greetings Greets Jason Kindred Kinsmen Lucius Relations Relatives Salute Saluteth Sends Timotheus Timothy Worker Working
 Countrymen Fellow Fellow-Worker Fellow-Workman Greetings Greets Jason Kindred Kinsmen Lucius Relations Relatives Salute Saluteth Sends Timotheus Timothy Worker Working
Romans 16:21 Multilingual Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |