New American Standard Bible (©1995) "And now, behold, bound in spirit, I am on my way to Jerusalem, not knowing what will happen to me there,King James Bible And now, behold, I go bound in the spirit unto Jerusalem, not knowing the things that shall befall me there: American King James Version And now, behold, I go bound in the spirit to Jerusalem, not knowing the things that shall befall me there: American Standard Version And now, behold, I go bound in the spirit unto Jerusalem, not knowing the things that shall befall me there: Douay-Rheims Bible And now, behold, being bound in the spirit, I go to Jerusalem: not knowing the things which shall befall me there: Darby Bible Translation And now, behold, bound in my spirit I go to Jerusalem, not knowing what things shall happen to me in it; English Revised Version And now, behold, I go bound in the spirit unto Jerusalem, not knowing the things that shall befall me there: Webster's Bible Translation And now behold, I go bound in the spirit to Jerusalem, not knowing the things that shall befall me there: World English Bible Now, behold, I go bound by the Spirit to Jerusalem, not knowing what will happen to me there; Young's Literal Translation 'And now, lo, I -- bound in the Spirit -- go on to Jerusalem, the things that shall befall me in it not knowing, ΠΡΑΞΕΙΣ 20:22 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics καὶ νῦν ἰδοὺ δεδεμένος ἐγὼ τῷ πνεύματι πορεύομαι εἰς Ἱερουσαλήμ, τὰ ἐν αὐτῇ συναντήσοντά ἐμοὶ μὴ εἰδώς, ΠΡΑΞΕΙΣ 20:22 Greek NT: Greek Orthodox Church καὶ νῦν ἰδοὺ ἐγὼ δεδεμένος τῷ πνεύματι πορεύομαι εἰς Ἱερουσαλήμ, τὰ ἐν αὐτῇ συναντήσοντά μοι μὴ εἰδώς, ΠΡΑΞΕΙΣ 20:22 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) καὶ νῦν ἰδού, ἐγὼ δεδεμένος τῷ πνεύματι πορεύομαι εἰς Ἰερουσαλήμ τὰ ἐν αὐτῇ συναντήσοντά μοι μὴ εἰδώς ΠΡΑΞΕΙΣ 20:22 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics Καὶ νῦν ἰδοὺ δεδεμένος ἐγὼ τῷ πνεύματι πορεύομαι εἰς Ἰερουσαλὴμ τὰ ἐν αὐτῇ συναντήσοντα ἐμοὶ μὴ εἰδώς, ΠΡΑΞΕΙΣ 20:22 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. και νυν ιδου δεδεμενος εγω τω πνευματι πορευομαι εις ιερουσαλημ τα εν αυτη συναντησοντα εμοι μη ειδως ΠΡΑΞΕΙΣ 20:22 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) και νυν ιδου εγω δεδεμενος τω πνευματι πορευομαι εις ιερουσαλημ τα εν αυτη συναντησοντα μοι μη ειδως ΠΡΑΞΕΙΣ 20:22 Greek NT: Textus Receptus (1550) και νυν ιδου εγω δεδεμενος τω πνευματι πορευομαι εις ιερουσαλημ τα εν αυτη συναντησοντα μοι μη ειδως ΠΡΑΞΕΙΣ 20:22 Greek NT: Textus Receptus (1894) και νυν ιδου εγω δεδεμενος τω πνευματι πορευομαι εις ιερουσαλημ τα εν αυτη συναντησοντα μοι μη ειδως ΠΡΑΞΕΙΣ 20:22 Greek NT: Westcott/Hort και νυν ιδου δεδεμενος εγω τω πνευματι πορευομαι εις ιερουσαλημ τα εν αυτη συναντησοντα εμοι μη ειδως Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata et nunc ecce alligatus ego Spiritu vado in Hierusalem quae in ea eventura sint mihi ignorans Hechos 20:22 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Y ahora, he aquí que yo, atado en espíritu, voy a Jerusalén sin saber lo que allá me sucederá, Hechos 20:22 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) "Ahora yo, atado en espíritu, voy a Jerusalén sin saber lo que allá me sucederá, Hechos 20:22 Spanish: Reina Valera (1909) Y ahora, he aquí, ligado yo en espíritu, voy á Jerusalem, sin saber lo que allá me ha de acontecer: Hechos 20:22 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y ahora, he aquí, que yo atado del Espíritu, voy a Jerusalén, sin saber lo que allá me ha de acontecer; Hechos 20:22 Spanish: Modern Ahora, he aquí yo voy a Jerusalén con el espíritu encadenado, sin saber lo que me ha de acontecer allí; Actes 20:22 French: Louis Segond (1910) Et maintenant voici, lié par l'Esprit, je vais à Jérusalem, ne sachant pas ce qui m'y arrivera; Actes 20:22 French: Darby Et maintenant, voici, étant lié dans mon esprit, je m'en vais à Jérusalem, ignorant les choses qui m'y doivent arriver, Actes 20:22 French: Martin (1744) Et maintenant voici, étant lié par l'Esprit, je m'en vais à Jérusalem, ignorant les choses qui m'y doivent arriver; Actes 20:22 French: Ostervald (1744) Et maintenant, lié par l'Esprit, je vais à Jérusalem, ne sachant pas ce qui m'y arrivera; Apostelgeschichte 20:22 German: Luther (1912) Und nun siehe, ich, im Geiste gebunden, fahre hin gen Jerusalem, weiß nicht, was mir daselbst begegnen wird, Apostelgeschichte 20:22 German: Luther (1545) Und nun siehe, ich, im Geist gebunden, fahre hin gen Jerusalem, weiß nicht, was mir daselbst begegnen wird, Apostelgeschichte 20:22 German: Elberfelder (1871) Und nun siehe, gebunden in meinem Geiste gehe ich nach Jerusalem, nicht wissend, was mir daselbst begegnen wird, 使 徒 行 傳 20:22 Chinese Bible: Union (Traditional) 現 在 我 往 耶 路 撒 冷 去 , 心 甚 迫 切 ( 原 文 是 心 被 捆 綁 ) , 不 知 道 在 那 裡 要 遇 見 甚 麼 事 ; 使 徒 行 傳 20:22 Chinese Bible: Union (Simplified) 现 在 我 往 耶 路 撒 冷 去 , 心 甚 迫 切 ( 原 文 是 心 被 捆 绑 ) , 不 知 道 在 那 里 要 遇 见 甚 麽 事 ; 使 徒 行 傳 20:22 Chinese Bible: NCV (Simplified) 现在,我的心灵受到催逼,要去耶路撒冷,我不知道在那里会遭遇什么事, 使 徒 行 傳 20:22 Chinese Bible: NCV (Traditional) 現在,我的心靈受到催逼,要去耶路撒冷,我不知道在那裡會遭遇甚麼事, |  | And now behold I go bound in the spirit unto Jerusalem not knowing the things that shall befall me there __ και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words νυν adverb nun  noon: now (as adverb of date, a transition or emphasis); also as noun or adjective present or immediate ιδου verb - second aorist active middle - second person singular idou  id-oo': used as imperative lo!; -- behold, lo, see. εγω personal pronoun - first person nominative singular ego  eg-o': I, me. δεδεμενος verb - perfect passive participle - nominative singular masculine deo  deh'-o: to bind (in various applications, literally or figuratively) -- bind, be in bonds, knit, tie, wind. τω definite article - dative singular neuter ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. πνευματι noun - dative singular neuter pneuma  pnyoo'-mah: ghost, life, spirit(-ual, -ually), mind. πορευομαι verb - present middle or passive deponent indicative - first person singular poreuomai  por-yoo'-om-ahee: to traverse, i.e. travel (literally or figuratively; especially to remove (figuratively, die), live, etc.); --depart, go (away, forth, one's way, up), (make a, take a) journey, walk. εις preposition eis  ice: to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases ιερουσαλημ proper noun Hierousalem  hee-er-oo-sal-ame': Hierusalem (i.e. Jerushalem), the capitol of Palestine -- Jerusalem. τα definite article - accusative plural neuter ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. εν preposition en  en: in, at, (up-)on, by, etc. αυτη personal pronoun - dative singular feminine autos  ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons συναντησοντα verb - future active passive - accusative plural neuter sunantao  soon-an-tah'-o: to meet with; figuratively, to occur -- befall, meet. μοι personal pronoun - first person dative singular moi  moy: to me -- I, me, mine, my. μη particle - nominative me  may: any but (that), forbear, God forbid, lack, lest, neither, never, no (wise in), none, nor, (can-)not, nothing, that not, un(-taken), without. ειδως verb - perfect active passive - nominative singular masculine eido  i'-do: to see; by implication, (in the perfect tense only) to know
 Befall Behold Bound Duty Impelled Jerusalem Prisoner Sense Spirit
 Befall Bound Compelled Duty Impelled Jerusalem Prisoner Sense Spirit Way
 Befall Bound Compelled Duty Impelled Jerusalem Prisoner Sense Spirit WayActs 20:22 Multilingual Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |