New American Standard Bible (©1995) So Jesus, knowing all the things that were coming upon Him, went forth and said to them, "Whom do you seek?"King James Bible Jesus therefore, knowing all things that should come upon him, went forth, and said unto them, Whom seek ye? American King James Version Jesus therefore, knowing all things that should come on him, went forth, and said to them, Whom seek you? American Standard Version Jesus therefore, knowing all the things that were coming upon him, went forth, and saith unto them, Whom seek ye? Douay-Rheims Bible Jesus therefore, knowing all things that should come upon him, went forth, and said to them: Whom seek ye? Darby Bible Translation Jesus therefore, knowing all things that were coming upon him, went forth and said to them, Whom seek ye? English Revised Version Jesus therefore, knowing all the things that were coming upon him, went forth, and saith unto them, Whom seek ye? Webster's Bible Translation Jesus therefore, knowing all things that were coming upon him, went forth, and said to them, Whom seek ye? World English Bible Jesus therefore, knowing all the things that were happening to him, went forth, and said to them, "Who are you looking for?" Young's Literal Translation Jesus, therefore, knowing all things that are coming upon him, having gone forth, said to them, 'Whom do ye seek?' ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 18:4 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics Ἰησοῦς οὖν εἰδὼς πάντα τὰ ἐρχόμενα ἐπ’ αὐτὸν ἐξῆλθεν καὶ λέγει αὐτοῖς· τίνα ζητεῖτε; ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 18:4 Greek NT: Greek Orthodox Church Ἰησοῦς οὖν εἰδὼς πάντα τὰ ἐρχόμενα ἐπ’ αὐτὸν, ἐξελθὼν εἶπεν αὐτοῖς· Τίνα ζητεῖτε; ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 18:4 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) Ἰησοῦς οὖν εἰδὼς πάντα τὰ ἐρχόμενα ἐπ' αὐτὸν ἐξελθὼν εἶπεν αὐτοῖς Τίνα ζητεῖτε ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 18:4 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics Ἰησοῦς οὖν εἰδὼς πάντα τὰ ἐρχόμενα ἐπ’ αὐτὸν ἐξῆλθεν καὶ λέγει αὐτοῖς· τίνα ζητεῖτε; ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 18:4 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ιησους ουν ειδως παντα τα ερχομενα επ αυτον εξηλθεν και λεγει αυτοις τινα ζητειτε ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 18:4 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ιησους ουν ειδως παντα τα ερχομενα επ αυτον εξελθων ειπεν αυτοις τινα ζητειτε ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 18:4 Greek NT: Textus Receptus (1550) ιησους ουν ειδως παντα τα ερχομενα επ αυτον εξελθων ειπεν αυτοις τινα ζητειτε ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 18:4 Greek NT: Textus Receptus (1894) ιησους ουν ειδως παντα τα ερχομενα επ αυτον εξελθων ειπεν αυτοις τινα ζητειτε ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 18:4 Greek NT: Westcott/Hort ιησους ουν ειδως παντα τα ερχομενα επ αυτον εξηλθεν και λεγει αυτοις τινα ζητειτε Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata Iesus itaque sciens omnia quae ventura erant super eum processit et dicit eis quem quaeritis Juan 18:4 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Jesús, pues, sabiendo todo lo que le iba a sobrevenir, salió y les dijo: ¿A quién buscáis? Juan 18:4 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Jesús, sabiendo todo lo que Le iba a sobrevenir, salió y les dijo: "¿A quién buscan?" Juan 18:4 Spanish: Reina Valera (1909) Empero Jesús, sabiendo todas las cosas que habían de venir sobre él, salió delante, y díjoles: ¿A quién buscáis? Juan 18:4 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Pero Jesús, sabiendo todas las cosas que habían de venir sobre él, salió delante, y les dijo: ¿A quién buscáis? Juan 18:4 Spanish: Modern Pero Jesús, sabiendo todas las cosas que le habían de acontecer, se adelantó y les dijo: --¿A quién buscáis? Jean 18:4 French: Louis Segond (1910) Jésus, sachant tout ce qui devait lui arriver, s'avança, et leur dit: Qui cherchez-vous? Jean 18:4 French: Darby Jésus donc, sachant toutes les choses qui devaient lui arriver, s'avança et leur dit: Qui cherchez-vous? Jean 18:4 French: Martin (1744) Et Jésus sachant toutes les choses qui lui devaient arriver, s'avança, et leur dit : qui cherchez-vous? Johannes 18:4 German: Luther (1912) Wie nun Jesus wußte alles, was ihm begegnen sollte, ging er hinaus und sprach zu ihnen: Wen suchet ihr? Johannes 18:4 German: Luther (1545) Als nun Jesus wußte alles, was ihm begegnen sollte, ging er hinaus und sprach zu ihnen: Wen suchet ihr? Johannes 18:4 German: Elberfelder (1871) Jesus nun, der alles wußte, was über ihn kommen würde, ging hinaus und sprach zu ihnen: Wen suchet ihr? 約 翰 福 音 18:4 Chinese Bible: Union (Traditional) 耶 穌 知 道 將 要 臨 到 自 己 的 一 切 事 , 就 出 來 對 他 們 說 : 你 們 找 誰 ? 約 翰 福 音 18:4 Chinese Bible: Union (Simplified) 耶 稣 知 道 将 要 临 到 自 己 的 一 切 事 , 就 出 来 对 他 们 说 : 你 们 找 谁 ? Jesus therefore knowing all things that should come upon him went forth and said unto them Whom seek ye ιησους noun - nominative singular masculine Iesous  ee-ay-sooce': Jesus (i.e. Jehoshua), the name of our Lord and two (three) other Israelites -- Jesus. ουν conjunction oun  oon: (adverbially) certainly, or (conjunctionally) accordingly -- and (so, truly), but, now (then), so (likewise then), then, therefore, verily, wherefore. ειδως verb - perfect active passive - nominative singular masculine eido  i'-do: to see; by implication, (in the perfect tense only) to know παντα adjective - accusative plural neuter pas  pas: apparently a primary word; all, any, every, the whole τα definite article - accusative plural neuter ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. ερχομενα verb - present middle or passive deponent participle - accusative plural neuter erchomai er'-khom-ahee: accompany, appear, bring, come, enter, fall out, go, grow, light, next, pass, resort, be set. επ preposition epi  ep-ee': meaning superimposition (of time, place, order, etc.), as a relation of distribution (with the genitive case), i.e. over, upon, etc.; of rest (with the dative case) at, on, etc.; of direction (with the accusative case) towards, upon, etc. αυτον personal pronoun - accusative singular masculine autos  ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons εξελθων verb - second aorist active passive - nominative singular masculine exerchomai  ex-er'-khom-ahee: to issue -- come (forth, out), depart (out of), escape, get out, go (abroad, away, forth, out, thence), proceed (forth), spread abroad. ειπεν verb - second aorist active indicative - third person singular epo  ep'-o: to speak or say (by word or writing) -- answer, bid, bring word, call, command, grant, say (on), speak, tell. αυτοις personal pronoun - dative plural masculine autos  ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons τινα interrogative pronoun - accusative singular masculine tis  tis: an interrogative pronoun, who, which or what (in direct or indirect questions) -- every man, how (much), + no(-ne, thing), what (manner, thing), where (-by, -fore, -of, -unto, -with, -withal), whether, which, who(-m, -se), why. ζητειτε verb - present active indicative - second person zeteo  dzay-teh'-o: to seek; specially, (by Hebraism) to worship (God), or (in a bad sense) to plot (against life)John 18:4 Multilingual Bible Jean 18:4 French Juan 18:4 Biblia Paralela 約 翰 福 音 18:4 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |