New American Standard Bible (©1995) Jesus answered, "I told you that I am He; so if you seek Me, let these go their way,"King James Bible Jesus answered, I have told you that I am he: if therefore ye seek me, let these go their way: American King James Version Jesus answered, I have told you that I am he: if therefore you seek me, let these go their way: American Standard Version Jesus answered, I told you that I am he ; if therefore ye seek me, let these go their way: Douay-Rheims Bible Jesus answered, I have told you that I am he. If therefore you seek me, let these go their way. Darby Bible Translation Jesus answered, I told you that I am he: if therefore ye seek me, let these go away; English Revised Version Jesus answered, I told you that I am he: if therefore ye seek me, let these go their way: Webster's Bible Translation Jesus answered, I have told you that I am he: If therefore ye seek me, let these go away: World English Bible Jesus answered, "I told you that I am he. If therefore you seek me, let these go their way," Young's Literal Translation Jesus answered, 'I said to you that I am he; if, then, me ye seek, suffer these to go away;' ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 18:8 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ἀπεκρίθη Ἰησοῦς· εἶπον ὑμῖν ὅτι ἐγώ εἰμι· εἰ οὖν ἐμὲ ζητεῖτε, ἄφετε τούτους ὑπάγειν. ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 18:8 Greek NT: Greek Orthodox Church ἀπεκρίθη Ἰησοῦς· Εἶπον ὑμῖν ὅτι ἐγώ εἰμι· εἰ οὖν ἐμὲ ζητεῖτε, ἄφετε τούτους ὑπάγειν· ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 18:8 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ἀπεκρίθη ὁ Ἰησοῦς Εἶπον ὑμῖν ὅτι ἐγώ εἰμι· εἰ οὖν ἐμὲ ζητεῖτε ἄφετε τούτους ὑπάγειν· ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 18:8 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ἀπεκρίθη Ἰησοῦς· εἶπον ὑμῖν ὅτι ἐγὼ εἰμι. εἰ οὖν ἐμὲ ζητεῖτε, ἄφετε τούτους ὑπάγειν· ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 18:8 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. απεκριθη ιησους ειπον υμιν οτι εγω ειμι ει ουν εμε ζητειτε αφετε τουτους υπαγειν ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 18:8 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) απεκριθη ιησους ειπον υμιν οτι εγω ειμι ει ουν εμε ζητειτε αφετε τουτους υπαγειν ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 18:8 Greek NT: Textus Receptus (1550) απεκριθη ο ιησους ειπον υμιν οτι εγω ειμι ει ουν εμε ζητειτε αφετε τουτους υπαγειν ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 18:8 Greek NT: Textus Receptus (1894) απεκριθη ο ιησους ειπον υμιν οτι εγω ειμι ει ουν εμε ζητειτε αφετε τουτους υπαγειν ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 18:8 Greek NT: Westcott/Hort απεκριθη ιησους ειπον υμιν οτι εγω ειμι ει ουν εμε ζητειτε αφετε τουτους υπαγειν Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata respondit Iesus dixi vobis quia ego sum si ergo me quaeritis sinite hos abire Juan 18:8 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Respondió Jesús: Os he dicho que yo soy; por tanto, si me buscáis a mí, dejad ir a éstos; Juan 18:8 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Respondió Jesús: "Les he dicho que Yo soy; por tanto, si Me buscan a Mí, dejen ir a éstos." Juan 18:8 Spanish: Reina Valera (1909) Respondió Jesús: Os he dicho que yo soy: pues si á mi buscáis, dejad ir á éstos. Juan 18:8 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Respondió Jesús: Ya os he dicho que YO SOY; pues si a mí me buscáis, dejad ir a éstos. Juan 18:8 Spanish: Modern Jesús respondió: --Os dije que yo soy. Pues si a mí me buscáis, dejad ir a éstos. Jean 18:8 French: Louis Segond (1910) Jésus répondit: Je vous ai dit que c'est moi. Si donc c'est moi que vous cherchez, laissez aller ceux-ci. Jean 18:8 French: Darby Jésus répondit: Je vous ai dit que c'est moi; si donc vous me cherchez, laissez aller ceux-ci, Jean 18:8 French: Martin (1744) Jésus répondit : je vous ai dit que c'est moi; si donc vous me cherchez, laissez aller ceux-ci. Jean 18:8 French: Ostervald (1744) Jésus répondit: Je vous ai dit que c'est moi; si donc c'est moi que vous cherchez, laissez aller ceux-ci. Johannes 18:8 German: Luther (1912) Jesus antwortete: Ich habe euch gesagt, daß ich es sei. Suchet ihr denn mich, so lasset diese gehen! Johannes 18:8 German: Luther (1545) Jesus antwortete: Ich hab's euch gesagt, daß ich es sei. Suchet ihr denn mich, so lasset diese gehen Johannes 18:8 German: Elberfelder (1871) Jesus antwortete: Ich habe euch gesagt, daß ich es bin; wenn ihr nun mich suchet, so laßt diese gehen; 約 翰 福 音 18:8 Chinese Bible: Union (Traditional) 耶 穌 說 : 我 已 經 告 訴 你 們 , 我 就 是 。 你 們 若 找 我 , 就 讓 這 些 人 去 罷 。 約 翰 福 音 18:8 Chinese Bible: Union (Simplified) 耶 稣 说 : 我 已 经 告 诉 你 们 , 我 就 是 。 你 们 若 找 我 , 就 让 这 些 人 去 罢 。 約 翰 福 音 18:8 Chinese Bible: NCV (Simplified) 耶稣回答:“我已经告诉你们,我就是了。如果你们来找我,就让这些人走吧。” 約 翰 福 音 18:8 Chinese Bible: NCV (Traditional) 耶穌回答:“我已經告訴你們,我就是了。如果你們來找我,就讓這些人走吧。” |  | Jesus answered I have told you that I am he if therefore ye seek me let these go their way απεκριθη verb - aorist middle deponent indicative - third person singular apokrinomai  ap-ok-ree'-nom-ahee: to conclude for oneself, i.e. (by implication) to respond; by Hebraism to begin to speak (where an address is expected) -- answer. ιησους noun - nominative singular masculine Iesous  ee-ay-sooce': Jesus (i.e. Jehoshua), the name of our Lord and two (three) other Israelites -- Jesus. ειπον verb - second aorist active indicative - first person singular epo  ep'-o: to speak or say (by word or writing) -- answer, bid, bring word, call, command, grant, say (on), speak, tell. υμιν personal pronoun - second person dative plural humin  hoo-min': to (with or by) you -- ye, you, your(-selves). οτι conjunction hoti  hot'-ee: demonstrative, that (sometimes redundant); causative, because -- as concerning that, as though, because (that), for (that), how (that), (in) that, though, why. εγω personal pronoun - first person nominative singular ego  eg-o': I, me. ειμι verb - present indicative - first person singular eimi  i-mee': a prolonged form of a primary and defective verb; I exist (used only when emphatic) -- am, have been, it is I, was. ει conditional ei  i: if, whether, that, etc. -- forasmuch as, if, that, (al-)though, whether. ουν conjunction oun  oon: (adverbially) certainly, or (conjunctionally) accordingly -- and (so, truly), but, now (then), so (likewise then), then, therefore, verily, wherefore. εμε personal pronoun - first person accusative singular eme  em-eh': me -- I, me, my(-self). ζητειτε verb - present active indicative - second person zeteo  dzay-teh'-o: to seek; specially, (by Hebraism) to worship (God), or (in a bad sense) to plot (against life) αφετε verb - second aorist active middle - second person aphiemi  af-ee'-ay-mee: an intensive form of eimi, to go); to send forth, in various applications (as follow) -- cry, forgive, forsake, lay aside, leave, let (alone, be, go, have), omit, put (send) away, remit, suffer, yield up. τουτους demonstrative pronoun - accusative plural masculine toutous  too'-tooce : these (persons, as objective of verb or preposition) -- such, them, these, this. υπαγειν verb - present active infinitive hupago  hoop-ag'-o: to lead (oneself) under, i.e. withdraw or retire (as if sinking out of sight), literally or figuratively -- depart, get hence, go (a-)way.
 Disciples Replied Seek Suffer
 Disciples Jesus Seek Suffer Way
 Disciples Jesus Seek Suffer WayJohn 18:8 Multilingual Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |