New American Standard Bible (©1995) and I give eternal life to them, and they will never perish; and no one will snatch them out of My hand.King James Bible And I give unto them eternal life; and they shall never perish, neither shall any man pluck them out of my hand. American King James Version And I give to them eternal life; and they shall never perish, neither shall any man pluck them out of my hand. American Standard Version and I give unto them eternal life; and they shall never perish, and no one shall snatch them out of my hand. Douay-Rheims Bible And I give them life everlasting; and they shall not perish for ever, and no man shall pluck them out of my hand. Darby Bible Translation and I give them life eternal; and they shall never perish, and no one shall seize them out of my hand. English Revised Version and I give unto them eternal life; and they shall never perish, and no one shall snatch them out of my hand. Webster's Bible Translation And I give to them eternal life; and they shall never perish, neither shall any pluck them out of my hand. World English Bible I give eternal life to them. They will never perish, and no one will snatch them out of my hand. Young's Literal Translation and life age-during I give to them, and they shall not perish -- to the age, and no one shall pluck them out of my hand; ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 10:28 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics κἀγὼ δίδωμι αὐτοῖς ζωὴν αἰώνιον, καὶ οὐ μὴ ἀπόλωνται εἰς τὸν αἰῶνα, καὶ οὐχ ἁρπάσει τις αὐτὰ ἐκ τῆς χειρός μου. ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 10:28 Greek NT: Greek Orthodox Church κἀγὼ ζωὴν αἰώνιον δίδωμι αὐτοῖς, καὶ οὐ μὴ ἀπόλωνται εἰς τὸν αἰῶνα, καὶ οὐχ ἁρπάσει τις αὐτὰ ἐκ τῆς χειρός μου. ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 10:28 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) κἀγὼ ζωὴν αἰώνιον δίδωμι αὐτοῖς καὶ οὐ μὴ ἀπόλωνται εἰς τὸν αἰῶνα καὶ οὐχ ἁρπάσει τις αὐτὰ ἐκ τῆς χειρός μου ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 10:28 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics καγὼ δίδωμι αὐτοῖς ζωὴν αἰώνιον καὶ οὐ μὴ ἀπόλωνται εἰς τὸν αἰῶνα καὶ οὐχ ἁρπάσει τις αὐτὰ ἐκ τῆς χειρός μου. ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 10:28 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. καγω διδωμι αυτοις ζωην αιωνιον και ου μη απολωνται εις τον αιωνα και ουχ αρπασει τις αυτα εκ της χειρος μου ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 10:28 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) καγω ζωην αιωνιον διδωμι αυτοις και ου μη απολωνται εις τον αιωνα και ουχ αρπασει τις αυτα εκ της χειρος μου ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 10:28 Greek NT: Textus Receptus (1550) καγω ζωην αιωνιον διδωμι αυτοις και ου μη απολωνται εις τον αιωνα και ουχ αρπασει τις αυτα εκ της χειρος μου ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 10:28 Greek NT: Textus Receptus (1894) καγω ζωην αιωνιον διδωμι αυτοις και ου μη απολωνται εις τον αιωνα και ουχ αρπασει τις αυτα εκ της χειρος μου ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 10:28 Greek NT: Westcott/Hort καγω διδωμι αυτοις ζωην αιωνιον και ου μη απολωνται εις τον αιωνα και ουχ αρπασει τις αυτα εκ της χειρος μου Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata et ego vitam aeternam do eis et non peribunt in aeternum et non rapiet eas quisquam de manu mea Juan 10:28 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) y yo les doy vida eterna y jamás perecerán, y nadie las arrebatará de mi mano. Juan 10:28 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) "Yo les doy vida eterna y jamás perecerán, y nadie las arrebatará de Mi mano. Juan 10:28 Spanish: Reina Valera (1909) Y yo les doy vida eterna y no perecerán para siempre, ni nadie las arrebatará de mi mano. Juan 10:28 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) y yo les doy vida eterna y no perecerán para siempre, y nadie las arrebatará de mi mano. Juan 10:28 Spanish: Modern Yo les doy vida eterna, y no perecerán jamás, y nadie las arrebatará de mi mano. Jean 10:28 French: Louis Segond (1910) Je leur donne la vie éternelle; et elles ne périront jamais, et personne ne les ravira de ma main. Jean 10:28 French: Darby et moi, je leur donne la vie éternelle, et elles ne périront jamais; et personne ne les ravira de ma main. Jean 10:28 French: Martin (1744) Et moi, je leur donne la vie éternelle, et elles ne périront jamais; et personne ne les ravira de ma main. Jean 10:28 French: Ostervald (1744) Je leur donne la vie éternelle, elles ne périront jamais, et nul ne les ravira de ma main. Johannes 10:28 German: Luther (1912) und ich gebe ihnen das ewige Leben; und sie werden nimmermehr umkommen, und niemand wird sie mir aus meiner Hand reißen. Johannes 10:28 German: Luther (1545) Und ich gebe ihnen das ewige Leben; und sie werden nimmermehr umkommen, und niemand wird sie mir aus meiner Hand reißen. Johannes 10:28 German: Elberfelder (1871) und ich gebe ihnen ewiges Leben, und sie gehen nicht verloren ewiglich, und niemand wird sie aus meiner Hand rauben. 約 翰 福 音 10:28 Chinese Bible: Union (Traditional) 我 又 賜 給 他 們 永 生 ; 他 們 永 不 滅 亡 , 誰 也 不 能 從 我 手 裡 把 他 們 奪 去 。 約 翰 福 音 10:28 Chinese Bible: Union (Simplified) 我 又 赐 给 他 们 永 生 ; 他 们 永 不 灭 亡 , 谁 也 不 能 从 我 手 里 把 他 们 夺 去 。 約 翰 福 音 10:28 Chinese Bible: NCV (Simplified) 我赐给他们永生,他们永不灭亡,谁也不能把他们从我手里夺去。 約 翰 福 音 10:28 Chinese Bible: NCV (Traditional) 我賜給他們永生,他們永不滅亡,誰也不能把他們從我手裡奪去。 And I give unto them eternal life and they shall never __ __ perish neither __ shall any man pluck them out of my hand καγω personal pronoun - first person nominative singular - contracted form kago  kag-o': so also the dative case kamoi kam-oy', and accusative case kame kam-eh' and (or also, even, etc.) I, (to) me ζωην noun - accusative singular feminine zoe  dzo-ay':  life -- life(-time). αιωνιον adjective - accusative singular feminine aionios  ahee-o'-nee-os: perpetual (also used of past time, or past and future as well) -- eternal, for ever, everlasting, world (began). διδωμι verb - present active indicative - first person singular didomi  did'-o-mee: to give (used in a very wide application, properly, or by implication, literally or figuratively; greatly modified by the connection) αυτοις personal pronoun - dative plural masculine autos  ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words ου particle - nominative ou  oo: no or not -- + long, nay, neither, never, no (man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but. μη particle - nominative me  may: any but (that), forbear, God forbid, lack, lest, neither, never, no (wise in), none, nor, (can-)not, nothing, that not, un(-taken), without. απολωνται verb - second aorist middle subjunctive - third person apollumi  ap-ol'-loo-mee: to destroy fully (reflexively, to perish, or lose), literally or figuratively -- destroy, die, lose, mar, perish. εις preposition eis  ice: to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases τον definite article - accusative singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. αιωνα noun - accusative singular masculine aion  ahee-ohn': an age; by extension, perpetuity (also past); by implication, the world; specially (Jewish) a Messianic period (present or future) και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words ουχ particle - nominative ou  oo: no or not -- + long, nay, neither, never, no (man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but. αρπασει verb - future active indicative - third person singular harpazo  har-pad'-zo: to seize (in various applications) -- catch (away, up), pluck, pull, take (by force). τις indefinite pronoun - nominative singular masculine tis  tis:  some or any person or object αυτα personal pronoun - accusative plural neuter autos  ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons εκ preposition ek  ek: a primary preposition denoting origin (the point whence action or motion proceeds), from, out (of place, time, or cause literal or figurative; direct or remote) της definite article - genitive singular feminine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. χειρος noun - genitive singular feminine cheir  khire:  the hand (literally or figuratively (power); especially (by Hebraism) a means or instrument) -- hand. μου personal pronoun - first person genitive singular mou  moo: of me -- I, me, mine (own), my.John 10:28 Multilingual Bible Jean 10:28 French Juan 10:28 Biblia Paralela 約 翰 福 音 10:28 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |