
And whosoever liveth and believeth in me shall never __ __ die Believest thou this και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words πας adjective - nominative singular masculine pas  pas: apparently a primary word; all, any, every, the whole ο definite article - nominative singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. ζων verb - present active participle - nominative singular masculine zao  dzah'-o: to live -- life(-time), (a-)live(-ly), quick. και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words πιστευων verb - present active participle - nominative singular masculine pisteuo  pist-yoo'-o: to have faith (in, upon, or with respect to, a person or thing), i.e. credit; by implication, to entrust (especially one's spiritual well-being to Christ) εις preposition eis  ice: to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases εμε personal pronoun - first person accusative singular eme  em-eh': me -- I, me, my(-self). ου particle - negative ou  oo: no or not -- + long, nay, neither, never, no (man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but. μη particle - negative me  may: any but (that), forbear, God forbid, lack, lest, neither, never, no (wise in), none, nor, (can-)not, nothing, that not, un(-taken), without. αποθανη verb - second aorist active subjunctive - third person singular apothnesko  ap-oth-nace'-ko: to die off -- be dead, death, die, lie a-dying, be slain (with). εις preposition eis  ice: to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases τον definite article - accusative singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. αιωνα noun - accusative singular masculine aion  ahee-ohn': an age; by extension, perpetuity (also past); by implication, the world; specially (Jewish) a Messianic period (present or future) πιστευεις verb - present active indicative - second person singular pisteuo  pist-yoo'-o: to have faith (in, upon, or with respect to, a person or thing), i.e. credit; by implication, to entrust (especially one's spiritual well-being to Christ) τουτο demonstrative pronoun - accusative singular neuter touto  too'-to: that thing -- here (-unto), it, partly, self(-same), so, that (intent), the same, there(-fore, -unto), this, thus, where(-fore).
 New American Standard Bible (©1995) and everyone who lives and believes in Me will never die. Do you believe this?"King James Bible And whosoever liveth and believeth in me shall never die. Believest thou this? American King James Version And whoever lives and believes in me shall never die. Believe you this? American Standard Version and whosoever liveth and believeth on me shall never die. Believest thou this? Douay-Rheims Bible And every one that liveth, and believeth in me, shall not die for ever. Believest thou this? Darby Bible Translation and every one who lives and believes on me shall never die. Believest thou this? English Revised Version and whosoever liveth and believeth on me shall never die. Believest thou this? Webster's Bible Translation And whoever liveth, and believeth in me, shall never die. Believest thou this? World English Bible Whoever lives and believes in me will never die. Do you believe this?" Young's Literal Translation and every one who is living and believing in me shall not die -- to the age; ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 11:26 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics καὶ πᾶς ὁ ζῶν καὶ πιστεύων εἰς ἐμὲ οὐ μὴ ἀποθάνῃ εἰς τὸν αἰῶνα· πιστεύεις τοῦτο; ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 11:26 Greek NT: Greek Orthodox Church ὁ πιστεύων εἰς ἐμὲ, κἂν ἀποθάνῃ, ζήσεται· καὶ πᾶς ὁ ζῶν καὶ πιστεύων εἰς ἐμὲ οὐ μὴ ἀποθάνῃ εἰς τὸν αἰῶνα. πιστεύεις τοῦτο; ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 11:26 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) καὶ πᾶς ὁ ζῶν καὶ πιστεύων εἰς ἐμὲ οὐ μὴ ἀποθάνῃ εἰς τὸν αἰῶνα· πιστεύεις τοῦτο ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 11:26 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics καὶ πᾶς ὁ ζῶν καὶ πιστεύων εἰς ἐμὲ οὐ μὴ ἀποθάνῃ εἰς τὸν αἰῶνα. πιστεύεις τοῦτο; ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 11:26 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. και πας ο ζων και πιστευων εις εμε ου μη αποθανη εις τον αιωνα πιστευεις τουτο ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 11:26 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) και πας ο ζων και πιστευων εις εμε ου μη αποθανη εις τον αιωνα πιστευεις τουτο ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 11:26 Greek NT: Textus Receptus (1550) και πας ο ζων και πιστευων εις εμε ου μη αποθανη εις τον αιωνα πιστευεις τουτο ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 11:26 Greek NT: Textus Receptus (1894) και πας ο ζων και πιστευων εις εμε ου μη αποθανη εις τον αιωνα πιστευεις τουτο ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 11:26 Greek NT: Westcott/Hort και πας ο ζων και πιστευων εις εμε ου μη αποθανη εις τον αιωνα πιστευεις τουτο Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata et omnis qui vivit et credit in me non morietur in aeternum credis hoc Juan 11:26 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) y todo el que vive y cree en mí, no morirá jamás. ¿Crees esto? Juan 11:26 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) y todo el que vive y cree en Mí, no morirá jamás. ¿Crees esto?" Juan 11:26 Spanish: Reina Valera (1909) Y todo aquel que vive y cree en mí, no morirá eternamente. ¿Crees esto? Juan 11:26 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y todo aquel que vive y cree en mí, no morirá eternamente. ¿Crees esto? Juan 11:26 Spanish: Modern Y todo aquel que vive y cree en mí no morirá para siempre. ¿Crees esto? Jean 11:26 French: Louis Segond (1910) et quiconque vit et croit en moi ne mourra jamais. Crois-tu cela? Jean 11:26 French: Darby et quiconque vit, et croit en moi, ne mourra point, à jamais. Crois-tu cela? Jean 11:26 French: Martin (1744) Et quiconque vit, et croit en moi, ne mourra jamais; crois-tu cela? Jean 11:26 French: Ostervald (1744) Et quiconque vit et croit en moi, ne mourra jamais. Crois-tu cela? Johannes 11:26 German: Luther (1912) und wer da lebet und glaubet an mich, der wird nimmermehr sterben. Glaubst du das? Johannes 11:26 German: Luther (1545) und wer da lebet und glaubet an mich, der wird nimmermehr sterben. Glaubest du das? Johannes 11:26 German: Elberfelder (1871) und jeder, der da lebt und an mich glaubt, wird nicht sterben in Ewigkeit. Glaubst du dies? 約 翰 福 音 11:26 Chinese Bible: Union (Traditional) 凡 活 著 信 我 的 人 必 永 遠 不 死 。 你 信 這 話 麼 ? 約 翰 福 音 11:26 Chinese Bible: Union (Simplified) 凡 活 着 信 我 的 人 必 永 远 不 死 。 你 信 这 话 麽 ? 約 翰 福 音 11:26 Chinese Bible: NCV (Simplified) 所有活着又信我的人,必定永远不死,你信这话吗?” 約 翰 福 音 11:26 Chinese Bible: NCV (Traditional) 所有活著又信我的人,必定永遠不死,你信這話嗎?”  Age Believe Believer Believes Believest Believeth Believing Death Die Faith
 Age Believe Believer Believes Believest Believeth Believing Death Die Faith
 Age Believe Believer Believes Believest Believeth Believing Death Die Faith
John 11:26 Multilingual Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |