John 11:26

<< John 11:26 >>

And whosoever liveth and believeth in me shall never __ __ die Believest thou this
και  conjunction
kai  kahee:  and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
πας  adjective - nominative singular masculine
pas  pas:  apparently a primary word; all, any, every, the whole
ο  definite article - nominative singular masculine
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
ζων  verb - present active participle - nominative singular masculine
zao  dzah'-o:  to live -- life(-time), (a-)live(-ly), quick.
και  conjunction
kai  kahee:  and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
πιστευων  verb - present active participle - nominative singular masculine
pisteuo  pist-yoo'-o:  to have faith (in, upon, or with respect to, a person or thing), i.e. credit; by implication, to entrust (especially one's spiritual well-being to Christ)
εις  preposition
eis  ice:  to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases
εμε  personal pronoun - first person accusative singular
eme  em-eh':  me -- I, me, my(-self).
ου  particle - negative
ou  oo:  no or not -- + long, nay, neither, never, no (man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but.
μη  particle - negative
me  may:  any but (that), forbear, God forbid, lack, lest, neither, never, no (wise in), none, nor, (can-)not, nothing, that not, un(-taken), without.
αποθανη  verb - second aorist active subjunctive - third person singular
apothnesko  ap-oth-nace'-ko:  to die off -- be dead, death, die, lie a-dying, be slain (with).
εις  preposition
eis  ice:  to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases
τον  definite article - accusative singular masculine
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
αιωνα  noun - accusative singular masculine
aion  ahee-ohn':  an age; by extension, perpetuity (also past); by implication, the world; specially (Jewish) a Messianic period (present or future)
πιστευεις  verb - present active indicative - second person singular
pisteuo  pist-yoo'-o:  to have faith (in, upon, or with respect to, a person or thing), i.e. credit; by implication, to entrust (especially one's spiritual well-being to Christ)
τουτο  demonstrative pronoun - accusative singular neuter
touto  too'-to:  that thing -- here (-unto), it, partly, self(-same), so, that (intent), the same, there(-fore, -unto), this, thus, where(-fore).

New American Standard Bible (©1995)
and everyone who lives and believes in Me will never die. Do you believe this?"

King James Bible
And whosoever liveth and believeth in me shall never die. Believest thou this?

American King James Version
And whoever lives and believes in me shall never die. Believe you this?

American Standard Version
and whosoever liveth and believeth on me shall never die. Believest thou this?

Douay-Rheims Bible
And every one that liveth, and believeth in me, shall not die for ever. Believest thou this?

Darby Bible Translation
and every one who lives and believes on me shall never die. Believest thou this?

English Revised Version
and whosoever liveth and believeth on me shall never die. Believest thou this?

Webster's Bible Translation
And whoever liveth, and believeth in me, shall never die. Believest thou this?

World English Bible
Whoever lives and believes in me will never die. Do you believe this?"

Young's Literal Translation
and every one who is living and believing in me shall not die -- to the age;

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 11:26 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
καὶ πᾶς ὁ ζῶν καὶ πιστεύων εἰς ἐμὲ οὐ μὴ ἀποθάνῃ εἰς τὸν αἰῶνα· πιστεύεις τοῦτο;

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 11:26 Greek NT: Greek Orthodox Church
ὁ πιστεύων εἰς ἐμὲ, κἂν ἀποθάνῃ, ζήσεται· καὶ πᾶς ὁ ζῶν καὶ πιστεύων εἰς ἐμὲ οὐ μὴ ἀποθάνῃ εἰς τὸν αἰῶνα. πιστεύεις τοῦτο;

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 11:26 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
καὶ πᾶς ὁ ζῶν καὶ πιστεύων εἰς ἐμὲ οὐ μὴ ἀποθάνῃ εἰς τὸν αἰῶνα· πιστεύεις τοῦτο

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 11:26 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
καὶ πᾶς ὁ ζῶν καὶ πιστεύων εἰς ἐμὲ οὐ μὴ ἀποθάνῃ εἰς τὸν αἰῶνα. πιστεύεις τοῦτο;

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 11:26 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
και πας ο ζων και πιστευων εις εμε ου μη αποθανη εις τον αιωνα πιστευεις τουτο

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 11:26 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
και πας ο ζων και πιστευων εις εμε ου μη αποθανη εις τον αιωνα πιστευεις τουτο

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 11:26 Greek NT: Textus Receptus (1550)
και πας ο ζων και πιστευων εις εμε ου μη αποθανη εις τον αιωνα πιστευεις τουτο

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 11:26 Greek NT: Textus Receptus (1894)
και πας ο ζων και πιστευων εις εμε ου μη αποθανη εις τον αιωνα πιστευεις τουτο

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 11:26 Greek NT: Westcott/Hort
και πας ο ζων και πιστευων εις εμε ου μη αποθανη εις τον αιωνα πιστευεις τουτο

John 11:26 Hebrew Bible
וכל החי אשר יאמין בי לא ימות לעולם התאמיני זאת׃

Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata
et omnis qui vivit et credit in me non morietur in aeternum credis hoc

Juan 11:26 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
y todo el que vive y cree en mí, no morirá jamás. ¿Crees esto?

Juan 11:26 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
y todo el que vive y cree en Mí, no morirá jamás. ¿Crees esto?"

Juan 11:26 Spanish: Reina Valera (1909)
Y todo aquel que vive y cree en mí, no morirá eternamente. ¿Crees esto?

Juan 11:26 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Y todo aquel que vive y cree en mí, no morirá eternamente. ¿Crees esto?

Juan 11:26 Spanish: Modern
Y todo aquel que vive y cree en mí no morirá para siempre. ¿Crees esto?

Jean 11:26 French: Louis Segond (1910)
et quiconque vit et croit en moi ne mourra jamais. Crois-tu cela?

Jean 11:26 French: Darby
et quiconque vit, et croit en moi, ne mourra point, à jamais. Crois-tu cela?

Jean 11:26 French: Martin (1744)
Et quiconque vit, et croit en moi, ne mourra jamais; crois-tu cela?

Jean 11:26 French: Ostervald (1744)
Et quiconque vit et croit en moi, ne mourra jamais. Crois-tu cela?

Johannes 11:26 German: Luther (1912)
und wer da lebet und glaubet an mich, der wird nimmermehr sterben. Glaubst du das?

Johannes 11:26 German: Luther (1545)
und wer da lebet und glaubet an mich, der wird nimmermehr sterben. Glaubest du das?

Johannes 11:26 German: Elberfelder (1871)
und jeder, der da lebt und an mich glaubt, wird nicht sterben in Ewigkeit. Glaubst du dies?

約 翰 福 音 11:26 Chinese Bible: Union (Traditional)
凡 活 著 信 我 的 人 必 永 遠 不 死 。 你 信 這 話 麼 ?

約 翰 福 音 11:26 Chinese Bible: Union (Simplified)
凡 活 着 信 我 的 人 必 永 远 不 死 。 你 信 这 话 麽 ?

約 翰 福 音 11:26 Chinese Bible: NCV (Simplified)
所有活着又信我的人,必定永远不死,你信这话吗?”

約 翰 福 音 11:26 Chinese Bible: NCV (Traditional)
所有活著又信我的人,必定永遠不死,你信這話嗎?”


Age Believe Believer Believes Believest Believeth Believing Death Die Faith

Age Believe Believer Believes Believest Believeth Believing Death Die Faith

Age Believe Believer Believes Believest Believeth Believing Death Die Faith

John 11:26 Multilingual Bible

New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.

ScriptureText.com Multilingual Bible