New American Standard Bible (©1995) and through Him everyone who believes is freed from all things, from which you could not be freed through the Law of Moses.King James Bible And by him all that believe are justified from all things, from which ye could not be justified by the law of Moses. American King James Version And by him all that believe are justified from all things, from which you could not be justified by the law of Moses. American Standard Version and by him every one that believeth is justified from all things, from which ye could not be justified by the law of Moses. Douay-Rheims Bible In him every one that believeth, is justified. Darby Bible Translation and from all things from which ye could not be justified in the law of Moses, in him every one that believes is justified. English Revised Version and by him every one that believeth is justified from all things, from which ye could not be justified by the law of Moses. Webster's Bible Translation And by him all that believe are justified from all things, from which ye could not be justified by the law of Moses. World English Bible and by him everyone who believes is justified from all things, from which you could not be justified by the law of Moses. Young's Literal Translation and from all things from which ye were not able in the law of Moses to be declared righteous, in this one every one who is believing is declared righteous; ΠΡΑΞΕΙΣ 13:39 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ἀπὸ πάντων ὧν οὐκ ἠδυνήθητε ἐν νόμῳ Μωϋσέως δικαιωθῆναι ἐν τούτῳ πᾶς ὁ πιστεύων δικαιοῦται. ΠΡΑΞΕΙΣ 13:39 Greek NT: Greek Orthodox Church καὶ ἀπὸ πάντων ὧν οὐκ ἠδυνήθητε ἐν τῷ νόμῳ Μωϋσέως δικαιωθῆναι, ἐν τούτῳ πᾶς ὁ πιστεύων δικαιοῦται. ΠΡΑΞΕΙΣ 13:39 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) καί ἀπό πάντων ὤν οὐκ ἠδυνήθητε ἐν τῷ νόμῳ Μωσέως δικαιωθῆναι ἐν τούτῳ πᾶς ὁ πιστεύων δικαιοῦται ΠΡΑΞΕΙΣ 13:39 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics καὶ ἀπὸ πάντων ὧν οὐκ ἠδυνήθητε ἐν νόμῳ Μωϋσέως δικαιωθῆναι, ἐν τούτῳ πᾶς ὁ πιστεύων δικαιοῦται. ΠΡΑΞΕΙΣ 13:39 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. απο παντων ων ουκ ηδυνηθητε εν νομω μωυσεως δικαιωθηναι εν τουτω πας ο πιστευων δικαιουται ΠΡΑΞΕΙΣ 13:39 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) και απο παντων ων ουκ ηδυνηθητε εν τω νομω μωυσεως δικαιωθηναι εν τουτω πας ο πιστευων δικαιουται ΠΡΑΞΕΙΣ 13:39 Greek NT: Textus Receptus (1550) και απο παντων ων ουκ ηδυνηθητε εν τω νομω μωσεως δικαιωθηναι εν τουτω πας ο πιστευων δικαιουται ΠΡΑΞΕΙΣ 13:39 Greek NT: Textus Receptus (1894) και απο παντων ων ουκ ηδυνηθητε εν τω νομω μωσεως δικαιωθηναι εν τουτω πας ο πιστευων δικαιουται ΠΡΑΞΕΙΣ 13:39 Greek NT: Westcott/Hort και απο παντων ων ουκ ηδυνηθητε εν νομω μωυσεως δικαιωθηναι εν τουτω πας ο πιστευων δικαιουται Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata in hoc omnis qui credit iustificatur Hechos 13:39 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) y que de todas las cosas de que no pudisteis ser justificados por la ley de Moisés, por medio de El, todo aquel que cree es justificado. Hechos 13:39 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) y que de todas las cosas de que no pudieron ser justificados por la Ley de Moisés, por medio de El, todo aquél que cree es justificado. Hechos 13:39 Spanish: Reina Valera (1909) Y de todo lo que por la ley de Moisés no pudisteis ser justificados, en éste es justificado todo aquel que creyere. Hechos 13:39 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) y de todo lo que por la ley de Moisés no pudisteis ser justificados, en éste es justificado todo aquel que creyere. Hechos 13:39 Spanish: Modern Y de todo lo que por la ley de Moisés no pudisteis ser justificados, en él es justificado todo aquel que cree. Actes 13:39 French: Louis Segond (1910) et que quiconque croit est justifié par lui de toutes les choses dont vous ne pouviez être justifiés par la loi de Moïse. Actes 13:39 French: Darby et que de tout ce dont vous n'avez pu être justifiés par la loi de Moïse, quiconque croit est justifié par lui. Actes 13:39 French: Martin (1744) Et que de tout ce dont vous n'avez pu être justifiés par la Loi de Moïse, quiconque croit est justifié par lui. Actes 13:39 French: Ostervald (1744) Et que c'est par lui que tous ceux qui croient sont justifiés de toutes les choses dont vous n'avez pu être justifiés par la loi de Moïse. Apostelgeschichte 13:39 German: Luther (1912) Wer aber an diesen glaubt, der ist gerecht. Apostelgeschichte 13:39 German: Luther (1545) Wer aber an diesen glaubet, der ist gerecht. Apostelgeschichte 13:39 German: Elberfelder (1871) und von allem, wovon ihr im Gesetz (d. h. auf dem Grundsatz des Gesetzes) Moses nicht gerechtfertigt werden konntet, wird in diesem jeder Glaubende gerechtfertigt. 使 徒 行 傳 13:39 Chinese Bible: Union (Traditional) 你 們 靠 摩 西 的 律 法 , 在 一 切 不 得 稱 義 的 事 上 信 靠 這 人 , 就 都 得 稱 義 了 。 使 徒 行 傳 13:39 Chinese Bible: Union (Simplified) 你 们 靠 摩 西 的 律 法 , 在 一 切 不 得 称 义 的 事 上 信 靠 这 人 , 就 都 得 称 义 了 。 使 徒 行 傳 13:39 Chinese Bible: NCV (Simplified) 信靠他的人就得称义了。 使 徒 行 傳 13:39 Chinese Bible: NCV (Traditional) 信靠他的人就得稱義了。 And by him all that believe are justified from all things from which ye could not be justified by the law of Moses και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words απο preposition apo  apo': off, i.e. away (from something near), in various senses (of place, time, or relation; literal or figurative) παντων adjective - genitive plural neuter pas  pas: apparently a primary word; all, any, every, the whole ων relative pronoun - genitive plural neuter hos  hos: the relatively (sometimes demonstrative) pronoun, who, which, what, that -- one, (an-, the) other, some, that, what, which, who(-m, -se), etc. ουκ particle - nominative ou  oo: no or not -- + long, nay, neither, never, no (man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but. ηδυνηθητε verb - aorist passive deponent indicative - second person - attic dunamai  doo'-nam-ahee: to be able or possible -- be able, can (do, + -not), could, may, might, be possible, be of power. εν preposition en  en: in, at, (up-)on, by, etc. τω definite article - dative singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. νομω noun - dative singular masculine nomos  nom'-os: law (through the idea of prescriptive usage), genitive case (regulation), specially, (of Moses (including the volume); also of the Gospel), or figuratively (a principle) -- law. μωυσεως noun - genitive singular masculine Moseus  moce-yoos': Moseus, Moses, or Mouses (i.e. Mosheh), the Hebrew lawgiver -- Moses. δικαιωθηναι verb - aorist passive middle or passive deponent dikaioo  dik-ah-yo'-o: to render (i.e. show or regard as) just or innocent -- free, justify(-ier), be righteous. εν preposition en  en: in, at, (up-)on, by, etc. τουτω demonstrative pronoun - dative singular masculine toutoi  too'-to: to (in, with or by) this (person or thing) -- here(-by, -in), him, one, the same, there(-in), this. πας adjective - nominative singular masculine pas  pas: apparently a primary word; all, any, every, the whole ο definite article - nominative singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. πιστευων verb - present active participle - nominative singular masculine pisteuo  pist-yoo'-o: to have faith (in, upon, or with respect to, a person or thing), i.e. credit; by implication, to entrust (especially one's spiritual well-being to Christ) δικαιουται verb - present passive indicative - third person singular dikaioo  dik-ah-yo'-o: to render (i.e. show or regard as) just or innocent -- free, justify(-ier), be righteous.Acts 13:39 Multilingual Bible Actes 13:39 French Hechos 13:39 Biblia Paralela 使 徒 行 傳 13:39 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |