
For the law made nothing perfect but the bringing in of a better hope did by the which we draw nigh unto God ουδεν adjective - accusative singular neuter oudeis oo-dice': not even one (man, woman or thing), i.e. none, nobody, nothing -- any (man), aught, man, neither any (thing), never (man), no (man), none (+ of these things), not (any, at all, -thing), nought. γαρ conjunction gar  gar: assigning a reason (used in argument, explanation or intensification; often with other particles) ετελειωσεν verb - aorist active indicative - third person singular teleioo  tel-i-o'-o: to complete, i.e. (literally) accomplish, or (figuratively) consummate (in character) -- consecrate, finish, fulfil, make) perfect. ο definite article - nominative singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. νομος noun - nominative singular masculine nomos  nom'-os: law (through the idea of prescriptive usage), genitive case (regulation), specially, (of Moses (including the volume); also of the Gospel), or figuratively (a principle) -- law. επεισαγωγη noun - nominative singular feminine epeisagoge  ep-ice-ag-o-gay':  a superintroduction -- bringing in. δε conjunction de  deh: but, and, etc. -- also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English). κρειττονος adjective - genitive singular feminine kreitton  krite'-tohn: stronger, i.e. (figuratively) better, i.e. nobler -- best, better. ελπιδος noun - genitive singular feminine elpis  el-pece': expectation (abstractly or concretely) or confidence -- faith, hope. δι preposition dia  dee-ah': through (in very wide applications, local, causal, or occasional) ης relative pronoun - genitive singular feminine hos  hos: the relatively (sometimes demonstrative) pronoun, who, which, what, that -- one, (an-, the) other, some, that, what, which, who(-m, -se), etc. εγγιζομεν verb - present active indicative - first person eggizo  eng-id'-zo: to make near, i.e. (reflexively) approach -- approach, be at hand, come (draw) near, be (come, draw) nigh. τω definite article - dative singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. θεω noun - dative singular masculine theos  theh'-os: a deity; figuratively, a magistrate; by Hebraism, very -- exceeding, God, god(-ly, -ward).
 New American Standard Bible (©1995) (for the Law made nothing perfect), and on the other hand there is a bringing in of a better hope, through which we draw near to God.King James Bible For the law made nothing perfect, but the bringing in of a better hope did; by the which we draw nigh unto God. American King James Version For the law made nothing perfect, but the bringing in of a better hope did; by the which we draw near to God. American Standard Version (for the law made nothing perfect), and a bringing in thereupon of a better hope, through which we draw nigh unto God. Douay-Rheims Bible (For the law brought nothing to perfection,) but a bringing in of a better hope, by which we draw nigh to God. Darby Bible Translation (for the law perfected nothing,) and the introduction of a better hope by which we draw nigh to God. English Revised Version (for the law made nothing perfect), and a bringing in thereupon of a better hope, through which we draw nigh unto God. Webster's Bible Translation For the law made nothing perfect, but the introduction of a better hope did; by which we draw nigh to God. World English Bible (for the law made nothing perfect), and a bringing in of a better hope, through which we draw near to God. Young's Literal Translation (for nothing did the law perfect) and the bringing in of a better hope, through which we draw nigh to God. ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 7:19 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics οὐδείς γάρ τελειόω ὁ νόμος ἐπεισαγωγή δέ κρείττων ἐλπίς διά ὅς ἐγγίζω ὁ θεός ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 7:19 Greek NT: Greek Orthodox Church οὐδὲν γὰρ ἐτελείωσεν ὁ νόμος, ἐπεισαγωγὴ δὲ κρείττονος ἐλπίδος, δι’ ἧς ἐγγίζομεν τῷ Θεῷ. ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 7:19 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) οὐδὲν γὰρ ἐτελείωσεν ὁ νόμος ἐπεισαγωγὴ δὲ κρείττονος ἐλπίδος δι' ἡς ἐγγίζομεν τῷ θεῷ ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 7:19 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics οὐδὲν γὰρ ἐτελείωσεν ὁ νόμος ἐπεισαγωγὴ δὲ κρείττονος ἐλπίδος δι’ ἣς ἐγγίζομεν τῷ θεῷ. ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 7:19 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ουδεν γαρ ετελειωσεν ο νομος επεισαγωγη δε κρειττονος ελπιδος δι ης εγγιζομεν τω θεω ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 7:19 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ουδεν γαρ ετελειωσεν ο νομος επεισαγωγη δε κρειττονος ελπιδος δι ης εγγιζομεν τω θεω ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 7:19 Greek NT: Textus Receptus (1550) ουδεν γαρ ετελειωσεν ο νομος επεισαγωγη δε κρειττονος ελπιδος δι ης εγγιζομεν τω θεω ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 7:19 Greek NT: Textus Receptus (1894) ουδεν γαρ ετελειωσεν ο νομος επεισαγωγη δε κρειττονος ελπιδος δι ης εγγιζομεν τω θεω ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 7:19 Greek NT: Westcott/Hort ουδεν γαρ ετελειωσεν ο νομος επεισαγωγη δε κρειττονος ελπιδος δι ης εγγιζομεν τω θεω Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata nihil enim ad perfectum adduxit lex introductio vero melioris spei per quam proximamus ad Deum Hebreos 7:19 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) (pues la ley nada hizo perfecto), y se introduce una mejor esperanza, mediante la cual nos acercamos a Dios. Hebreos 7:19 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) (pues la Ley nada hizo perfecto), y se introduce una mejor esperanza, mediante la cual nos acercamos a Dios. Hebreos 7:19 Spanish: Reina Valera (1909) Porque nada perfeccionó la ley; mas hízolo la introducción de mejor esperanza, por la cual nos acercamos á Dios. Hebreos 7:19 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) porque nada perfeccionó la ley, sino la introducción de una mejor esperanza (por la cual nos acercamos a Dios.) Hebreos 7:19 Spanish: Modern porque la ley no perfeccionó nada. Sin embargo, se introduce una esperanza mejor, por la cual nos acercamos a Dios. Hébreux 7:19 French: Louis Segond (1910) car la loi n'a rien amené à la perfection, -et introduction d'une meilleure espérance, par laquelle nous nous approchons de Dieu. Hébreux 7:19 French: Darby (car la loi n'a rien amené à la perfection), et introduction d'une meilleure espérance par laquelle nous approchons de Dieu. Hébreux 7:19 French: Martin (1744) Car la Loi n'a rien amené à la perfection; mais [ce qui a amené à la perfection], c'est ce qui a été introduit par-dessus, [savoir] une meilleure espérance, par laquelle nous approchons de Dieu. Hébreux 7:19 French: Ostervald (1744) (Car la loi n'a rien amené à la perfection; ) mais une meilleure espérance, par laquelle nous nous approchons de Dieu, a été mise à sa place. Hebraeer 7:19 German: Luther (1912) (denn das Gesetz konnte nichts vollkommen machen); und wird eingeführt eine bessere Hoffnung, durch welche wir zu Gott nahen; Hebraeer 7:19 German: Luther (1545) (denn das Gesetz konnte nichts vollkommen machen), und wird eingeführet eine bessere Hoffnung, durch welche wir zu Gott nahen; Hebraeer 7:19 German: Elberfelder (1871) (denn das Gesetz hat nichts zur Vollendung gebracht) und die Einführung einer besseren Hoffnung, durch welche wir Gott nahen. 希 伯 來 書 7:19 Chinese Bible: Union (Traditional) ( 律 法 原 來 一 無 所 成 ) 就 引 進 了 更 美 的 指 望 ; 靠 這 指 望 , 我 們 便 可 以 進 到 神 面 前 。 希 伯 來 書 7:19 Chinese Bible: Union (Simplified) ( 律 法 原 来 一 无 所 成 ) 就 引 进 了 更 美 的 指 望 ; 靠 这 指 望 , 我 们 便 可 以 进 到 神 面 前 。 希 伯 來 書 7:19 Chinese Bible: NCV (Simplified) (因为律法从来没有使什么得到完全,)另一方面,它却带来了更美的盼望,借着这盼望,我们就可以亲近 神。 希 伯 來 書 7:19 Chinese Bible: NCV (Traditional) (因為律法從來沒有使甚麼得到完全,)另一方面,它卻帶來了更美的盼望,藉著這盼望,我們就可以親近 神。  Better Blessing Bringing Complete Draw Hope Introduced Introduction Law Nigh Nothing Perfect Perfected Thereupon
 Better Blessing Complete Draw Hand Hope Introduced Introduction Law Means New Nigh Perfect Perfected Thereupon
 Better Blessing Complete Draw Hand Hope Introduced Introduction Law Means New Nigh Perfect Perfected Thereupon
Hebrews 7:19 Multilingual Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |