New American Standard Bible (©1995) (for the Law made nothing perfect), and on the other hand there is a bringing in of a better hope, through which we draw near to God.King James Bible For the law made nothing perfect, but the bringing in of a better hope did; by the which we draw nigh unto God. American King James Version For the law made nothing perfect, but the bringing in of a better hope did; by the which we draw near to God. American Standard Version (for the law made nothing perfect), and a bringing in thereupon of a better hope, through which we draw nigh unto God. Douay-Rheims Bible (For the law brought nothing to perfection,) but a bringing in of a better hope, by which we draw nigh to God. Darby Bible Translation (for the law perfected nothing,) and the introduction of a better hope by which we draw nigh to God. English Revised Version (for the law made nothing perfect), and a bringing in thereupon of a better hope, through which we draw nigh unto God. Webster's Bible Translation For the law made nothing perfect, but the introduction of a better hope did; by which we draw nigh to God. World English Bible (for the law made nothing perfect), and a bringing in of a better hope, through which we draw near to God. Young's Literal Translation (for nothing did the law perfect) and the bringing in of a better hope, through which we draw nigh to God. ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 7:19 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics οὐδείς γάρ τελειόω ὁ νόμος ἐπεισαγωγή δέ κρείττων ἐλπίς διά ὅς ἐγγίζω ὁ θεός ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 7:19 Greek NT: Greek Orthodox Church οὐδὲν γὰρ ἐτελείωσεν ὁ νόμος, ἐπεισαγωγὴ δὲ κρείττονος ἐλπίδος, δι’ ἧς ἐγγίζομεν τῷ Θεῷ. ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 7:19 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) οὐδὲν γὰρ ἐτελείωσεν ὁ νόμος ἐπεισαγωγὴ δὲ κρείττονος ἐλπίδος δι' ἡς ἐγγίζομεν τῷ θεῷ ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 7:19 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics οὐδὲν γὰρ ἐτελείωσεν ὁ νόμος ἐπεισαγωγὴ δὲ κρείττονος ἐλπίδος δι’ ἣς ἐγγίζομεν τῷ θεῷ. ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 7:19 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ουδεν γαρ ετελειωσεν ο νομος επεισαγωγη δε κρειττονος ελπιδος δι ης εγγιζομεν τω θεω ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 7:19 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ουδεν γαρ ετελειωσεν ο νομος επεισαγωγη δε κρειττονος ελπιδος δι ης εγγιζομεν τω θεω ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 7:19 Greek NT: Textus Receptus (1550) ουδεν γαρ ετελειωσεν ο νομος επεισαγωγη δε κρειττονος ελπιδος δι ης εγγιζομεν τω θεω ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 7:19 Greek NT: Textus Receptus (1894) ουδεν γαρ ετελειωσεν ο νομος επεισαγωγη δε κρειττονος ελπιδος δι ης εγγιζομεν τω θεω ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 7:19 Greek NT: Westcott/Hort ουδεν γαρ ετελειωσεν ο νομος επεισαγωγη δε κρειττονος ελπιδος δι ης εγγιζομεν τω θεω Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata nihil enim ad perfectum adduxit lex introductio vero melioris spei per quam proximamus ad Deum Hebreos 7:19 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) (pues la ley nada hizo perfecto), y se introduce una mejor esperanza, mediante la cual nos acercamos a Dios. Hebreos 7:19 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) (pues la Ley nada hizo perfecto), y se introduce una mejor esperanza, mediante la cual nos acercamos a Dios. Hebreos 7:19 Spanish: Reina Valera (1909) Porque nada perfeccionó la ley; mas hízolo la introducción de mejor esperanza, por la cual nos acercamos á Dios. Hebreos 7:19 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) porque nada perfeccionó la ley, sino la introducción de una mejor esperanza (por la cual nos acercamos a Dios.) Hebreos 7:19 Spanish: Modern porque la ley no perfeccionó nada. Sin embargo, se introduce una esperanza mejor, por la cual nos acercamos a Dios. Hébreux 7:19 French: Louis Segond (1910) car la loi n'a rien amené à la perfection, -et introduction d'une meilleure espérance, par laquelle nous nous approchons de Dieu. Hébreux 7:19 French: Darby (car la loi n'a rien amené à la perfection), et introduction d'une meilleure espérance par laquelle nous approchons de Dieu. Hébreux 7:19 French: Martin (1744) Car la Loi n'a rien amené à la perfection; mais [ce qui a amené à la perfection], c'est ce qui a été introduit par-dessus, [savoir] une meilleure espérance, par laquelle nous approchons de Dieu. Hebraeer 7:19 German: Luther (1912) (denn das Gesetz konnte nichts vollkommen machen); und wird eingeführt eine bessere Hoffnung, durch welche wir zu Gott nahen; Hebraeer 7:19 German: Luther (1545) (denn das Gesetz konnte nichts vollkommen machen), und wird eingeführet eine bessere Hoffnung, durch welche wir zu Gott nahen; Hebraeer 7:19 German: Elberfelder (1871) (denn das Gesetz hat nichts zur Vollendung gebracht) und die Einführung einer besseren Hoffnung, durch welche wir Gott nahen. 希 伯 來 書 7:19 Chinese Bible: Union (Traditional) ( 律 法 原 來 一 無 所 成 ) 就 引 進 了 更 美 的 指 望 ; 靠 這 指 望 , 我 們 便 可 以 進 到 神 面 前 。 希 伯 來 書 7:19 Chinese Bible: Union (Simplified) ( 律 法 原 来 一 无 所 成 ) 就 引 进 了 更 美 的 指 望 ; 靠 这 指 望 , 我 们 便 可 以 进 到 神 面 前 。 For the law made nothing perfect but the bringing in of a better hope did by the which we draw nigh unto God ουδεν adjective - accusative singular neuter oudeis oo-dice': not even one (man, woman or thing), i.e. none, nobody, nothing -- any (man), aught, man, neither any (thing), never (man), no (man), none (+ of these things), not (any, at all, -thing), nought. γαρ conjunction gar  gar: assigning a reason (used in argument, explanation or intensification; often with other particles) ετελειωσεν verb - aorist active indicative - third person singular teleioo  tel-i-o'-o: to complete, i.e. (literally) accomplish, or (figuratively) consummate (in character) -- consecrate, finish, fulfil, make) perfect. ο definite article - nominative singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. νομος noun - nominative singular masculine nomos  nom'-os: law (through the idea of prescriptive usage), genitive case (regulation), specially, (of Moses (including the volume); also of the Gospel), or figuratively (a principle) -- law. επεισαγωγη noun - nominative singular feminine epeisagoge  ep-ice-ag-o-gay':  a superintroduction -- bringing in. δε conjunction de  deh: but, and, etc. -- also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English). κρειττονος adjective - genitive singular feminine kreitton  krite'-tohn: stronger, i.e. (figuratively) better, i.e. nobler -- best, better. ελπιδος noun - genitive singular feminine elpis  el-pece': expectation (abstractly or concretely) or confidence -- faith, hope. δι preposition dia  dee-ah': through (in very wide applications, local, causal, or occasional) ης relative pronoun - genitive singular feminine hos  hos: the relatively (sometimes demonstrative) pronoun, who, which, what, that -- one, (an-, the) other, some, that, what, which, who(-m, -se), etc. εγγιζομεν verb - present active indicative - first person eggizo  eng-id'-zo: to make near, i.e. (reflexively) approach -- approach, be at hand, come (draw) near, be (come, draw) nigh. τω definite article - dative singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. θεω noun - dative singular masculine theos  theh'-os: a deity; figuratively, a magistrate; by Hebraism, very -- exceeding, God, god(-ly, -ward).Hebrews 7:19 Multilingual Bible Hébreux 7:19 French Hebreos 7:19 Biblia Paralela 希 伯 來 書 7:19 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |