New American Standard Bible (©1995) Now that no one is justified by the Law before God is evident; for, "THE RIGHTEOUS MAN SHALL LIVE BY FAITH."King James Bible But that no man is justified by the law in the sight of God, it is evident: for, The just shall live by faith. American King James Version But that no man is justified by the law in the sight of God, it is evident: for, The just shall live by faith. American Standard Version Now that no man is justified by the law before God, is evident: for, The righteous shall live by faith; Douay-Rheims Bible But that in the law no man is justified with God, it is manifest: because the just man liveth by faith. Darby Bible Translation but that by law no one is justified with God is evident, because The just shall live on the principle of faith; English Revised Version Now that no man is justified by the law in the sight of God, is evident: for, The righteous shall live by faith; Webster's Bible Translation But that no man is justified by the law in the sight of God, is evident: for, The just shall live by faith. World English Bible Now that no man is justified by the law before God is evident, for, "The righteous will live by faith." Young's Literal Translation and that in law no one is declared righteous with God, is evident, because 'The righteous by faith shall live;' ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 3:11 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ὅτι δέ ἐν νόμος οὐδείς δικαιόω παρά ὁ θεός δῆλος ὅτι ὁ δίκαιος ἐκ πίστις ζάω ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 3:11 Greek NT: Greek Orthodox Church ὅτι δὲ ἐν νόμῳ οὐδεὶς δικαιοῦται παρὰ τῷ Θεῷ δῆλον· ὁ δίκαιος ἐκ πίστεως ζήσεται. ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 3:11 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ὅτι δὲ ἐν νόμῳ οὐδεὶς δικαιοῦται παρὰ τῷ θεῷ δῆλον ὅτι Ὁ δίκαιος ἐκ πίστεως ζήσεται· ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 3:11 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ὅτι δὲ ἐν νόμῳ οὐδεὶς δικαιοῦται παρὰ τῷ θεῷ δῆλον, ὅτι ὁ δίκαιος ἐκ πίστεως ζήσεται· ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 3:11 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. οτι δε εν νομω ουδεις δικαιουται παρα τω θεω δηλον οτι ο δικαιος εκ πιστεως ζησεται ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 3:11 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) οτι δε εν νομω ουδεις δικαιουται παρα τω θεω δηλον οτι ο δικαιος εκ πιστεως ζησεται ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 3:11 Greek NT: Textus Receptus (1550) οτι δε εν νομω ουδεις δικαιουται παρα τω θεω δηλον οτι ο δικαιος εκ πιστεως ζησεται ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 3:11 Greek NT: Textus Receptus (1894) οτι δε εν νομω ουδεις δικαιουται παρα τω θεω δηλον οτι ο δικαιος εκ πιστεως ζησεται ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 3:11 Greek NT: Westcott/Hort οτι δε εν νομω ουδεις δικαιουται παρα τω θεω δηλον οτι ο δικαιος εκ πιστεως ζησεται Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata quoniam autem in lege nemo iustificatur apud Deum manifestum est quia iustus ex fide vivit Gálatas 3:11 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Y que nadie es justificado ante Dios por la ley es evidente, porque EL JUSTO VIVIRA POR LA FE. Gálatas 3:11 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Y que nadie es justificado ante Dios por la Ley es evidente, porque "EL JUSTO VIVIRA POR LA FE." Gálatas 3:11 Spanish: Reina Valera (1909) Mas por cuanto por la ley ninguno se justifica para con Dios, queda manifiesto: Que el justo por la fe vivirá. Gálatas 3:11 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Además por la ley ninguno se justifica para con Dios, queda manifiesto: Que el justo por la fe vivirá. Gálatas 3:11 Spanish: Modern Desde luego, es evidente que por la ley nadie es justificado delante de Dios, porque el justo vivirá por la fe. Galates 3:11 French: Louis Segond (1910) Et que nul ne soit justifié devant Dieu par la loi, cela est évident, puisqu'il est dit: Le juste vivra par la foi. Galates 3:11 French: Darby Or que par la loi personne ne soit justifié devant Dieu, cela est évident, parce que: "Le juste vivra de foi". Galates 3:11 French: Martin (1744) Or que par la Loi personne ne soit justifié devant Dieu, cela paraît [par ce qui est dit] : que le juste vivra de la foi. Galates 3:11 French: Ostervald (1744) Et que nul ne soit justifié devant Dieu par la loi, cela est évident; parce que: Le juste vivra par la foi. Galater 3:11 German: Luther (1912) Daß aber durchs Gesetz niemand gerecht wird vor Gott, ist offenbar; denn "der Gerechte wird seines Glaubens leben." Galater 3:11 German: Luther (1545) Daß aber durchs Gesetz niemand gerecht wird vor Gott, ist offenbar; denn der Gerechte wird seines Glaubens leben. Galater 3:11 German: Elberfelder (1871) Daß aber durch (W. in, d. h. in der Kraft des) Gesetz niemand vor Gott gerechtfertigt wird, ist offenbar, denn "der Gerechte wird aus Glauben leben". (Hab. 2,4) 加 拉 太 書 3:11 Chinese Bible: Union (Traditional) 沒 有 一 個 人 靠 著 律 法 在 神 面 前 稱 義 , 這 是 明 顯 的 ; 因 為 經 上 說 , 義 人 必 因 信 得 生 。 加 拉 太 書 3:11 Chinese Bible: Union (Simplified) 没 有 一 个 人 靠 着 律 法 在 神 面 前 称 义 , 这 是 明 显 的 ; 因 为 经 上 说 , 义 人 必 因 信 得 生 。 加 拉 太 書 3:11 Chinese Bible: NCV (Simplified) 很明显,在 神面前,没有一个人可以靠着律法称义,因为“义人必因信得生”(“义人必因信得生”或译:“因信称义的人,必定得生”)。 加 拉 太 書 3:11 Chinese Bible: NCV (Traditional) 很明顯,在 神面前,沒有一個人可以靠著律法稱義,因為“義人必因信得生”(“義人必因信得生”或譯:“因信稱義的人,必定得生”)。 But that no man is justified by the law in the sight of God it is evident for The just shall live by faith οτι conjunction hoti  hot'-ee: demonstrative, that (sometimes redundant); causative, because -- as concerning that, as though, because (that), for (that), how (that), (in) that, though, why. δε conjunction de  deh: but, and, etc. -- also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English). εν preposition en  en: in, at, (up-)on, by, etc. νομω noun - dative singular masculine nomos  nom'-os: law (through the idea of prescriptive usage), genitive case (regulation), specially, (of Moses (including the volume); also of the Gospel), or figuratively (a principle) -- law. ουδεις adjective - nominative singular masculine oudeis oo-dice': not even one (man, woman or thing), i.e. none, nobody, nothing -- any (man), aught, man, neither any (thing), never (man), no (man), none (+ of these things), not (any, at all, -thing), nought. δικαιουται verb - present passive indicative - third person singular dikaioo  dik-ah-yo'-o: to render (i.e. show or regard as) just or innocent -- free, justify(-ier), be righteous. παρα preposition para  par-ah': near; i.e. (with genitive case) from beside, (with dative case) at (or in) the vicinity of (objectively or subjectively), (with accusative case) to the proximity with τω definite article - dative singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. θεω noun - dative singular masculine theos  theh'-os: a deity; figuratively, a magistrate; by Hebraism, very -- exceeding, God, god(-ly, -ward). δηλον adjective - nominative singular neuter delos  day'-los: clear -- + bewray, certain, evident, manifest. οτι conjunction hoti  hot'-ee: demonstrative, that (sometimes redundant); causative, because -- as concerning that, as though, because (that), for (that), how (that), (in) that, though, why. ο definite article - nominative singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. δικαιος adjective - nominative singular masculine dikaios  dik'-ah-yos: equitable (in character or act); by implication, innocent, holy (absolutely or relatively) -- just, meet, right(-eous). εκ preposition ek  ek: a primary preposition denoting origin (the point whence action or motion proceeds), from, out (of place, time, or cause literal or figurative; direct or remote) πιστεως noun - genitive singular feminine pistis  pis'-tis: persuasion, i.e. credence; moral conviction; by extension, the system of religious (Gospel) truth itself -- assurance, belief, believe, faith, fidelity. ζησεται verb - future middle deponent indicative - third person singular zao  dzah'-o: to live -- life(-time), (a-)live(-ly), quick.Galatians 3:11 Multilingual Bible Galates 3:11 French Gálatas 3:11 Biblia Paralela 加 拉 太 書 3:11 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |