New American Standard Bible (©1995) However, the Law is not of faith; on the contrary, "HE WHO PRACTICES THEM SHALL LIVE BY THEM."King James Bible And the law is not of faith: but, The man that doeth them shall live in them. American King James Version And the law is not of faith: but, The man that does them shall live in them. American Standard Version and the law is not of faith; but, He that doeth them shall live in them. Douay-Rheims Bible But the law is not of faith: but, He that doth those things, shall live in them. Darby Bible Translation but the law is not on the principle of faith; but, He that shall have done these things shall live by them. English Revised Version and the law is not of faith; but, He that doeth them shall live in them. Webster's Bible Translation And the law is not of faith: but, The man that doeth them shall live by them. World English Bible The law is not of faith, but, "The man who does them will live by them." Young's Literal Translation and the law is not by faith, but -- 'The man who did them shall live in them.' ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 3:12 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ὁ δέ νόμος οὐ εἰμί ἐκ πίστις ἀλλά ὁ ποιέω αὐτός ζάω ἐν αὐτός ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 3:12 Greek NT: Greek Orthodox Church ὁ δὲ νόμος οὐκ ἔστιν ἐκ πίστεως, ἀλλ’ ὁ ποιήσας αὐτὰ ἄνθρωπος ζήσεται ἐν αὐτοῖς. ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 3:12 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ὁ δὲ νόμος οὐκ ἔστιν ἐκ πίστεως ἀλλ' Ὁ ποιήσας αὐτὰ ἄνθρωπος ζήσεται ἐν αὐτοῖς ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 3:12 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ὁ δὲ νόμος οὐκ ἔστιν ἐκ πίστεως, ἀλλ’ ὁ ποιήσας αὐτὰ ζήσεται ἐν αὐτοῖς. ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 3:12 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ο δε νομος ουκ εστιν εκ πιστεως αλλα ο ποιησας αυτα ζησεται εν αυτοις ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 3:12 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ο δε νομος ουκ εστιν εκ πιστεως αλλ ο ποιησας αυτα ανθρωπος ζησεται εν αυτοις ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 3:12 Greek NT: Textus Receptus (1550) ο δε νομος ουκ εστιν εκ πιστεως αλλ ο ποιησας αυτα ανθρωπος ζησεται εν αυτοις ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 3:12 Greek NT: Textus Receptus (1894) ο δε νομος ουκ εστιν εκ πιστεως αλλ ο ποιησας αυτα ανθρωπος ζησεται εν αυτοις ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 3:12 Greek NT: Westcott/Hort ο δε νομος ουκ εστιν εκ πιστεως αλλ ο ποιησας αυτα ζησεται εν αυτοις Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata lex autem non est ex fide sed qui fecerit ea vivet in illis Gálatas 3:12 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Sin embargo, la ley no es de fe; al contrario, EL QUE LAS HACE, VIVIRA POR ELLAS. Gálatas 3:12 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Sin embargo, la Ley no se basa en la fe. Al contrario, "EL QUE LAS HACE, VIVIRA POR ELLAS." Gálatas 3:12 Spanish: Reina Valera (1909) La ley también no es de la fe; sino, El hombre que los hiciere, vivirá en ellos. Gálatas 3:12 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) La ley tampoco es de la fe; sino: El hombre que los hiciere los mandamientos , vivirá por ellos. Gálatas 3:12 Spanish: Modern Ahora bien, la ley no se basa en la fe; al contrario, el que hace estas cosas vivirá por ellas. Galates 3:12 French: Louis Segond (1910) Or, la loi ne procède pas de la foi; mais elle dit: Celui qui mettra ces choses en pratique vivra par elles. Galates 3:12 French: Darby Mais la loi n'est pas sur le principe de la foi, mais: "Celui qui aura fait ces choses vivra par elles". Galates 3:12 French: Martin (1744) Or la Loi n'est pas de la foi; mais l'homme qui aura fait ces choses, vivra par elles. Galates 3:12 French: Ostervald (1744) Or, la loi ne justifie pas par la foi; mais elle dit: L'homme qui aura fait ces choses, vivra par elles. Galater 3:12 German: Luther (1912) Das Gesetz aber ist nicht des Glaubens; sondern "der Mensch, der es tut, wird dadurch leben." Galater 3:12 German: Luther (1545) Das Gesetz aber ist nicht des Glaubens, sondern der Mensch, der es tut, wird dadurch leben. Galater 3:12 German: Elberfelder (1871) Das Gesetz aber ist nicht aus Glauben, sondern: "Wer diese Dinge getan hat, wird durch sie leben". (3. Mose 18,5) 加 拉 太 書 3:12 Chinese Bible: Union (Traditional) 律 法 原 不 本 乎 信 , 只 說 : 行 這 些 事 的 , 就 必 因 此 活 著 。 加 拉 太 書 3:12 Chinese Bible: Union (Simplified) 律 法 原 不 本 乎 信 , 只 说 : 行 这 些 事 的 , 就 必 因 此 活 着 。 加 拉 太 書 3:12 Chinese Bible: NCV (Simplified) 律法本来不是出于信,而是说:“遵行这些事的人,就必因这些事而活。” 加 拉 太 書 3:12 Chinese Bible: NCV (Traditional) 律法本來不是出於信,而是說:“遵行這些事的人,就必因這些事而活。” And the law is not of faith but The man that doeth them shall live in them ο definite article - nominative singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. δε conjunction de  deh: but, and, etc. -- also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English). νομος noun - nominative singular masculine nomos  nom'-os: law (through the idea of prescriptive usage), genitive case (regulation), specially, (of Moses (including the volume); also of the Gospel), or figuratively (a principle) -- law. ουκ particle - nominative ou  oo: no or not -- + long, nay, neither, never, no (man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but. εστιν verb - present indicative - third person singular esti  es-tee':  he (she or it) is; also (with neuter plural) they are εκ preposition ek  ek: a primary preposition denoting origin (the point whence action or motion proceeds), from, out (of place, time, or cause literal or figurative; direct or remote) πιστεως noun - genitive singular feminine pistis  pis'-tis: persuasion, i.e. credence; moral conviction; by extension, the system of religious (Gospel) truth itself -- assurance, belief, believe, faith, fidelity. αλλ conjunction alla  al-lah': other things, i.e. (adverbially) contrariwise (in many relations) -- and, but (even), howbeit, indeed, nay, nevertheless, no, notwithstanding, save, therefore, yea, yet. ο definite article - nominative singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. ποιησας verb - aorist active participle - nominative singular masculine poieo  poy-eh'-o: to make or do (in a very wide application, more or less direct) αυτα personal pronoun - accusative plural neuter autos  ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons ανθρωπος noun - nominative singular masculine anthropos  anth'-ro-pos: man-faced, i.e. a human being -- certain, man. ζησεται verb - future middle deponent indicative - third person singular zao  dzah'-o: to live -- life(-time), (a-)live(-ly), quick. εν preposition en  en: in, at, (up-)on, by, etc. αυτοις personal pronoun - dative plural neuter autos  ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other personsGalatians 3:12 Multilingual Bible Galates 3:12 French Gálatas 3:12 Biblia Paralela 加 拉 太 書 3:12 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |