New American Standard Bible (©1995) and this commandment, which was to result in life, proved to result in death for me;King James Bible And the commandment, which was ordained to life, I found to be unto death. American King James Version And the commandment, which was ordained to life, I found to be to death. American Standard Version and the commandment, which was unto life, this I found to be unto death: Douay-Rheims Bible And I died. And the commandment that was ordained to life, the same was found to be unto death to me. Darby Bible Translation And the commandment, which was for life, was found, as to me, itself to be unto death: English Revised Version and the commandment, which was unto life, this I found to be unto death: Webster's Bible Translation And the commandment which was ordained to life, I found to be to death. World English Bible The commandment, which was for life, this I found to be for death; Young's Literal Translation and the command that is for life, this was found by me for death; ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 7:10 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ἐγὼ δὲ ἀπέθανον, καὶ εὑρέθη μοι ἡ ἐντολὴ ἡ εἰς ζωὴν αὕτη εἰς θάνατον· ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 7:10 Greek NT: Greek Orthodox Church ἐγὼ δὲ ἀπέθανον, καὶ εὑρέθη μοι ἡ ἐντολὴ ἡ εἰς ζωὴν, αὕτη εἰς θάνατον· ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 7:10 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) καὶ εὑρέθη μοι ἡ ἐντολὴ ἡ εἰς ζωὴν αὕτη εἰς θάνατον· ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 7:10 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics καὶ εὑρέθη μοι ἡ ἐντολὴ ἡ εἰς ζωήν, αὕτη εἰς θάνατον· ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 7:10 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. εγω δε απεθανον και ευρεθη μοι η εντολη η εις ζωην αυτη εις θανατον ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 7:10 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) και ευρεθη μοι η εντολη η εις ζωην αυτη εις θανατον ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 7:10 Greek NT: Textus Receptus (1550) και ευρεθη μοι η εντολη η εις ζωην αυτη εις θανατον ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 7:10 Greek NT: Textus Receptus (1894) και ευρεθη μοι η εντολη η εις ζωην αυτη εις θανατον ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 7:10 Greek NT: Westcott/Hort και ευρεθη μοι η εντολη η εις ζωην αυτη εις θανατον Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata ego autem mortuus sum et inventum est mihi mandatum quod erat ad vitam hoc esse ad mortem Romanos 7:10 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) y este mandamiento, que era para vida, a mí me resultó para muerte; Romanos 7:10 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) y este mandamiento, que era para vida, a mí me resultó para muerte; Romanos 7:10 Spanish: Reina Valera (1909) Y hallé que el mandamiento, á intimado para vida, para mí era mortal: Romanos 7:10 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) y hallé que el mismo mandamiento, que era para vida, para mí era mortal; Romanos 7:10 Spanish: Modern Y descubrí que el mismo mandamiento que era para vida me resultó en muerte; Romains 7:10 French: Louis Segond (1910) Ainsi, le commandement qui conduit à la vie se trouva pour moi conduire à la mort. Romains 7:10 French: Darby et le commandement qui était pour la vie, a été trouvé lui-même pour moi pour la mort. Romains 7:10 French: Martin (1744) Et moi je suis mort; et le commandement qui [m'était ordonné] pour [être ma] vie, a été trouvé [me tourner] à mort. Romains 7:10 French: Ostervald (1744) Et moi, je suis mort; et il s'est trouvé que le commandement, qui devait me donner la vie, m'a donné la mort. Roemer 7:10 German: Luther (1912) ich aber starb; und es fand sich, daß das Gebot mir zum Tode gereichte, das mir doch zum Leben gegeben war. Roemer 7:10 German: Luther (1545) Ich aber starb; und es befand sich, daß das Gebot mir zum Tode gereichte, das mir doch zum Leben gegeben war. Roemer 7:10 German: Elberfelder (1871) ich aber starb. Und das Gebot, das zum Leben gegeben, dasselbe erwies sich mir zum Tode. 羅 馬 書 7:10 Chinese Bible: Union (Traditional) 那 本 來 叫 人 活 的 誡 命 , 反 倒 叫 我 死 ; 羅 馬 書 7:10 Chinese Bible: Union (Simplified) 那 本 来 叫 人 活 的 诫 命 , 反 倒 叫 我 死 ; 羅 馬 書 7:10 Chinese Bible: NCV (Simplified) 我就死了,那本来使人活的诫命,反而使我死了; 羅 馬 書 7:10 Chinese Bible: NCV (Traditional) 我就死了,那本來使人活的誡命,反而使我死了; And the commandment which was ordained to life I found __ to be unto death και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words ευρεθη verb - aorist passive indicative - third person singular heurisko  hyoo-ris'-ko: find, get, obtain, perceive, except the present and imperfect see. μοι personal pronoun - first person dative singular moi  moy: to me -- I, me, mine, my. η definite article - nominative singular feminine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. εντολη noun - nominative singular feminine entole  en-tol-ay': injunction, i.e. an authoritative prescription -- commandment, precept. η definite article - nominative singular feminine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. εις preposition eis  ice: to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases ζωην noun - accusative singular feminine zoe  dzo-ay':  life -- life(-time). αυτη demonstrative pronoun - nominative singular feminine houtos  hoo'-tos: the he (she or it), i.e. this or that (often with article repeated) -- he (it was that), hereof, it, she, such as, the same, these, they, this (man, same, woman), which, who. εις preposition eis  ice: to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases θανατον noun - accusative singular masculine thanatos  than'-at-os: (properly, an adjective used as a noun) death -- deadly, (be...) death.Romans 7:10 Multilingual Bible Romains 7:10 French Romanos 7:10 Biblia Paralela 羅 馬 書 7:10 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |