New American Standard Bible (©1995) I was once alive apart from the Law; but when the commandment came, sin became alive and I died;King James Bible For I was alive without the law once: but when the commandment came, sin revived, and I died. American King James Version For I was alive without the law once: but when the commandment came, sin revived, and I died. American Standard Version And I was alive apart from the law once: but when the commandment came, sin revived, and I died; Douay-Rheims Bible And I lived some time without the law. But when the commandment came, sin revived, Darby Bible Translation But I was alive without law once; but the commandment having come, sin revived, but I died. English Revised Version And I was alive apart from the law once: but when the commandment came, sin revived, and I died; Webster's Bible Translation For I was alive without the law once: but when the commandment came, sin revived, and I died. World English Bible I was alive apart from the law once, but when the commandment came, sin revived, and I died. Young's Literal Translation And I was alive apart from law once, and the command having come, the sin revived, and I died; ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 7:9 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ἐγὼ δὲ ἔζων χωρὶς νόμου ποτέ· ἐλθούσης δὲ τῆς ἐντολῆς ἡ ἁμαρτία ἀνέζησεν, ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 7:9 Greek NT: Greek Orthodox Church Ἐγὼ δὲ ἔζων χωρὶς νόμου ποτέ· ἐλθούσης δὲ τῆς ἐντολῆς ἡ ἁμαρτία ἀνέζησεν, ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 7:9 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ἐγὼ δὲ ἔζων χωρὶς νόμου ποτέ· ἐλθούσης δὲ τῆς ἐντολῆς ἡ ἁμαρτία ἀνέζησεν ἐγὼ δὲ ἀπέθανον ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 7:9 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ἐγὼ δὲ ἔζων χωρὶς νόμου ποτέ, ἐλθούσης δὲ τῆς ἐντολῆς ἡ ἁμαρτία ἀνέζησεν, ἐγὼ δὲ ἀπέθανον ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 7:9 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. εγω δε εζων χωρις νομου ποτε ελθουσης δε της εντολης η αμαρτια ανεζησεν ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 7:9 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) εγω δε εζων χωρις νομου ποτε ελθουσης δε της εντολης η αμαρτια ανεζησεν εγω δε απεθανον ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 7:9 Greek NT: Textus Receptus (1550) εγω δε εζων χωρις νομου ποτε ελθουσης δε της εντολης η αμαρτια ανεζησεν εγω δε απεθανον ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 7:9 Greek NT: Textus Receptus (1894) εγω δε εζων χωρις νομου ποτε ελθουσης δε της εντολης η αμαρτια ανεζησεν εγω δε απεθανον ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 7:9 Greek NT: Westcott/Hort εγω δε εζων χωρις νομου ποτε ελθουσης δε της εντολης η αμαρτια ανεζησεν εγω δε απεθανον Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata ego autem vivebam sine lege aliquando sed cum venisset mandatum peccatum revixit Romanos 7:9 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Y en un tiempo yo vivía sin la ley, pero al venir el mandamiento, el pecado revivió, y yo morí; Romanos 7:9 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) En un tiempo yo vivía sin la Ley, pero al venir el mandamiento, el pecado revivió, y yo morí; Romanos 7:9 Spanish: Reina Valera (1909) Así que, yo sin la ley vivía por algún tiempo: mas venido el mandamiento, el pecado revivió, y yo morí. Romanos 7:9 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Así que, yo sin la ley vivía por algún tiempo; mas venido el mandamiento, el pecado revivió, y yo morí; Romanos 7:9 Spanish: Modern Así que, yo vivía en un tiempo sin la ley; pero cuando vino el mandamiento, el pecado revivió; y yo morí. Romains 7:9 French: Louis Segond (1910) Pour moi, étant autrefois sans loi, je vivais; mais quand le commandement vint, le péché reprit vie, et moi je mourus. Romains 7:9 French: Darby Or moi, étant autrefois sans loi, je vivais; mais le commandement étant venu, le péché a repris vie, et moi je mourus; Romains 7:9 French: Martin (1744) Car autrefois que j'étais sans la Loi, je vivais; mais quand le commandement est venu, le péché a commencé à revivre. Romains 7:9 French: Ostervald (1744) Pour moi, autrefois sans loi, je vivais; mais le commandement étant venu, le péché a repris vie, Roemer 7:9 German: Luther (1912) Ich aber lebte weiland ohne Gesetz; da aber das Gebot kam, ward die Sünde wieder lebendig, Roemer 7:9 German: Luther (1545) Ich aber lebte etwa ohne Gesetz. Da aber das Gebot kam, ward die Sünde wieder lebendig. Roemer 7:9 German: Elberfelder (1871) Ich aber lebte einst ohne Gesetz; als aber das Gebot kam, lebte die Sünde auf; 羅 馬 書 7:9 Chinese Bible: Union (Traditional) 我 以 前 沒 有 律 法 是 活 著 的 ; 但 是 誡 命 來 到 , 罪 又 活 了 , 我 就 死 了 。 羅 馬 書 7:9 Chinese Bible: Union (Simplified) 我 以 前 没 有 律 法 是 活 着 的 ; 但 是 诫 命 来 到 , 罪 又 活 了 , 我 就 死 了 。 羅 馬 書 7:9 Chinese Bible: NCV (Simplified) 在没有律法的时候,我是活的;但诫命一来,罪就活了, 羅 馬 書 7:9 Chinese Bible: NCV (Traditional) 在沒有律法的時候,我是活的;但誡命一來,罪就活了, For I was alive without the law once but when the commandment came sin revived and I died εγω personal pronoun - first person nominative singular ego  eg-o': I, me. δε conjunction de  deh: but, and, etc. -- also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English). εζων verb - imperfect active indicative - first person singular zao  dzah'-o: to live -- life(-time), (a-)live(-ly), quick. χωρις adverb choris  kho-rece': at a space, i.e. separately or apart from (often as preposition) -- beside, by itself, without. νομου noun - genitive singular masculine nomos  nom'-os: law (through the idea of prescriptive usage), genitive case (regulation), specially, (of Moses (including the volume); also of the Gospel), or figuratively (a principle) -- law. ποτε particle pote  pot-eh': indefinite adverb, at some time, ever -- afore-(any, some-)time(-s), at length (the last), (+ n-)ever, in the old time, in time past, once, when. ελθουσης verb - second aorist active participle - genitive singular feminine erchomai er'-khom-ahee: accompany, appear, bring, come, enter, fall out, go, grow, light, next, pass, resort, be set. δε conjunction de  deh: but, and, etc. -- also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English). της definite article - genitive singular feminine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. εντολης noun - genitive singular feminine entole  en-tol-ay': injunction, i.e. an authoritative prescription -- commandment, precept. η definite article - nominative singular feminine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. αμαρτια noun - nominative singular feminine hamartia  ham-ar-tee'-ah: a sin (properly abstract) -- offence, sin(-ful). ανεζησεν verb - aorist active indicative - third person singular anazao  an-ad-zah'-o: to recover life -- (be a-)live again, revive. εγω personal pronoun - first person nominative singular ego  eg-o': I, me. δε conjunction de  deh: but, and, etc. -- also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English). απεθανον verb - second aorist active indicative - first person singular apothnesko  ap-oth-nace'-ko: to die off -- be dead, death, die, lie a-dying, be slain (with).Romans 7:9 Multilingual Bible Romains 7:9 French Romanos 7:9 Biblia Paralela 羅 馬 書 7:9 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |