Acts 28:13

Arrived
Blew
Changed
Circled
Circuit
Circuitous
Compass
Course
Evening
Fetched
Following
Later
Reached
Round
Sailed
Second
South
Sprang
Thence
Whence
Wind

Arrived
Blew
Changed
Circled
Circuit
Circuitous
Compass
Course
Curve
Evening
Fetched
Later
Puteoli
Pute'oli
Reached
Rhegium
Rhe'gium
Round
Sailed
South
Sprang
Sprung
Thence
Whence
Wind

Arrived
Blew
Changed
Circled
Circuit
Circuitous
Compass
Course
Curve
Evening
Fetched
Later
Puteoli
Pute'oli
Reached
Rhegium
Rhe'gium
Round
Sailed
South
Sprang
Sprung
Thence
Whence
Wind
<< Acts 28:13 >>
New American Standard Bible (©1995)
From there we sailed around and arrived at Rhegium, and a day later a south wind sprang up, and on the second day we came to Puteoli.

King James Bible
And from thence we fetched a compass, and came to Rhegium: and after one day the south wind blew, and we came the next day to Puteoli:

American King James Version
And from there we fetched a compass, and came to Rhegium: and after one day the south wind blew, and we came the next day to Puteoli:

American Standard Version
And from thence we made a circuit, and arrived at Rhegium: and after one day a south wind sprang up, and on the second day we came to Puteoli;

Douay-Rheims Bible
From thence, compassing by the shore, we came to Rhegium: and after one day, the south wind blowing, we came the second day to Puteoli;

Darby Bible Translation
Whence, going in a circuitous course, we arrived at Rhegium; and after one day, the wind having changed to south, on the second day we came to Puteoli,

English Revised Version
And from thence we made a circuit, and arrived at Rhegium: and after one day a south wind sprang up, and on the second day we came to Puteoli:

Webster's Bible Translation
And from thence we made a circuit, and came to Rhegium: and after one day the south wind blew, and we came the next day to Puteoli:

World English Bible
From there we circled around and arrived at Rhegium. After one day, a south wind sprang up, and on the second day we came to Puteoli,

Young's Literal Translation
thence having gone round, we came to Rhegium, and after one day, a south wind having sprung up, the second day we came to Puteoli;

ΠΡΑΞΕΙΣ 28:13 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
ὅθεν περιελθόντες κατηντήσαμεν εἰς Ῥήγιον. καὶ μετὰ μίαν ἡμέραν ἐπιγενομένου νότου δευτεραῖοι ἤλθομεν εἰς Ποτιόλους,

ΠΡΑΞΕΙΣ 28:13 Greek NT: Greek Orthodox Church
ὅθεν περιελθόντες κατηντήσαμεν εἰς Ρήγιον, καὶ μετὰ μίαν ἡμέραν ἐπιγενομένου νότου δευτεραῖοι ἤλθομεν εἰς Ποτιόλους·

ΠΡΑΞΕΙΣ 28:13 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
ὅθεν περιελθόντες κατηντήσαμεν εἰς Ῥήγιον καὶ μετὰ μίαν ἡμέραν ἐπιγενομένου νότου δευτεραῖοι ἤλθομεν εἰς Ποτιόλους

ΠΡΑΞΕΙΣ 28:13 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
ὅθεν περιελόντες κατηντήσαμεν εἰς ῾Ρηγιον καὶ μετὰ μίαν ἡμέραν ἐπιγενομένου νότου δευτεραῖοι ἤλθομεν εἰς Ποτιόλους,

ΠΡΑΞΕΙΣ 28:13 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
οθεν περιελθοντες κατηντησαμεν εις ρηγιον και μετα μιαν ημεραν επιγενομενου νοτου δευτεραιοι ηλθομεν εις ποτιολους

ΠΡΑΞΕΙΣ 28:13 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
οθεν περιελθοντες κατηντησαμεν εις ρηγιον και μετα μιαν ημεραν επιγενομενου νοτου δευτεραιοι ηλθομεν εις ποτιολους

ΠΡΑΞΕΙΣ 28:13 Greek NT: Textus Receptus (1550)
οθεν περιελθοντες κατηντησαμεν εις ρηγιον και μετα μιαν ημεραν επιγενομενου νοτου δευτεραιοι ηλθομεν εις ποτιολους

ΠΡΑΞΕΙΣ 28:13 Greek NT: Textus Receptus (1894)
οθεν περιελθοντες κατηντησαμεν εις ρηγιον και μετα μιαν ημεραν επιγενομενου νοτου δευτεραιοι ηλθομεν εις ποτιολους

ΠΡΑΞΕΙΣ 28:13 Greek NT: Westcott/Hort
οθεν περιελοντες κατηντησαμεν εις ρηγιον και μετα μιαν ημεραν επιγενομενου νοτου δευτεραιοι ηλθομεν εις ποτιολους

Acts 28:13 Hebrew Bible
משם סבנו ונבא אל רגיון ובנשב רוח דרומית ביום המחרת באנו ביום השני אל פוטיולי׃

Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata
inde circumlegentes devenimus Regium et post unum diem flante austro secunda die venimus Puteolos

Hechos 28:13 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Y zarpando de allí, seguimos la costa hasta llegar a Regio. Y al día siguiente se levantó un viento del sur, y en dos días llegamos a Puteoli.

Hechos 28:13 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
Saliendo de allí, seguimos la costa hasta llegar a Regio. Al día siguiente se levantó un viento del sur y en dos días llegamos a Puteoli.

Hechos 28:13 Spanish: Reina Valera (1909)
De allí, costeando alrededor, vinimos á Regio; y otro día después, soplando el austro, vinimos al segundo día á Puteolos:

Hechos 28:13 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
De allí, costeando alrededor, vinimos a Regio; y otro día después, soplando el austro, vinimos al segundo día a Puteoli,

Hechos 28:13 Spanish: Modern
De allí, costeando alrededor, fuimos a Regio; y un día después se levantó el viento del sur, y llegamos al segundo día a Puteoli.

Actes 28:13 French: Louis Segond (1910)
De là, en suivant la côte, nous atteignîmes Reggio; et, le vent du midi s'étant levé le lendemain, nous fîmes en deux jours le trajet jusqu'à Pouzzoles,

Actes 28:13 French: Darby
De là nous fîmes un circuit, et nous arrivâmes à Rhegium; et un jour après, le vent du midi s'étant levé, nous arrivâmes le deuxième jour à Pouzzoles,

Actes 28:13 French: Martin (1744)
De là en côtoyant, nous arrivâmes à Rhège; et un jour après, le vent du Midi s'étant levé, nous vînmes le deuxième jour à Pouzzoles;

Actes 28:13 French: Ostervald (1744)
De là, en côtoyant la Sicile, nous arrivâmes à Rhegium. Et un jour après, le vent du midi s'étant levé, nous vînmes en deux jours à Pouzzoles;

Apostelgeschichte 28:13 German: Luther (1912)
Und da wir umschifften, kamen wir gen Rhegion; und nach einem Tage, da der Südwind sich erhob, kamen wir des andern Tages gen Puteoli.

Apostelgeschichte 28:13 German: Luther (1545)
Und da wir umschifften, kamen wir gen Rhegion; und nach einem Tage, da der Südwind sich erhub, kamen wir des andern Tages gen Puteolj.

Apostelgeschichte 28:13 German: Elberfelder (1871)
Von dort fuhren wir herum und kamen nach Rhegium; und da nach einem Tage sich ein Südwind erhob, kamen wir den zweiten Tag nach Puteoli,

使 徒 行 傳 28:13 Chinese Bible: Union (Traditional)
又 從 那 裡 繞 行 , 來 到 利 基 翁 。 過 了 一 天 , 起 了 南 風 , 第 二 天 就 來 到 部 丟 利 。

使 徒 行 傳 28:13 Chinese Bible: Union (Simplified)
又 从 那 里 绕 行 , 来 到 利 基 翁 。 过 了 一 天 , 起 了 南 风 , 第 二 天 就 来 到 部 丢 利 。

使 徒 行 傳 28:13 Chinese Bible: NCV (Simplified)
从那里绕道航行,来到利基翁。过了一天,起了南风,第二天到达部丢利。

使 徒 行 傳 28:13 Chinese Bible: NCV (Traditional)
從那裡繞道航行,來到利基翁。過了一天,起了南風,第二天到達部丟利。
And from thence we fetched a compass and came to Rhegium and after one day the south wind blew and we came the next day to Puteoli


οθεν  adverb
hothen  hoth'-en:  from which place or source or cause (adverb or conjunction) -- from thence, (from) whence, where(-by, -fore, -upon).
περιελθοντες  verb - second aorist active participle - nominative plural masculine
perierchomai  per-ee-er'-khom-ahee:  to come all around, i.e. stroll, vacillate, veer -- fetch a compass, vagabond, wandering about.
κατηντησαμεν  verb - aorist active indicative - first person
katantao  kat-an-tah'-o:  to meet against, i.e. arrive at -- attain, come.
εις  preposition
eis  ice:  to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases
ρηγιον  noun - accusative singular neuter
Rhegion  hrayg'-ee-on:  Rhegium, a place in Italy -- Rhegium.
και  conjunction
kai  kahee:  and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
μετα  preposition
meta  met-ah':  denoting accompaniment; amid (local or causal);
μιαν  adjective - accusative singular feminine
heis  hice:  one -- a(-n, -ny, certain), + abundantly, man, one (another), only, other, some.
ημεραν  noun - accusative singular feminine
hemera  hay-mer'-ah:  age, + alway, (mid-)day (by day, (-ly), + for ever, judgment, (day) time, while, years.
επιγενομενου  verb - second aorist middle deponent participle - genitive singular masculine
epiginomai  ep-ig-in'-om-ahee:  to arrive upon, i.e. spring up (as a wind) -- blow.
νοτου  noun - genitive singular masculine
notos  not'-os:  the south(-west) wind; by extension, the southern quarter itself -- south (wind).
δευτεραιοι  adjective - nominative plural masculine
deuteraios  dyoo-ter-ah'-yos:  secondary, i.e. (specially) on the second day -- next day.
ηλθομεν  verb - second aorist active indicative - first person
erchomai  er'-khom-ahee:  accompany, appear, bring, come, enter, fall out, go, grow, light, next, pass, resort, be set.
εις  preposition
eis  ice:  to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases
ποτιολους  noun - accusative plural masculine
Potioloi  pot-ee'-ol-oy:  little wells, i.e. mineral springs; Potioli (i.e. Puteoli), a place in Italy -- Puteoli.

Acts 28:13 Multilingual Bible

Actes 28:13 French

Hechos 28:13 Biblia Paralela

使 徒 行 傳 28:13 Chinese Bible

New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.

ScriptureText.com Multilingual Bible


Arrived
Blew
Changed
Circled
Circuit
Circuitous
Compass
Course
Evening
Fetched
Following
Later
Reached
Round
Sailed
Second
South
Sprang
Thence
Whence
Wind

Arrived
Blew
Changed
Circled
Circuit
Circuitous
Compass
Course
Curve
Evening
Fetched
Later
Puteoli
Pute'oli
Reached
Rhegium
Rhe'gium
Round
Sailed
South
Sprang
Sprung
Thence
Whence
Wind

Arrived
Blew
Changed
Circled
Circuit
Circuitous
Compass
Course
Curve
Evening
Fetched
Later
Puteoli
Pute'oli
Reached
Rhegium
Rhe'gium
Round
Sailed
South
Sprang
Sprung
Thence
Whence
Wind