New American Standard Bible (©1995) At the end of three months we set sail on an Alexandrian ship which had wintered at the island, and which had the Twin Brothers for its figurehead.King James Bible And after three months we departed in a ship of Alexandria, which had wintered in the isle, whose sign was Castor and Pollux. American King James Version And after three months we departed in a ship of Alexandria, which had wintered in the isle, whose sign was Castor and Pollux. American Standard Version And after three months we set sail in a ship of Alexandria which had wintered in the island, whose sign was The Twin Brothers. Douay-Rheims Bible And after three months, we sailed in a ship of Alexandria, that had wintered in the island, whose sign was the Castors. Darby Bible Translation And after three months we sailed in a ship which had wintered in the island, an Alexandrian, with the Dioscuri for its ensign. English Revised Version And after three months we set sail in a ship of Alexandria, which had wintered in the island, whose sign was The Twin Brothers. Webster's Bible Translation And after three months we departed in a ship of Alexandria, which had wintered in the isle, whose sign was Castor and Pollux. World English Bible After three months, we set sail in a ship of Alexandria which had wintered in the island, whose sign was "The Twin Brothers." Young's Literal Translation And after three months, we set sail in a ship (that had wintered in the isle) of Alexandria, with the sign Dioscuri, ΠΡΑΞΕΙΣ 28:11 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics Μετὰ δὲ τρεῖς μῆνας ἀνήχθημεν ἐν πλοίῳ παρακεχειμακότι ἐν τῇ νήσῳ Ἀλεξανδρίνῳ, παρασήμῳ Διοσκούροις. ΠΡΑΞΕΙΣ 28:11 Greek NT: Greek Orthodox Church Μετὰ δὲ τρεῖς μῆνας ἀνήχθημεν ἐν πλοίῳ παρακεχειμακότι ἐν τῇ νήσῳ, Ἀλεξανδρίνῳ, παρασήμῳ Διοσκούροις, ΠΡΑΞΕΙΣ 28:11 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) Μετὰ δὲ τρεῖς μῆνας ἀνήχθημεν ἐν πλοίῳ παρακεχειμακότι ἐν τῇ νήσῳ Ἀλεξανδρίνῳ παρασήμῳ Διοσκούροις ΠΡΑΞΕΙΣ 28:11 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics Μετὰ δὲ τρεῖς μῆνας ἀνήχθημεν ἐν πλοίῳ παρακεχειμακότι ἐν τῇ νήσῳ Ἀλεξανδρίνῳ παρασήμῳ Διοσκούροις. ΠΡΑΞΕΙΣ 28:11 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. μετα δε τρεις μηνας ανηχθημεν εν πλοιω παρακεχειμακοτι εν τη νησω αλεξανδρινω παρασημω διοσκουροις ΠΡΑΞΕΙΣ 28:11 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) μετα δε τρεις μηνας ηχθημεν εν πλοιω παρακεχειμακοτι εν τη νησω αλεξανδρινω παρασημω διοσκουροις ΠΡΑΞΕΙΣ 28:11 Greek NT: Textus Receptus (1550) μετα δε τρεις μηνας ανηχθημεν εν πλοιω παρακεχειμακοτι εν τη νησω αλεξανδρινω παρασημω διοσκουροις ΠΡΑΞΕΙΣ 28:11 Greek NT: Textus Receptus (1894) μετα δε τρεις μηνας ανηχθημεν εν πλοιω παρακεχειμακοτι εν τη νησω αλεξανδρινω παρασημω διοσκουροις ΠΡΑΞΕΙΣ 28:11 Greek NT: Westcott/Hort μετα δε τρεις μηνας ανηχθημεν εν πλοιω παρακεχειμακοτι εν τη νησω αλεξανδρινω παρασημω διοσκουροις Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata post menses autem tres navigavimus in nave alexandrina quae in insula hiemaverat cui erat insigne Castorum Hechos 28:11 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Después de tres meses, nos hicimos a la vela en una nave alejandrina que había invernado en la isla, y que tenía por insignia a los Hermanos Gemelos. Hechos 28:11 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Después de tres meses, nos hicimos a la vela en una nave Alejandrina que había invernado en la isla, y que tenía por insignia a los Hermanos Gemelos. Hechos 28:11 Spanish: Reina Valera (1909) Así que, pasados tres meses, navegamos en una nave Alejandrina que había invernado en la isla, la cual tenía por enseña á Cástor y Pólux. Hechos 28:11 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Así que, pasados tres meses, navegamos en una nave alejandrina que había invernado en la isla, la cual tenía por enseña a Cástor y Pólux. Hechos 28:11 Spanish: Modern Así que, después de tres meses, zarpamos en una nave alejandrina que había invernado en la isla y que tenía por insignia a Cástor y Pólux. Actes 28:11 French: Louis Segond (1910) Après un séjour de trois mois, nous nous embarquâmes sur un navire d'Alexandrie, qui avait passé l'hiver dans l'île, et qui portait pour enseigne les Dioscures. Actes 28:11 French: Darby Et trois mois après, nous partîmes sur un navire d'Alexandrie qui avait hiverné dans l'île, et qui avait pour enseigne les Dioscures. Actes 28:11 French: Martin (1744) Trois mois après nous partîmes sur un navire d'Alexandrie qui avait hiverné dans l'île, et qui avait pour enseigne Castor et Pollux. Actes 28:11 French: Ostervald (1744) Trois mois après, nous nous embarquâmes sur un vaisseau d'Alexandrie, qui avait passé l'hiver dans l'île, et qui portait pour enseigne les Dioscures. Apostelgeschichte 28:11 German: Luther (1912) Nach drei Monaten aber fuhren wir aus in einem Schiffe von Alexandrien, welches bei der Insel überwintert hatte und hatte ein Panier der Zwillinge. Apostelgeschichte 28:11 German: Luther (1545) Nach dreien Monden aber schifften wir aus in einem Schiffe von Alexandrien, welches bei der Insel gewintert hatte und hatte ein Panier der Zwillinge. Apostelgeschichte 28:11 German: Elberfelder (1871) Nach drei Monaten aber fuhren wir ab in einem alexandrinischen Schiffe, das auf der Insel überwintert hatte, mit dem Zeichen der Dioskuren. 使 徒 行 傳 28:11 Chinese Bible: Union (Traditional) 過 了 三 個 月 , 我 們 上 了 亞 力 山 大 的 船 往 前 行 ; 這 船 以 丟 斯 雙 子 為 記 , 是 在 那 海 島 過 了 冬 的 。 使 徒 行 傳 28:11 Chinese Bible: Union (Simplified) 过 了 三 个 月 , 我 们 上 了 亚 力 山 大 的 船 往 前 行 ; 这 船 以 丢 斯 双 子 为 记 , 是 在 那 海 岛 过 了 冬 的 。 使 徒 行 傳 28:11 Chinese Bible: NCV (Simplified) 保罗抵达罗马过了三个月,我们上了一艘亚历山太来的船。这船在岛上过冬,船的名字是“宙斯双子”。 使 徒 行 傳 28:11 Chinese Bible: NCV (Traditional) 保羅抵達羅馬過了三個月,我們上了一艘亞歷山太來的船。這船在島上過冬,船的名字是“宙斯雙子”。 And after three months we departed in a ship of Alexandria which had wintered in the isle whose sign was Castor and Pollux μετα preposition meta  met-ah':  denoting accompaniment; amid (local or causal); δε conjunction de  deh: but, and, etc. -- also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English). τρεις adjective - accusative plural masculine treis  trice:  three -- three. μηνας noun - accusative plural masculine men  mane:  a month -- month. ηχθημεν verb - aorist passive indicative - first person ago  ag'-o: to lead; by implication, to bring, drive, (reflexively) go, (specially) pass (time), or (figuratively) induce -- be, bring (forth), carry, (let) go, keep, lead away, be open. εν preposition en  en: in, at, (up-)on, by, etc. πλοιω noun - dative singular neuter ploion  ploy'-on: a sailer, i.e. vessel -- ship(-ing). παρακεχειμακοτι verb - perfect active participle - dative singular masculine paracheimazo  par-akh-i-mad'-zo: to winter near, i.e. stay with over the rainy season -- winter. εν preposition en  en: in, at, (up-)on, by, etc. τη definite article - dative singular feminine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. νησω noun - dative singular feminine nesos  nay'-sos: an island -- island, isle. αλεξανδρινω adjective - dative singular neuter Alexandrinos  al-ex-an-dree'-nos: Alexandrine, or belonging to Alexandria -- of Alexandria. παρασημω noun - dative singular neuter parasemos  par-as'-ay-mos: side-marked, i.e. labelled (with a badge (figure-head) of a ship) -- sign. διοσκουροις noun - dative plural masculine Dioskouroi  dee-os'-koo-roy: sons of Jupiter, i.e. the twins Dioscuri -- Castor and Pollux.Acts 28:11 Multilingual Bible Actes 28:11 French Hechos 28:11 Biblia Paralela 使 徒 行 傳 28:11 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |