New American Standard Bible (©1995) For Moses writes that the man who practices the righteousness which is based on law shall live by that righteousness.King James Bible For Moses describeth the righteousness which is of the law, That the man which doeth those things shall live by them. American King James Version For Moses describes the righteousness which is of the law, That the man which does those things shall live by them. American Standard Version For Moses writeth that the man that doeth the righteousness which is of the law shall live thereby. Douay-Rheims Bible For Moses wrote, that the justice which is of the law, the man that shall do it, shall live by it. Darby Bible Translation For Moses lays down in writing the righteousness which is of the law, The man who has practised those things shall live by them. English Revised Version For Moses writeth that the man that doeth the righteousness which is of the law shall live thereby. Webster's Bible Translation For Moses describeth the righteousness which is by the law, That the man who doeth these things shall live by them. World English Bible For Moses writes about the righteousness of the law, "The one who does them will live by them." Young's Literal Translation for Moses doth describe the righteousness that is of the law, that, 'The man who did them shall live in them,' ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 10:5 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics Μωϋσῆς γὰρ γράφει ὅτι τὴν δικαιοσύνην τὴν ἐκ νόμου ὁ ποιήσας ἄνθρωπος ζήσεται ἐν αὐτῇ. ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 10:5 Greek NT: Greek Orthodox Church Μωϋσῆς γὰρ γράφει τὴν δικαιοσύνην τὴν ἐκ τοῦ νόμου, ὅτι ὁ ποιήσας αὐτὰ ἄνθρωπος ζήσεται ἐν αὐτοῖς· ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 10:5 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) Μωσῆς γὰρ γράφει τὴν δικαιοσύνην τὴν ἐκ τοῦ νόμου ὅτι ὁ ποιήσας αὐτὰ ἄνθρωπος ζήσεται ἐν αὐτοῖς ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 10:5 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics Μωϋσης γὰρ γράφει ὅτι τὴν δικαιοσύνην τὴν ἐκ νόμου ὁ ποιήσας ἄνθρωπος ζήσεται ἐν αὐτῇ. ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 10:5 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. μωυσης γαρ γραφει οτι την δικαιοσυνην την εκ νομου ο ποιησας ανθρωπος ζησεται εν αυτη ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 10:5 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) μωυσης γαρ γραφει την δικαιοσυνην την εκ του νομου οτι ο ποιησας αυτα ανθρωπος ζησεται εν αυτοις ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 10:5 Greek NT: Textus Receptus (1550) μωσης γαρ γραφει την δικαιοσυνην την εκ του νομου οτι ο ποιησας αυτα ανθρωπος ζησεται εν αυτοις ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 10:5 Greek NT: Textus Receptus (1894) μωσης γαρ γραφει την δικαιοσυνην την εκ του νομου οτι ο ποιησας αυτα ανθρωπος ζησεται εν αυτοις ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 10:5 Greek NT: Westcott/Hort μωυσης γαρ γραφει οτι την δικαιοσυνην την εκ νομου ο ποιησας ανθρωπος ζησεται εν αυτη Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata Moses enim scripsit quoniam iustitiam quae ex lege est qui fecerit homo vivet in ea Romanos 10:5 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Porque Moisés escribe que el hombre que practica la justicia que es de la ley, vivirá por ella. Romanos 10:5 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Pues Moisés escribe que el hombre que practica la justicia que es de la ley, vivirá por ella. Romanos 10:5 Spanish: Reina Valera (1909) Porque Moisés describe la justicia que es por la ley: Que el hombre que hiciere estas cosas, vivirá por ellas. Romanos 10:5 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Porque Moisés describe la justicia que es por la ley: Que el hombre que hiciere estas cosas, vivirá por ellas. Romanos 10:5 Spanish: Modern Moisés escribe de la justicia que es por la ley: El hombre que haga estas cosas vivirá por ellas. Romains 10:5 French: Louis Segond (1910) En effet, Moïse définit ainsi la justice qui vient de la loi: L'homme qui mettra ces choses en pratique vivra par elles. Romains 10:5 French: Darby Car Moïse décrit la justice qui vient de la loi: "L'homme qui aura pratiqué ces choses vivra par elles". Romains 10:5 French: Martin (1744) Or Moïse décrit [ainsi] la justice qui est par la Loi, [savoir], que l'homme qui fera ces choses, vivra par elles. Romains 10:5 French: Ostervald (1744) En effet, Moïse décrit ainsi la justice qui vient de la loi: L'homme qui fera ces choses, vivra par elles. Roemer 10:5 German: Luther (1912) Mose schreibt wohl von der Gerechtigkeit, die aus dem Gesetz kommt: "Welcher Mensch dies tut, der wird dadurch leben." Roemer 10:5 German: Luther (1545) Mose schreibt wohl von der Gerechtigkeit, die aus dem Gesetz kommt: Welcher Mensch dies tut, der wird darinnen leben. Roemer 10:5 German: Elberfelder (1871) Denn Moses beschreibt die Gerechtigkeit, die aus dem Gesetz ist: "Der Mensch, der diese Dinge getan hat, wird durch sie leben". (3. Mose 18,5) 羅 馬 書 10:5 Chinese Bible: Union (Traditional) 摩 西 寫 著 說 : 人 若 行 那 出 於 律 法 的 義 , 就 必 因 此 活 著 。 羅 馬 書 10:5 Chinese Bible: Union (Simplified) 摩 西 写 着 说 : 人 若 行 那 出 於 律 法 的 义 , 就 必 因 此 活 着 。 羅 馬 書 10:5 Chinese Bible: NCV (Simplified) 求告主名的都必得救论到出于律法的义,摩西写着说:“遵行这些事的人就必因这些事而活。” 羅 馬 書 10:5 Chinese Bible: NCV (Traditional) 求告主名的都必得救論到出於律法的義,摩西寫著說:“遵行這些事的人就必因這些事而活。” For Moses describeth the righteousness which is of the law That the man which doeth those things shall live by them μωυσης noun - nominative singular masculine Moseus  moce-yoos': Moseus, Moses, or Mouses (i.e. Mosheh), the Hebrew lawgiver -- Moses. γαρ conjunction gar  gar: assigning a reason (used in argument, explanation or intensification; often with other particles) γραφει verb - present active indicative - third person singular grapho  graf'-o: to grave, especially to write; figuratively, to describe -- describe, write(-ing, -ten). την definite article - accusative singular feminine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. δικαιοσυνην noun - accusative singular feminine dikaiosune  dik-ah-yos-oo'-nay:  equity (of character or act); specially (Christian) justification -- righteousness. την definite article - accusative singular feminine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. εκ preposition ek  ek: a primary preposition denoting origin (the point whence action or motion proceeds), from, out (of place, time, or cause literal or figurative; direct or remote) του definite article - genitive singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. νομου noun - genitive singular masculine nomos  nom'-os: law (through the idea of prescriptive usage), genitive case (regulation), specially, (of Moses (including the volume); also of the Gospel), or figuratively (a principle) -- law. οτι conjunction hoti  hot'-ee: demonstrative, that (sometimes redundant); causative, because -- as concerning that, as though, because (that), for (that), how (that), (in) that, though, why. ο definite article - nominative singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. ποιησας verb - aorist active participle - nominative singular masculine poieo  poy-eh'-o: to make or do (in a very wide application, more or less direct) αυτα personal pronoun - accusative plural neuter autos  ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons ανθρωπος noun - nominative singular masculine anthropos  anth'-ro-pos: man-faced, i.e. a human being -- certain, man. ζησεται verb - future middle deponent indicative - third person singular zao  dzah'-o: to live -- life(-time), (a-)live(-ly), quick. εν preposition en  en: in, at, (up-)on, by, etc. αυτοις personal pronoun - dative plural neuter autos  ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other personsRomans 10:5 Multilingual Bible Romains 10:5 French Romanos 10:5 Biblia Paralela 羅 馬 書 10:5 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |