New American Standard Bible (©1995) For the Scripture says, "WHOEVER BELIEVES IN HIM WILL NOT BE DISAPPOINTED."King James Bible For the scripture saith, Whosoever believeth on him shall not be ashamed. American King James Version For the scripture said, Whoever believes on him shall not be ashamed. American Standard Version For the scripture saith, Whosoever believeth on him shall not be put to shame. Douay-Rheims Bible For the scripture saith: Whosoever believeth in him, shall not be confounded. Darby Bible Translation For the scripture says, No one believing on him shall be ashamed. English Revised Version For the scripture saith, Whosoever believeth on him shall not be put to shame. Webster's Bible Translation For the scripture saith, whoever believeth on him shall not be ashamed. World English Bible For the Scripture says, "Whoever believes in him will not be disappointed." Young's Literal Translation for the Writing saith, 'Every one who is believing on him shall not be ashamed,' ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 10:11 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics λέγει γὰρ ἡ γραφή, πᾶς ὁ πιστεύων ἐπ’ αὐτῷ οὐ καταισχυνθήσεται. ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 10:11 Greek NT: Greek Orthodox Church λέγει γὰρ ἡ γραφή· πᾶς ὁ πιστεύων ἐπ’ αὐτῷ οὐ καταισχυνθήσεται. ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 10:11 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) λέγει γὰρ ἡ γραφή Πᾶς ὁ πιστεύων ἐπ' αὐτῷ οὐ καταισχυνθήσεται ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 10:11 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics λέγει γὰρ ἡ γραφή· πᾶς ὁ πιστεύων ἐπ’ αὐτῷ οὐ καταισχυνθήσεται. ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 10:11 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. λεγει γαρ η γραφη πας ο πιστευων επ αυτω ου καταισχυνθησεται ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 10:11 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) λεγει γαρ η γραφη πας ο πιστευων επ αυτω ου καταισχυνθησεται ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 10:11 Greek NT: Textus Receptus (1550) λεγει γαρ η γραφη πας ο πιστευων επ αυτω ου καταισχυνθησεται ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 10:11 Greek NT: Textus Receptus (1894) λεγει γαρ η γραφη πας ο πιστευων επ αυτω ου καταισχυνθησεται ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 10:11 Greek NT: Westcott/Hort λεγει γαρ η γραφη πας ο πιστευων επ αυτω ου καταισχυνθησεται Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata dicit enim scriptura omnis qui credit in illum non confundetur Romanos 10:11 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Pues la Escritura dice: TODO EL QUE CREE EN EL NO SERA AVERGONZADO. Romanos 10:11 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Pues la Escritura dice: "TODO EL QUE CREE EN EL NO SERA AVERGONZADO." Romanos 10:11 Spanish: Reina Valera (1909) Porque la Escritura dice: Todo aquel que en él creyere, no será avergonzado. Romanos 10:11 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Porque la Escritura dice: Todo aquel que en él creyere, no será avergonzado. Romanos 10:11 Spanish: Modern Porque la Escritura dice: Todo aquel que cree en él no será avergonzado. Romains 10:11 French: Louis Segond (1910) selon ce que dit l'Ecriture: Quiconque croit en lui ne sera point confus. Romains 10:11 French: Darby Car l'écriture dit: "Quiconque croit en lui ne sera pas confus". Romains 10:11 French: Martin (1744) Car l'Ecriture dit : quiconque croit en lui ne sera point confus. Romains 10:11 French: Ostervald (1744) En effet, l'Écriture dit: Quiconque croit en lui, ne sera point confus. Roemer 10:11 German: Luther (1912) Denn die Schrift spricht: "Wer an ihn glaubt, wird nicht zu Schanden werden." Roemer 10:11 German: Luther (1545) Denn die Schrift spricht: Wer an ihn glaubet, wird nicht zuschanden werden. Roemer 10:11 German: Elberfelder (1871) Denn die Schrift sagt: "Jeder, der an ihn glaubt, wird nicht zu Schanden werden". (Jes. 28,16) 羅 馬 書 10:11 Chinese Bible: Union (Traditional) 經 上 說 : 凡 信 他 的 人 必 不 至 於 羞 愧 。 羅 馬 書 10:11 Chinese Bible: Union (Simplified) 经 上 说 : 凡 信 他 的 人 必 不 至 於 羞 愧 。 羅 馬 書 10:11 Chinese Bible: NCV (Simplified) 经上说:“所有信靠他的人,必不致失望。” 羅 馬 書 10:11 Chinese Bible: NCV (Traditional) 經上說:“所有信靠他的人,必不致失望。” For the scripture saith Whosoever believeth on him shall not be ashamed λεγει verb - present active indicative - third person singular lego  leg'-o: ask, bid, boast, call, describe, give out, name, put forth, say(-ing, on), shew, speak, tell, utter. γαρ conjunction gar  gar: assigning a reason (used in argument, explanation or intensification; often with other particles) η definite article - nominative singular feminine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. γραφη noun - nominative singular feminine graphe  graf-ay': a document, i.e. holy Writ (or its contents or a statement in it) -- scripture. πας adjective - nominative singular masculine pas  pas: apparently a primary word; all, any, every, the whole ο definite article - nominative singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. πιστευων verb - present active participle - nominative singular masculine pisteuo  pist-yoo'-o: to have faith (in, upon, or with respect to, a person or thing), i.e. credit; by implication, to entrust (especially one's spiritual well-being to Christ) επ preposition epi  ep-ee': meaning superimposition (of time, place, order, etc.), as a relation of distribution (with the genitive case), i.e. over, upon, etc.; of rest (with the dative case) at, on, etc.; of direction (with the accusative case) towards, upon, etc. αυτω personal pronoun - dative singular masculine autos  ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons ου particle - nominative ou  oo: no or not -- + long, nay, neither, never, no (man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but. καταισχυνθησεται verb - future passive indicative - third person singular kataischuno  kat-ahee-skhoo'-no: to shame down, i.e. disgrace or (by implication) put to the blush -- confound, dishonour, (be a-, make a-)shame(-d).Romans 10:11 Multilingual Bible Romains 10:11 French Romanos 10:11 Biblia Paralela 羅 馬 書 10:11 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |