
<< 1 Corinthians 4:14 >>
 |
I write not these things to shame you but as my beloved sons I warn you ουκ particle - negative ou  oo: no or not -- + long, nay, neither, never, no (man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but. εντρεπων verb - present active participle - nominative singular masculine entrepo  en-trep'-o: to invert, i.e. (figuratively and reflexively) in a good sense, to respect; or in a bad one, to confound -- regard, (give) reference, shame. υμας personal pronoun - second person accusative plural humas  hoo-mas': you (as the objective of a verb or preposition) -- ye, you (+ -ward), your (+ own). γραφω verb - present active indicative - first person singular grapho  graf'-o: to grave, especially to write; figuratively, to describe -- describe, write(-ing, -ten). ταυτα demonstrative pronoun - accusative plural neuter tauta  tow'-tah: these things -- + afterward, follow, + hereafter, him, the same, so, such, that, then, these, they, this, those, thus. αλλ conjunction alla  al-lah': other things, i.e. (adverbially) contrariwise (in many relations) -- and, but (even), howbeit, indeed, nay, nevertheless, no, notwithstanding, save, therefore, yea, yet. ως adverb hos  hoce: which how, i.e. in that manner (very variously used, as follows) τεκνα noun - nominative plural neuter teknon  tek'-non: a child (as produced) -- child, daughter, son. μου personal pronoun - first person genitive singular mou  moo: of me -- I, me, mine (own), my. αγαπητα adjective - nominative plural neuter agapetos  ag-ap-ay-tos': beloved -- (dearly, well) beloved, dear. νουθετω verb - present active indicative - first person singular noutheteo  noo-thet-eh'-o: to put in mind, i.e. (by implication) to caution or reprove gently -- admonish, warn.
 New American Standard Bible (©1995) I do not write these things to shame you, but to admonish you as my beloved children.King James Bible I write not these things to shame you, but as my beloved sons I warn you. American King James Version I write not these things to shame you, but as my beloved sons I warn you. American Standard Version I write not these things to shame you, but to admonish you as my beloved children. Douay-Rheims Bible I write not these things to confound you; but I admonish you as my dearest children. Darby Bible Translation Not as chiding do I write these things to you, but as my beloved children I admonish you. English Revised Version I write not these things to shame you, but to admonish you as my beloved children. Webster's Bible Translation I write not these things to shame you, but as my beloved sons I warn you. World English Bible I don't write these things to shame you, but to admonish you as my beloved children. Young's Literal Translation Not as putting you to shame do I write these things, but as my beloved children I do admonish, ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 4:14 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics οὐκ ἐντρέπων ὑμᾶς γράφω ταῦτα, ἀλλ’ ὡς τέκνα μου ἀγαπητὰ νουθετῶν· ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 4:14 Greek NT: Greek Orthodox Church Οὐκ ἐντρέπων ὑμᾶς γράφω ταῦτα, ἀλλ’ ὡς τέκνα μου ἀγαπητὰ νουθετῶ· ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 4:14 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) Οὐκ ἐντρέπων ὑμᾶς γράφω ταῦτα ἀλλ' ὡς τέκνα μου ἀγαπητὰ νουθετῶ ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 4:14 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics Οὐκ ἐντρέπων ὑμᾶς γράφω ταῦτα ἀλλ’ ὡς τέκνα μου ἀγαπητὰ νουθετῶν. ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 4:14 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ουκ εντρεπων υμας γραφω ταυτα αλλ ως τεκνα μου αγαπητα νουθετων ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 4:14 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ουκ εντρεπων υμας γραφω ταυτα αλλ ως τεκνα μου αγαπητα νουθετω ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 4:14 Greek NT: Textus Receptus (1550) ουκ εντρεπων υμας γραφω ταυτα αλλ ως τεκνα μου αγαπητα νουθετω ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 4:14 Greek NT: Textus Receptus (1894) ουκ εντρεπων υμας γραφω ταυτα αλλ ως τεκνα μου αγαπητα νουθετω ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 4:14 Greek NT: Westcott/Hort ουκ εντρεπων υμας γραφω ταυτα αλλ ως τεκνα μου αγαπητα νουθετων Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata non ut confundam vos haec scribo sed ut filios meos carissimos moneo 1 Corintios 4:14 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) No escribo esto para avergonzaros, sino para amonestaros como a hijos míos amados. 1 Corintios 4:14 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) No les escribo esto para avergonzarlos, sino para amonestarlos como a hijos míos amados. 1 Corintios 4:14 Spanish: Reina Valera (1909) No escribo esto para avergonzaros: mas amonéstoos como á mis hijos amados. 1 Corintios 4:14 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) No escribo esto para avergonzaros; sino para amonestaros como a mis hijos amados. 1 Corintios 4:14 Spanish: Modern No os escribo esto para avergonzaros, sino para amonestaros como a mis hijos amados. 1 Corinthiens 4:14 French: Louis Segond (1910) Ce n'est pas pour vous faire honte que j'écris ces choses; mais je vous avertis comme mes enfants bien-aimés. 1 Corinthiens 4:14 French: Darby Ce n'est pas pour vous faire honte que j'écris ces choses, mais je vous avertis comme mes enfants bien-aimés. 1 Corinthiens 4:14 French: Martin (1744) Je n'écris point ces choses pour vous faire honte; mais je vous donne des avis comme à mes chers enfants. 1 Corinthiens 4:14 French: Ostervald (1744) Je n'écris point ces choses pour vous faire honte; mais je vous avertis comme mes chers enfants. 1 Korinther 4:14 German: Luther (1912) Nicht schreibe ich solches, daß ich euch beschäme; sondern ich vermahne euch als meine lieben Kinder. 1 Korinther 4:14 German: Luther (1545) Nicht schreibe ich solches, daß ich euch beschäme, sondern ich ermahne euch als meine lieben Kinder. 1 Korinther 4:14 German: Elberfelder (1871) Nicht euch zu beschämen schreibe ich dieses, sondern ich ermahne euch als meine geliebten Kinder. 歌 林 多 前 書 4:14 Chinese Bible: Union (Traditional) 我 寫 這 話 , 不 是 叫 你 們 羞 愧 , 乃 是 警 戒 你 們 , 好 像 我 所 親 愛 的 兒 女 一 樣 。 歌 林 多 前 書 4:14 Chinese Bible: Union (Simplified) 我 写 这 话 , 不 是 叫 你 们 羞 愧 , 乃 是 警 戒 你 们 , 好 像 我 所 亲 爱 的 儿 女 一 样 。 歌 林 多 前 書 4:14 Chinese Bible: NCV (Simplified) 我写这些话,不是要叫你们羞愧,而是把你们当作我亲爱的儿女一样劝戒你们。 歌 林 多 前 書 4:14 Chinese Bible: NCV (Traditional) 我寫這些話,不是要叫你們羞愧,而是把你們當作我親愛的兒女一樣勸戒你們。  Admonish Advice Ashamed Beloved Chiding Dear Dearly-loved Offering Putting Saying Shame Sons Warn Writing
 Admonish Advice Ashamed Beloved Chiding Children Dear Dearly-Loved Offering Putting Right Shame Warn Write Writing
 Admonish Advice Ashamed Beloved Chiding Children Dear Dearly-Loved Offering Putting Right Shame Warn Write Writing
1 Corinthians 4:14 Multilingual Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |