New American Standard Bible (©1995) Let a man regard us in this manner, as servants of Christ and stewards of the mysteries of God.King James Bible Let a man so account of us, as of the ministers of Christ, and stewards of the mysteries of God. American King James Version Let a man so account of us, as of the ministers of Christ, and stewards of the mysteries of God. American Standard Version Let a man so account of us, as of ministers of Christ, and stewards of the mysteries of God. Douay-Rheims Bible LET a man so account of us as of the ministers of Christ, and the dispensers of the mysteries of God. Darby Bible Translation Let a man so account of us as servants of Christ, and stewards of the mysteries of God. English Revised Version Let a man so account of us, as of ministers of Christ, and stewards of the mysteries of God. Webster's Bible Translation Let a man so account of us, as of the ministers of Christ, and stewards of the mysteries of God. World English Bible So let a man think of us as Christ's servants, and stewards of God's mysteries. Young's Literal Translation Let a man so reckon us as officers of Christ, and stewards of the secrets of God, ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 4:1 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics Οὕτως ἡμᾶς λογιζέσθω ἄνθρωπος ὡς ὑπηρέτας Χριστοῦ καὶ οἰκονόμους μυστηρίων θεοῦ. ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 4:1 Greek NT: Greek Orthodox Church Οὕτως ἡμᾶς λογιζέσθω ἄνθρωπος, ὡς ὑπηρέτας Χριστοῦ καὶ οἰκονόμους μυστηρίων Θεοῦ. ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 4:1 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) Οὕτως ἡμᾶς λογιζέσθω ἄνθρωπος ὡς ὑπηρέτας Χριστοῦ καὶ οἰκονόμους μυστηρίων θεοῦ ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 4:1 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics οὕτως ἡμᾶς λογιζέσθω ἄνθρωπος ὡς ὑπηρέτας Χριστοῦ καὶ οἰκονόμους μυστηρίων θεοῦ. ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 4:1 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ουτως ημας λογιζεσθω ανθρωπος ως υπηρετας χριστου και οικονομους μυστηριων θεου ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 4:1 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ουτως ημας λογιζεσθω ανθρωπος ως υπηρετας χριστου και οικονομους μυστηριων θεου ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 4:1 Greek NT: Textus Receptus (1550) ουτως ημας λογιζεσθω ανθρωπος ως υπηρετας χριστου και οικονομους μυστηριων θεου ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 4:1 Greek NT: Textus Receptus (1894) ουτως ημας λογιζεσθω ανθρωπος ως υπηρετας χριστου και οικονομους μυστηριων θεου ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 4:1 Greek NT: Westcott/Hort ουτως ημας λογιζεσθω ανθρωπος ως υπηρετας χριστου και οικονομους μυστηριων θεου Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata sic nos existimet homo ut ministros Christi et dispensatores mysteriorum Dei 1 Corintios 4:1 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Que todo hombre nos considere de esta manera: como servidores de Cristo y administradores de los misterios de Dios. 1 Corintios 4:1 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Que todo hombre nos considere de esta manera: como servidores de Cristo y administradores de los misterios de Dios. 1 Corintios 4:1 Spanish: Reina Valera (1909) TÉNGANNOS los hombres por ministros de Cristo, y dispensadores de los misterios de Dios. 1 Corintios 4:1 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Téngannos los hombres por ministros del Cristo, y dispensadores de los misterios de Dios. 1 Corintios 4:1 Spanish: Modern Que todo hombre nos considere como servidores de Cristo y mayordomos de los misterios de Dios. 1 Corinthiens 4:1 French: Louis Segond (1910) Ainsi, qu'on nous regarde comme des serviteurs de Christ, et des dispensateurs des mystères de Dieu. 1 Corinthiens 4:1 French: Darby Que tout homme pense ainsi à notre égard, -qu'il nous tienne pour des serviteurs de Christ et pour des administrateurs des mystères de Dieu. 1 Corinthiens 4:1 French: Martin (1744) Que chacun nous tienne pour Ministres de Christ, et pour dispensateurs des mystères de Dieu. 1 Corinthiens 4:1 French: Ostervald (1744) Que chacun donc nous regarde comme des serviteurs de Christ et des dispensateurs des mystères de Dieu. 1 Korinther 4:1 German: Luther (1912) Dafür halte uns jedermann: für Christi Diener und Haushalter über Gottes Geheimnisse. 1 Korinther 4:1 German: Luther (1545) Dafür halte uns jedermann, nämlich für Christi Diener und Haushalter über Gottes Geheimnisse. 1 Korinther 4:1 German: Elberfelder (1871) Dafür halte man uns-für Diener Christi und Verwalter der Geheimnisse Gottes. 歌 林 多 前 書 4:1 Chinese Bible: Union (Traditional) 人 應 當 以 我 們 為 基 督 的 執 事 , 為 神 奧 祕 事 的 管 家 。 歌 林 多 前 書 4:1 Chinese Bible: Union (Simplified) 人 应 当 以 我 们 为 基 督 的 执 事 , 为 神 奥 秘 事 的 管 家 。 歌 林 多 前 書 4:1 Chinese Bible: NCV (Simplified) 基督的使徒遭人轻视 歌 林 多 前 書 4:1 Chinese Bible: NCV (Traditional) 基督的使徒遭人輕視這樣,人應該把我們看作基督的僕人, 神奧祕的事的管家。 Let a man ">so account of us as of the ministers of Christ and stewards of the mysteries of God ουτως adverb houto  hoo'-to: after that, after (in) this manner, as, even (so), for all that, like(-wise), no more, on this fashion(-wise), so (in like manner), thus, what. ημας personal pronoun - first person accusative plural hemas  hay-mas': us -- our, us, we. λογιζεσθω verb - present middle or passive deponent imperative - third person singular logizomai  log-id'-zom-ahee: to take an inventory, i.e. estimate -- conclude, (ac-)count (of), + despise, esteem, impute, lay, number, reason, reckon, suppose, think (on). ανθρωπος noun - nominative singular masculine anthropos  anth'-ro-pos: man-faced, i.e. a human being -- certain, man. ως adverb hos  hoce: which how, i.e. in that manner (very variously used, as follows) υπηρετας noun - accusative plural masculine huperetes  hoop-ay-ret'-ace: an under-oarsman, i.e. (generally) subordinate (assistant, sexton, constable) -- minister, officer, servant. χριστου noun - genitive singular masculine Christos  khris-tos': anointed, i.e. the Messiah, an epithet of Jesus -- Christ. και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words οικονομους noun - accusative plural masculine oikonomos  oy-kon-om'-os: a house-distributor (i.e. manager), or overseer, i.e. an employee in that capacity; by extension, a fiscal agent (treasurer); figuratively, a preacher (of the Gospel) -- chamberlain, governor, steward. μυστηριων noun - genitive plural neuter musterion  moos-tay'-ree-on:  a secret or mystery (through the idea of silence imposed by initiation into religious rites) -- mystery. θεου noun - genitive singular masculine theos  theh'-os: a deity; figuratively, a magistrate; by Hebraism, very -- exceeding, God, god(-ly, -ward).1 Corinthians 4:1 Multilingual Bible 1 Corinthiens 4:1 French 1 Corintios 4:1 Biblia Paralela 歌 林 多 前 書 4:1 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |