New American Standard Bible (©1995) I think then that this is good in view of the present distress, that it is good for a man to remain as he is.King James Bible I suppose therefore that this is good for the present distress, I say, that it is good for a man so to be. American King James Version I suppose therefore that this is good for the present distress, I say, that it is good for a man so to be. American Standard Version I think therefore that this is good by reason of the distress that is upon us, namely, that it is good for a man to be as he is. Douay-Rheims Bible I think therefore that this is good for the present necessity, that it is good for a man so to be. Darby Bible Translation I think then that this is good, on account of the present necessity, that it is good for a man to remain so as he is. English Revised Version I think therefore that this is good by reason of the present distress, namely, that it is good for a man to be as he is. Webster's Bible Translation I suppose therefore that this is good for the present distress, I say, that it is good for a man so to be. World English Bible I think that it is good therefore, because of the distress that is on us, that it is good for a man to be as he is. Young's Literal Translation I suppose, therefore, this to be good because of the present necessity, that it is good for a man that the matter be thus: -- ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 7:26 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics νομίζω οὖν τοῦτο καλὸν ὑπάρχειν διὰ τὴν ἐνεστῶσαν ἀνάγκην, ὅτι καλὸν ἀνθρώπῳ τὸ οὕτως εἶναι. ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 7:26 Greek NT: Greek Orthodox Church νομίζω οὖν τοῦτο καλὸν ὑπάρχειν διὰ τὴν ἐνεστῶσαν ἀνάγκην, ὅτι καλὸν ἀνθρώπῳ τὸ οὕτως εἶναι. ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 7:26 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) Νομίζω οὖν τοῦτο καλὸν ὑπάρχειν διὰ τὴν ἐνεστῶσαν ἀνάγκην ὅτι καλὸν ἀνθρώπῳ τὸ οὕτως εἶναι ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 7:26 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics Νομίζω οὖν τοῦτο καλὸν ὑπάρχειν διὰ τὴν ἐνεστῶσαν ἀνάγκην, ὅτι καλὸν ἀνθρώπῳ τὸ οὕτως εἶναι. ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 7:26 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. νομιζω ουν τουτο καλον υπαρχειν δια την ενεστωσαν αναγκην οτι καλον ανθρωπω το ουτως ειναι ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 7:26 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) νομιζω ουν τουτο καλον υπαρχειν δια την ενεστωσαν αναγκην οτι καλον ανθρωπω το ουτως ειναι ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 7:26 Greek NT: Textus Receptus (1550) νομιζω ουν τουτο καλον υπαρχειν δια την ενεστωσαν αναγκην οτι καλον ανθρωπω το ουτως ειναι ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 7:26 Greek NT: Textus Receptus (1894) νομιζω ουν τουτο καλον υπαρχειν δια την ενεστωσαν αναγκην οτι καλον ανθρωπω το ουτως ειναι ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 7:26 Greek NT: Westcott/Hort νομιζω ουν τουτο καλον υπαρχειν δια την ενεστωσαν αναγκην οτι καλον ανθρωπω το ουτως ειναι Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata existimo ergo hoc bonum esse propter instantem necessitatem quoniam bonum est homini sic esse 1 Corintios 7:26 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Creo, pues, que esto es bueno en vista de la presente aflicción; es decir, que es bueno que el hombre se quede como está. 1 Corintios 7:26 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Creo, pues, que esto es bueno en vista de la presente aflicción; es decir, que es bueno que el hombre se quede como está. 1 Corintios 7:26 Spanish: Reina Valera (1909) Tengo, pues, esto por bueno á causa de la necesidad que apremia, que bueno es al hombre estarse así. 1 Corintios 7:26 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Tengo, pues, esto por bueno a causa de la necesidad que apremia, por lo cual bueno es al hombre estarse así: 1 Corintios 7:26 Spanish: Modern Pues, a causa de la presente dificultad, bien me parece que al hombre le sea bueno quedarse como está. 1 Corinthiens 7:26 French: Louis Segond (1910) Voici donc ce que j'estime bon, à cause des temps difficiles qui s'approchent: il est bon à un homme d'être ainsi. 1 Corinthiens 7:26 French: Darby J'estime donc que ceci est bon, à cause de la nécessité présente, qu'il est bon, dis-je, à l'homme d'être tel qu'il est. 1 Corinthiens 7:26 French: Martin (1744) J'estime donc que cela est bon pour la nécessité présente, en tant qu'il est bon à l'homme d'être ainsi. 1 Corinthiens 7:26 French: Ostervald (1744) J'estime donc qu'il est bon, à cause des afflictions présentes, qu'il est bon à l'homme de demeurer comme il est. 1 Korinther 7:26 German: Luther (1912) So meine ich nun, solches sei gut um der gegenwärtigen Not willen, es sei dem Menschen gut, also zu sein. 1 Korinther 7:26 German: Luther (1545) So meine ich nun, solches sei gut um der gegenwärtigen Not willen, daß es dem Menschen gut sei, also zu sein. 1 Korinther 7:26 German: Elberfelder (1871) Ich meine nun, daß dies gut sei um der gegenwärtigen Not willen, daß es einem Menschen gut sei, also zu sein. (d. h. zu bleiben, wie er ist) 歌 林 多 前 書 7:26 Chinese Bible: Union (Traditional) 因 現 今 的 艱 難 , 據 我 看 來 , 人 不 如 守 素 安 常 才 好 。 歌 林 多 前 書 7:26 Chinese Bible: Union (Simplified) 因 现 今 的 艰 难 , 据 我 看 来 , 人 不 如 守 素 安 常 才 好 。 歌 林 多 前 書 7:26 Chinese Bible: NCV (Simplified) 为了目前的困难,我认为人最好能保持现状。 歌 林 多 前 書 7:26 Chinese Bible: NCV (Traditional) 為了目前的困難,我認為人最好能保持現狀。 |  | I suppose therefore that this is good for the present distress I say that it is good for a man ">so to be νομιζω verb - present active indicative - first person singular nomizo  nom-id'-zo: to do by law (usage), i.e. to accustom (passively, be usual); by extension, to deem or regard -- suppose, thing, be wont. ουν conjunction oun  oon: (adverbially) certainly, or (conjunctionally) accordingly -- and (so, truly), but, now (then), so (likewise then), then, therefore, verily, wherefore. τουτο demonstrative pronoun - accusative singular neuter touto  too'-to: that thing -- here (-unto), it, partly, self(-same), so, that (intent), the same, there(-fore, -unto), this, thus, where(-fore). καλον adjective - accusative singular neuter kalos  kal-os': better, fair, good(-ly), honest, meet, well, worthy. υπαρχειν verb - present active infinitive huparcho  hoop-ar'-kho: to begin under (quietly), i.e. come into existence (be present or at hand); expletively, to exist δια preposition dia  dee-ah': through (in very wide applications, local, causal, or occasional) την definite article - accusative singular feminine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. ενεστωσαν verb - perfect active passive - accusative singular feminine enistemi  en-is'-tay-mee: to place on hand, i.e. (reflexively) impend, (participle) be instant -- come, be at hand, present. αναγκην noun - accusative singular feminine anagke  an-ang-kay': constraint; by implication, distress -- distress, must needs, (of) necessity(-sary), needeth, needful. οτι conjunction hoti  hot'-ee: demonstrative, that (sometimes redundant); causative, because -- as concerning that, as though, because (that), for (that), how (that), (in) that, though, why. καλον adjective - nominative singular neuter kalos  kal-os': better, fair, good(-ly), honest, meet, well, worthy. ανθρωπω noun - dative singular masculine anthropos  anth'-ro-pos: man-faced, i.e. a human being -- certain, man. το definite article - nominative singular neuter ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. ουτως adverb houto  hoo'-to: after that, after (in) this manner, as, even (so), for all that, like(-wise), no more, on this fashion(-wise), so (in like manner), thus, what. ειναι verb - present infinitive einai  i'-nahee: to exist -- am, was. come, is, lust after, please well, there is, to be, was.
 Account Consideration Crisis Distress Matter Namely Necessity Opinion Present Reason Suppose Taking Thus Trouble View
 Account Consideration Distress Good Matter Namely Necessity Opinion Present Reason Suppose Think Trouble View
 Account Consideration Distress Good Matter Namely Necessity Opinion Present Reason Suppose Think Trouble View1 Corinthians 7:26 Multilingual Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |